Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am thinking of that same," said he. "We might twine. -- Вот и я о том же думаю, -- ответил Алан. -- Мы можем разделиться.
It wouldnae be greatly to my taste; and forbye that, I see reasons against it. Это мне очень не по душе. И кроме того, совсем не разумно.
First, it's now unco dark, and it's just humanly possible we might give them the clean slip. Во-первых, тьма здесь кромешная, и, может, мы сумеем улизнуть.
If we keep together, we make but the ae line of it; if we gang separate, we make twae of them: the more likelihood to stave in upon some of these gentry of yours. Если мы будем держаться вместе, то пойдем в одну сторону, а разделившись, побежим в разные стороны, и тем вероятнее, что кто-то из нас наткнется на этих твоих джентльменов.
And then, second, if they keep the track of us, it may come to a fecht for it yet, Davie; and then, I'll confess I would be blythe to have you at my oxter, and I think you would be none the worse of having me at yours. А, во-вторых, если они нас выследят, наверное, драки не миновать, и скажу тебе честно, Дэви, я был бы рад чувствовать рядом твое плечо, а ты, думаю, не прочь чувствовать мое.
So, by my way of it, we should creep out of this wood no further gone than just the inside of next minute, and hold away east for Gillane, where I'm to find my ship. Так что, по-моему, надо нам поскорей выбираться из леса и держать на восток, в Джиллан, где меня подберет корабль.
It'll be like old days while it lasts, Davie; and (come the time) we'll have to think what you should be doing. Все, как в наши былые дни, Дэви, и если найдется время, надо будет подумать, что тебе делать дальше.
I'm wae to leave ye here, wanting me." Трудно мне бросать тебя одного, Дэви.
"Have with ye, then!" says I. "Do ye gang back where you were stopping?" -- Что ж, будь по-твоему, -- согласился я. -- Ты зайдешь туда, где ты остановился?
"Deil a fear!" said Alan. "They were good folks to me, but I think they would be a good deal disappointed if they saw my bonny face again. -- Боже упаси! -- сказал Алан. -- Они хорошо ко мне отнеслись, но, наверное, не обрадуются при виде моего милого лица.
For (the way times go) I am nae just what ye could call a Walcome Guest. Время нынче такое, что меня нельзя назвать желанным гостем.
Which makes me the keener for your company, Mr. David Balfour of the Shaws, and set ye up! Тем больше я дорожу вашим обществом, мистер Дэвид Бэлфур из Шоса, можете задирать нос!
For, leave aside twa cracks here in the wood with Charlie Stewart, I have scarce said black or white since the day we parted at Corstorphine." С тех пор как мы расстались у Корсторфайна, я почти и рта не раскрывал, если не считать двух перебранок с Чарли Стюартом здесь, в лесу.
With which he rose from his place, and we began to move quietly eastward through the wood. Он встал, и мы бесшумно пошли через лес на восток.
CHAPTER XII-ON THE MARCH AGAIN WITH ALAN ГЛАВА XII. СНОВА В ПУТЬ С АЛАНОМ
It was likely between one and two; the moon (as I have said) was down; a strongish wind, carrying a heavy wrack of cloud, had set in suddenly from the west; and we began our movement in as black a night as ever a fugitive or a murderer wanted. Шел, вероятно, второй час ночи; луна, как я уже говорил, зашла, с запада внезапно налетел сильный ветер, несущий тяжелые, рваные тучи, и мы пустились в путь в такой непроглядной тьме, о которой может только мечтать беглец или убийца.
The whiteness of the path guided us into the sleeping town of Broughton, thence through Picardy, and beside my old acquaintance the gibbet of the two thieves. Белеющая в темноте дорога привела нас в спящий городок Браутон, а оттуда пошла через Пикардию мимо старой моей знакомой -виселицы с телами двух воров.
A little beyond we made a useful beacon, which was a light in an upper window of Lochend. Пройдя немного дальше, мы увидели очень нужный для нас маяк: огонек в верхнем окне какого-то дома в Лохэнде.
Steering by this, but a good deal at random, and with some trampling of the harvest, and stumbling and falling down upon the banks, we made our way across country, and won forth at last upon the linky, boggy muirland that they call the Figgate Whins. Мы направились к нему почти наугад, топча ногами жатву, спотыкаясь и падая в канавы, затем миновали деревню и добрались наконец до покатой болотистой пустоши под названием Фигейтские Дроки.
Here, under a bush of whin, we lay down the remainder of that night and slumbered. Здесь, под кустом дрока, мы улеглись и продремали до зари.
The day called us about five. Солнце пробудило нас в пять часов.
A beautiful morning it was, the high westerly wind still blowing strong, but the clouds all blown away to Europe. Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу.
Alan was already sitting up and smiling to himself. Алан сидел на земле и чему-то улыбался.
It was my first sight of my friend since we were parted, and I looked upon him with enjoyment. С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием.
He had still the same big great-coat on his back; but (what was new) he had now a pair of knitted boot-hose drawn above the knee. На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил.
Doubtless these were intended for disguise; but, as the day promised to be warm, he made a most unseasonable figure. Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону.
"Well, Davie," said he, "is this no a bonny morning? -- Смотри, Дэви, -- сказал он, -- какое славное утро!
Here is a day that looks the way that a day ought to. Будет такой денек, каким ему положено быть от бога.
This is a great change of it from the belly of my haystack; and while you were there sottering and sleeping I have done a thing that maybe I do very seldom." Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю.
"And what was that?" said I. -- Чем же? -- спросил я.
"O, just said my prayers," said he. -- Да просто взял и помолился.
"And where are my gentry, as ye call them?" I asked. -- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? -- спросил я.
"Gude kens," says he; "and the short and the long of it is that we must take our chance of them. -- Кто их знает, -- сказал он. -- Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно.
Up with your foot-soles, Davie! Живей подымайся, Дэви!
Forth, Fortune, once again of it! Мы сейчас славно прогуляемся.
And a bonny walk we are like to have." Вперед, Фортуна, веди нас за собой!
So we went east by the beach of the sea, towards where the salt-pans were smoking in by the Esk mouth. Мы пошли берегом моря на восток, к устью Эска, туда, где курились паром соляные варницы.
No doubt there was a by-ordinary bonny blink of morning sun on Arthur's Seat and the green Pentlands; and the pleasantness of the day appeared to set Alan among nettles. В лучах утреннего солнца Стул Артура и зеленые Пентлендские холмы, были необычайно живописны; но прелесть занимающегося дня, по-видимому, вызывала в Алане только досаду.
"I feel like a gomeral," says he, "to be leaving Scotland on a day like this. It sticks in my head; I would maybe like it better to stay here and hing." -- Надо быть сущим ослом, чтобы покидать Шотландию в такой денек, -- ворчал он. -Неохота уезжать; лучше бы мне остаться, и пусть меня тут повесят.
"Ay, but ye wouldnae, Alan," said I. -- Нет, Алан, это нисколько не лучше.
"No, but what France is a good place too," he explained; "but it's some way no the same. -- Не потому, что Франция хуже, -- объяснил он, -а просто она совсем другая.
It's brawer I believe, but it's no Scotland. Там, пожалуй, еще красивее, чем здесь, но все-таки это не Шотландия.
I like it fine when I'm there, man; yet I kind of weary for Scots divots and the Scots peat-reek." Когда я во Франции, мне там очень нравится, и все же я тоскую по шотландскому дерну и торфяному дыму.
"If that's all you have to complain of, Alan, it's no such great affair," said I. -- Если дело только в дыме, то это еще не беда, -заметил я.
"And it sets me ill to be complaining, whatever," said he, "and me but new out of yon deil's haystack." -- Конечно, грех жаловаться, когда я только что вылез из того проклятого стога, -- сказал он.
"And so you were unco weary of your haystack?" I asked. -- Тебе, должно быть, опостылел этот стог? -спросил я.
"Weary's nae word for it," said he. "I'm not just precisely a man that's easily cast down; but I do better with caller air and the lift above my head. -- Мало сказать, опостылел, -- сказал он. -- Я не так-то легко впадаю в уныние, но мне нужен свежий воздух и небо над головой.
I'm like the auld Black Douglas (wasnae't?) that likit better to hear the laverock sing than the mouse cheep. Я, как и старый Черный Дуглас, больше люблю пение жаворонка, чем писк мышей.
And yon place, ye see, Davie-whilk was a very suitable place to hide in, as I'm free to own-was pit mirk from dawn to gloaming. А в этом стоге, Дэви, хотя я признаю, что лучшего тайника не сыскать, но там с рассвета до сумерек было темно, как в могиле.
There were days (or nights, for how would I tell one from other?) that seemed to me as long as a long winter." Иные дни (а может, и ночи, разве их там отличишь?) казались мне долгими, как зима.
"How did you know the hour to bide your tryst?" I asked. -- Как же ты узнавал час, когда идти на место встречи? -- спросил я.
"The goodman brought me my meat and a drop brandy, and a candle-dowp to eat it by, about eleeven," said he. -- Около одиннадцати хозяин приносил мне еду, немножко бренди и огарок свечи, чтобы не есть в темноте.
"So, when I had swallowed a bit, it would he time to be getting to the wood. И я знал, что, когда поем, пора идти в лес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x