Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There I lay and wearied for ye sore, Davie," says he, laying his hand on my shoulder "and guessed when the two hours would be about by-unless Charlie Stewart would come and tell me on his watch-and then back to the dooms haystack. | Там я лежал и сильно тосковал по тебе, Дэви, -сказал он, кладя руку мне на плечо, -- и гадал, прошло уже два часа или нет, если только не приходил Чарли Стюарт со своими часами; а потом возвращался в свой распроклятый стог. |
Na, it was a driech employ, and praise the Lord that I have warstled through with it!" | Нет, дрянное было житье, и слава богу, что я оттуда вырвался. |
"What did you do with yourself?" I asked. | -- А что же ты там делал все время? |
"Faith," said he, "the best I could! | -- Да все, что мог! |
Whiles I played at the knucklebones. | Иногда играл в бабки. |
I'm an extraordinar good hand at the knucklebones, but it's a poor piece of business playing with naebody to admire ye. | Я отлично играю в бабки, только неинтересно играть, если тобой никто не любуется. |
And whiles I would make songs." | А иногда сочинял песни. |
"What were they about?" says I. | -- О чем? -- спросил я. |
"O, about the deer and the heather," says he, "and about the ancient old chiefs that are all by with it lang syne, and just about what songs are about in general. | -- Ну, об оленях, о вереске, -- сказал Алан, -- о вождях, что жили в давние времена, и вообще обо всем, о чем поется в песнях. |
And then whiles I would make believe I had a set of pipes and I was playing. | А иной раз я воображал, что в руках у меня волынка и я играю. |
I played some grand springs, and I thought I played them awful bonny; I vow whiles that I could hear the squeal of them! | Я вспоминал прекрасные песни, и мне казалось, будто я играю страх как хорошо; клянусь тебе, порой я даже слышал звуки своей волынки! |
But the great affair is that it's done with." | Но до чего я рад, что все это кончилось! |
With that he carried me again to my adventures, which he heard all over again with more particularity, and extraordinary approval, swearing at intervals that I was "a queer character of a callant." | Он заставил меня снова рассказать о моих приключениях и выслушал все с начала до конца, расспрашивая о подробностях, выказывая бурное одобрение и временами восклицая, что я "на редкость храбрый, хоть и чудак". |
"So ye were frich'ened of Sim Fraser?" he asked once. | -- Значит, ты испугался Саймона Фрэзера? -однажды спросил он. |
"In troth was I!" cried I. | -- По правде сказать, да! |
"So would I have been, Davie," said he. "And that is indeed a driedful man. But it is only proper to give the deil his due: and I can tell you he is a most respectable person on the field of war." | -- Я бы на твоем месте тоже испугался, Дэви, -сказал Алан. -- Но хоть он и негодяй, а надо по справедливости сказать, что в сражениях он вел себя очень достойно. |
"Is he so brave?" I asked. | -- Так он не трус? -- спросил я. |
"Brave!" said he. "He is as brave as my steel sword." | -- Трус! -- хмыкнул Алан. -- Да он бесстрашный, как моя шпага. |
The story of my duel set him beside himself. | Рассказ о моей дуэли привел его в неистовство. |
"To think of that!" he cried. "I showed ye the trick in Corrynakiegh too. | -- Подумать только! -- кричал он. -- Я ведь показывал тебе этот прием в Корринэки! |
And three times-three times disarmed! | Три раза, три раза ты дал выбить у себя шпагу! |
It's a disgrace upon my character that learned ye! | Позор на мою голову -- ведь это я тебя учил! |
Here, stand up, out with your airn; ye shall walk no step beyond this place upon the road till ye can do yoursel' and me mair credit." | Ну-ка, становись, вынимай шпагу, мы не сойдем с этого места, пока ты не сотрешь пятно со своей и моей чести! |
"Alan," said I, "this is midsummer madness. | -- Алан, -- сказал я, -- тебя, должно быть, хватил солнечный удар! |
Here is no time for fencing lessons." | Ну время ли сейчас заниматься уроками фехтования! |
"I cannae well say no to that," he admitted. "But three times, man! | -- Ты, пожалуй, прав, -- согласился он. -- Но три раза выбить шпагу, Дэви! |
And you standing there like a straw bogle and rinning to fetch your ain sword like a doggie with a pocket-napkin! | А ты стоял, как соломенное чучело, и бегал за ней, точно собачонка за платком! |
David, this man Duncansby must be something altogether by-ordinar! | Дэвид, этот Дункансби, очевидно, какой-то особенный! |
He maun be extraordinar skilly. | Должно быть, несравненный фехтовальщик! |
If I had the time, I would gang straight back and try a turn at him mysel'. | Будь у меня время, я бы побежал назад и сразился с ним сам. |
The man must be a provost." | Он, как видно, большой мастер! |
"You silly fellow," said I, "you forget it was just me." | -- Глупый ты человек, -- сказал я, -- ты забываешь, что сражался-то он со мной. |
"Na," said he, "but three times!" | -- Это верно, -- сказал он, -- но три раза! |
"When ye ken yourself that I am fair incompetent," I cried. | -- Ты же сам знаешь, что я никудышный фехтовальщик, -- сказал я. |
"Well, I never heard tell the equal of it," said he. | -- Все равно, я сроду ничего подобного не слыхал! |
"I promise you the one thing, Alan," said I. "The next time that we forgather, I'll be better learned. | -- Обещаю тебе одно, Алан, -- сказал я. -Когда мы свидимся в следующий раз, я буду фехтовать лучше. |
You shall not continue to bear the disgrace of a friend that cannot strike." | Тебя больше не опозорит друг, не умеющий биться на шпагах. |
"Ay, the next time!" says he. "And when will that be, I would like to ken?" | -- В следующий раз! -- вздохнул Алан. -- Когда он будет, хотел бы я знать? |
"Well, Alan, I have had some thoughts of that, too," said I; "and my plan is this. It's my opinion to be called an advocate." | -- Я подумывал об этом, Алан, -- сказал я, -- и у меня вот какие намерения: мне хочется стать адвокатом. |
"That's but a weary trade, Davie," says Alan, "and rather a blagyard one forby. | -- Это такая скучища, Дэви, -- возразил Алан, -- и к тому же сплошное крючкотворство. |
Ye would be better in a king's coat than that." | Нет, тебе больше подходит королевский мундир. |
"And no doubt that would be the way to have us meet," cried I. "But as you'll be in King Lewie's coat, and I'll be in King Geordie's, we'll have a dainty meeting of it." | -- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! -- воскликнул я. -- Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я -- короля Георга, то встреча будет премиленькая! |
"There's some sense in that," he admitted. | -- Пожалуй, ты прав, -- согласился Алан. |
"An advocate, then, it'll have to be," I continued, "and I think it a more suitable trade for a gentleman that was _three times_ disarmed. | -- Лучше я стану адвокатом, -- продолжал я, -на мой взгляд, это -- самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу. |
But the beauty of the thing is this: that one of the best colleges for that kind of learning-and the one where my kinsman, Pilrig, made his studies-is the college of Leyden in Holland. | Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, -- это Лейденский колледж в Голландии. |
Now, what say you, Alan? | Что ты на это скажешь, Алан? |
Could not a cadet of _Royal Ecossais_ get a furlough, slip over the marches, and call in upon a Leyden student?" | Не сможет ли волонтер Royal Ecossais [5] взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента? |
"Well, and I would think he could!" cried he. "Ye see, I stand well in with my colonel, Count Drummond-Melfort; and, what's mair to the purpose I have a cousin of mine lieutenant-colonel in a regiment of the Scots-Dutch. | -- Еще бы, конечно, сможет! -- воскликнул он. -- Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей -- подполковник шотландского полка в Голландии. |
Naething could be mair proper than what I would get a leave to see Lieutenant-Colonel Stewart of Halkett's. | Это проще простого -- отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета. |
And Lord Melfort, who is a very scienteefic kind of a man, and writes books like Caesar, would be doubtless very pleased to have the advantage of my observes." | А лорд Мелфорт -- человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями. |
"Is Lord Meloort an author, then?" I asked, for much as Alan thought of soldiers, I thought more of the gentry that write books. | -- Стало быть, лорд Мел форт -- писатель? -обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги. |
"The very same, Davie," said he. "One would think a colonel would have something better to attend to. | -- Вот именно, Дэви, -- подтвердил он. -- Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее. |
But what can I say that make songs?" | Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни? |
"Well, then," said I, "it only remains you should give me an address to write you at in France; and as soon as I am got to Leyden I will send you mine." | -- Ну что же, -- сказал я, -- теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой. |
"The best will be to write me in the care of my chieftain," said he, "Charles Stewart, of Ardsheil, Esquire, at the town of Melons, in the Isle of France. | -- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, -- сказал он. -- Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции. |
It might take long, or it might take short, but it would aye get to my hands at the last of it." | Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки. |
We had a haddock to our breakfast in Musselburgh, where it amused me vastly to hear Alan. | Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать