Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His great-coat and boot-hose were extremely remarkable this warm morning, and perhaps some hint of an explanation had been wise; but Alan went into that matter like a business, or I should rather say, like a diversion. | В это жаркое утро его плащ и вязаные гетры невольно бросались людям в глаза, и, быть может, разумнее было бы объяснить причины такого наряда вскользь, как бы между прочим; но Алан взялся за дело необычайно ретиво, вернее, даже разыграл целое представление. |
He engaged the goodwife of the house with some compliments upon the rizzoring of our haddocks; and the whole of the rest of our stay held her in talk about a cold he had taken on his stomach, gravely relating all manner of symptoms and sufferings, and hearing with a vast show of interest all the old wives' remedies she could supply him with in return. | Он расхвалил хозяйку за ее умение жарить рыбу, а потом до самого ухода рассказывал, как у него от простуды заболел живот, торжественно описывал всевозможные симптомы болезни и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы. |
We left Musselburgh before the first ninepenny coach was due from Edinburgh for (as Alan said) that was a rencounter we might very well avoid. | Мы постарались уйти из Массельборо до прихода первой почтовой кареты, ибо, как сказал Алан, этой встречи нам лучше избежать. |
The wind although still high, was very mild, the sun shone strong, and Alan began to suffer in proportion. | Ветер, хотя и сильный, дышал теплом, и чем сильнее припекало солнце, тем больше Алан страдал от жары. |
From Prestonpans he had me aside to the field of Gladsmuir, where he exerted himself a great deal more than needful to describe the stages of the battle. | В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение. |
Thence, at his old round pace, we travelled to Cockenzie. | Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси. |
Though they were building herring-busses there at Mrs. Cadell's, it seemed a desert-like, back-going town, about half full of ruined houses; but the ale-house was clean, and Alan, who was now in a glowing heat, must indulge himself with a bottle of ale, and carry on to the new luckie with the old story of the cold upon his stomach, only now the symptoms were all different. | Несмотря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о простуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие. |
I sat listening; and it came in my mind that I had scarce ever heard him address three serious words to any woman, but he was always drolling and fleering and making a private mock of them, and yet brought to that business a remarkable degree of energy and interest. | Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же предавался этому делу с большим азартом и энергией. |
Something to this effect I remarked to him, when the good-wife (as chanced) was called away. | Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты. |
"What do ye want?" says he. "A man should aye put his best foot forrit with the womankind; he should aye give them a bit of a story to divert them, the poor lambs! | -- Что же ты хочешь? -- сказал он. -- Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек! |
It's what ye should learn to attend to, David; ye should get the principles, it's like a trade. | Тебе во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы, это ведь как ремесло. |
Now, if this had been a young lassie, or onyways bonnie, she would never have heard tell of my stomach, Davie. | Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот. |
But aince they're too old to be seeking joes, they a' set up to be apotecaries. | Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить. |
Why? | Почему? |
What do I ken? | Откуда я знаю? |
They'll be just the way God made them, I suppose. | Такими уж создал их бог. |
But I think a man would be a gomeral that didnae give his attention to the same." | И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить. |
And here, the luckie coming back, he turned from me as if with impatience to renew their former conversation. | Но тут старуха вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор. |
The lady had branched some while before from Alan's stomach to the case of a goodbrother of her own in Aberlady, whose last sickness and demise she was describing at extraordinary length. | Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эберледи, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго. |
Sometimes it was merely dull, sometimes both dull and awful, for she talked with unction. | Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности. |
The upshot was that I fell in a deep muse, looking forth of the window on the road, and scarce marking what I saw. | В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой. |
Presently had any been looking they might have seen me to start. | Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул. |
"We pit a fomentation to his feet," the good-wife was saying, "and a het stane to his wame, and we gied him hyssop and water of pennyroyal, and fine, clean balsam of sulphur for the hoast. . . " | -- И припарки к ногам мы ему ставили, -говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам... |
"Sir," says I, cutting very quietly in, "there's a friend of mine gone by the house." | -- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг. |
"Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on. | -- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ. |
Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change. | Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей. |
"Was it him with the red head?" asked Alan. | -- Это был тот рыжий? -- спросил Алан. |
"Ye have it," said I. | -- Ты угадал, -- ответил я. |
"What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too! | -- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут. |
Was he his lane?" | Он был один? |
"His lee-lane for what I could see," said I. | -- По-моему, да. |
"Did he gang by?" he asked. | -- Он прошел мимо? -- продолжал Алан. |
"Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left." | -- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево. |
"And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring. | -- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить. |
But where to?-deil hae't! | Но куда? Черт его знает! |
This is like old days fairly," cries he. | Похоже на прежние времена! -- воскликнул он. |
"There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets." | -- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане. |
"And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail. | -- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы. |
They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well. | Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение. |
"I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?" | -- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору? |
She told him there was and where it led to. | Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет. |
"Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us. | -- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче. |
And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water." | Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки. |
We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields. | Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей. |
Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down. | Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю. |
"Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye. | -- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок. |
Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us! | Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка? |
Just that we had gone out by the back gate. | Только то, что мы вышли через огород. |
And what does she mind now? | А что запомнит теперь? |
A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother. | Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя. |
O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!" | Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать! |
"I'll try, Alan," said I. | -- Постараюсь, Алан, -- сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать