Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I left (as I could not very decently whistle to my spies to follow me) they might miss me in the dark and tack themselves to Alan by mistake. | Если я уйду и шпионы в темноте меня не заметят (не мог же я свистнуть им, чтобы они следовали за мной!), то по ошибке они могут накинуться на Алана. |
If I stayed, I could at the least of it set my friend upon his guard which might prove his mere salvation. | А если я останусь, то хотя бы сумею его предостеречь и, быть может, этим спасу. |
I had adventured other peoples' safety in a course of self-indulgence; to have endangered them again, and now on a mere design of penance, would have been scarce rational. | Потворствуя своим желаниям, я рисковал жизнью других людей; навлекать на них опасность снова, и на этот раз во имя искупления, вряд ли было бы разумно. |
Accordingly, I had scarce risen from my place ere I sat down again, but already in a different frame of spirits, and equally marvelling at my past weakness and rejoicing in my present composure. | И я, привстав было, опять опустился на землю, но теперь я был настроен по-иному: я одинаково удивлялся приступу малодушия и радовался охватившему меня спокойствию. |
Presently after came a crackling in the thicket. | Вскоре я услышал треск сучьев. |
Putting my mouth near down to the ground, I whistled a note or two, of Alan's air; an answer came in the like guarded tone, and soon we had knocked together in the dark. | Низко наклонившись к земле, я просвистел две-три нотки из песни Алана; он ответил таким же осторожным свистом, и немного погодя мы с Аланом натолкнулись друг на друга в темноте. |
"Is this you at last, Davie?" he whispered. | -- Неужели это ты наконец, Дэви? -- прошептал он. |
"Just myself," said I. | -- Я самый, -- ответил я. |
"God, man, but I've been wearying to see ye!" says he. "I've had the longest kind of a time. | -- Боже, как мне хотелось тебя видеть! -- сказал он. -- Время тянулось бесконечно. |
A' day, I've had my dwelling into the inside of a stack of hay, where I couldnae see the nebs of my ten fingers; and then two hours of it waiting here for you, and you never coming! | Я целые дни просиживал в стоге сена, где нельзя было разглядеть даже собственных пальцев, а потом два часа ждал тебя здесь, а ты все не шел! |
Dod, and ye're none too soon the way it is, with me to sail the morn! | Ей-богу, ты не слишком торопился -- ведь я отплываю завтра утром. |
The morn? what am I saying?-the day, I mean." | Что я говорю, не завтра, а сегодня! |
"Ay, Alan, man, the day, sure enough," said I. "It's past twelve now, surely, and ye sail the day. | -- Да, Алан, дружище, конечно, сегодня, -- сказал я. -- Уже первый час, и ты отплываешь сегодня. |
This'll be a long road you have before you." | Долгий тебе путь предстоит! |
"We'll have a long crack of it first," said he. | -- Но сначала мы всласть наговоримся, -- сказал Алан. |
"Well, indeed, and I have a good deal it will be telling you to hear," said I. | -- Конечно, -- ответил я, -- и у меня есть что порассказать! |
And I told him what behooved, making rather a jumble of it, but clear enough when done. | И я рассказал все, что ему надлежало знать, правда, довольно сбивчиво, но в конце концов Алан понял все. |
He heard me out with very few questions, laughing here and there like a man delighted: and the sound of his laughing (above all there, in the dark, where neither one of us could see the other) was extraordinary friendly to my heart. | Он слушал меня, почти не задавая вопросов, иногда от души смеялся, и его смех, особенно в этой темноте, где мы не видели друг друга, удивительно согревал мне сердце. |
"Ay, Davie, ye're a queer character," says he, when I had done: "a queer bitch after a', and I have no mind of meeting with the like of ye. | -- А ты, Дэви, все-таки на редкость странный малый, -- сказал он, когда я кончил, -- чудак да и только, не дай бог столкнуться с такими, как ты! |
As for your story, Prestongrange is a Whig like yoursel', so I'll say the less of him; and, dod! I believe he was the best friend ye had, if ye could only trust him. | А насчет того, что ты рассказал, -- ну, Престонгрэндж тоже виг, как и ты, и я о нем распространяться не стану, но, ей-богу, он был бы тебе лучшим другом, если б только ты мог ему доверять. |
But Simon Fraser and James More are my ain kind of cattle, and I'll give them the name that they deserve. | Но Саймон Фрэзер и Джемс Мор одной породы со мной, и я вправе говорить о них, что думаю. |
The muckle black deil was father to the Frasers, a'body kens that; and as for the Gregara, I never could abye the reek of them since I could stotter on two feet. | Все Фрэзеры пошли от черного дьявола, это каждый знает, а от Макгрегоров меня мутит с тех пор, как я научился стоять на ногах. |
I bloodied the nose of one, I mind, when I was still so wambly on my legs that I cowped upon the top of him. | Помню, одному я расквасил нос, когда еще ходить как следует не умел, я его толкнул и шмякнулся ему на спину. |
A proud man was my father that day, God rest him! and I think he had the cause. | Отец тогда очень этим гордился, упокой, господи, его душу, да и было чем. |
I'll never can deny but what Robin was something of a piper," he added; "but as for James More, the deil guide him for me!" | Спору нет, Робин волынщик, каких мало, -прибавил он, -- но Джемс Мор пусть идет к черту в зубы! |
"One thing we have to consider," said I. "Was Charles Stewart right or wrong? | -- Нам надо подумать вот о чем, -- сказал я. -Прав был Чарлз Стюарт или нет? |
Is it only me they're after, or the pair of us?" | Им нужен только я или мы оба? |
"And what's your ain opinion, you that's a man of so much experience?" said he. | -- А ты как полагаешь, ты ведь теперь человек опытный? -- спросил Алан. |
"It passes me," said I. | -- Не могу понять, -- сказал я. |
"And me too," says Alan. "Do ye think this lass would keep her word to ye?" he asked. | -- И я тоже, -- признался Алан. -- Ты думаешь, эта девушка сдержала слово? |
"I do that," said I. | -- Конечно. |
"Well, there's nae telling," said he. "And anyway, that's over and done: he'll be joined to the rest of them lang syne." | -- Ну, кто ее знает, -- сказал Алан. -- Впрочем, что теперь говорить: этот рыжий давно уже вместе с остальными. |
"How many would ye think there would be of them?" I asked. | -- А много ли их, как по-твоему? -- спросил я. |
"That depends," said Alan. "If it was only you, they would likely send two-three lively, brisk young birkies, and if they thought that I was to appear in the employ, I daresay ten or twelve," said he. | -- Смотря какие у них намерения, -- ответил Алан. -- Если они ловят одного тебя, наверно, пошлют двух-трех проворных молодцов, а если они решат, что не худо прихватить и меня, тогда человек десять -- двенадцать. |
It was no use, I gave a little crack of laughter. | Я невольно прыснул со смеху. |
"And I think your own two eyes will have seen me drive that number, or the double of it, nearer hand!" cries he. | -- И думается мне, ты собственными глазами увидишь, как они побегут от меня, будь их даже вдвое больше! -- воскликнул Алан. |
"It matters the less," said I, "because I am well rid of them for this time." | -- Увидеть не придется, -- сказал я, -- на этот раз я от них отделался. |
"Nae doubt that's your opinion," said he; "but I wouldnae be the least surprised if they were hunkering this wood. | -- Как знать, -- возразил Алан, -- я ничуть не удивлюсь, если они притаились где-то в этом лесу. |
Ye see, David man; they'll be Hieland folk. | Видишь ли, Дэвид, дружище, это ведь горцы. |
There'll be some Frasers, I'm thinking, and some of the Gregara; and I would never deny but what the both of them, and the Gregara in especial, were clever experienced persons. | А среди них, наверное, будет кое-кто из Фрэзеров и из Макгрегоров тоже; и спору нет, что и те и другие, в особенности Макгрегоры, люди умные и опытные. |
A man kens little till he's driven a spreagh of neat cattle (say) ten miles through a throng lowland country and the black soldiers maybe at his tail. | Кто не гнал стадо коров целых десять миль по людным дорогам низин, зная, что его вот-вот настигнет черная стража, тот еще ничего не испытал. |
It's there that I learned a great part of my penetration. | Вот это, пожалуй, больше всего и научило меня быть прозорливым. |
And ye need nae tell me: it's better than war; which is the next best, however, though generally rather a bauchle of a business. | Что и говорить, это лучше, чем война, но война тоже может многому научить, хотя вообще это пустяковое дело. |
Now the Gregara have had grand practice." | Так вот, Макгрегоры -- люди бывалые. |
"No doubt that's a branch of education that was left out with me," said I. | -- В моем образовании тут как раз пробел, -произнес я. |
"And I can see the marks of it upon ye constantly," said Alan. "But that's the strange thing about you folk of the college learning: ye're ignorat, and ye cannae see 't. | -- Это я вижу то и дело, -- сказал Алан. -- Но вот что странно в вас, людях образованных: вы невежды и сами этого не замечаете. |
Wae's me for my Greek and Hebrew; but, man, I ken that I dinnae ken them-there's the differ of it. | Я, к примеру, не знаю ни погречески, ни по-древнееврейски; но ведь я, дружище мой, сознаю, что я этого не знаю, -- вот в чем разница. |
Now, here's you. | А ты? |
Ye lie on your wame a bittie in the bield of this wood, and ye tell me that ye've cuist off these Frasers and Macgregors. | Ты валяешься на брюхе в этом лесу и уверяешь, что отделался от всех Фрэзеров и Макгрегоров. |
Why? _Because I couldnae see them_, says you. | И почему? "Потому, что я их не видел", -говоришь ты. |
Ye blockhead, that's their livelihood." | Глупая ты голова, да ведь тем они и живут, что умеют прятаться. |
"Take the worst of it," said I, "and what are we to do?" | -- Предположим самое худшее, -- сказал я, -- что же нам тогда делать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать