Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"With a changed face," said she. | -- И на вас нет лица! -- воскликнула она. |
"I carry two men's lives besides my own," said I. "It would be a sin and shame not to walk carefully. | -- Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, -- сказал я. -- Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь. |
I was doubtful whether I did right to come here. | Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам. |
I would like it ill, if it was by that means we were brought to harm." | Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих. |
"I could tell you one that would be liking it less, and will like little enough to hear you talking at this very same time," she cried. "What have I done, at all events?" | -- Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огорчен вашими словами, -проговорила она. -- Скажите по крайней мере, что я такого сделала? |
"O, you I you are not alone," I replied. "But since I went off I have been dogged again, and I can give you the name of him that follows me. | -- О, вы! Вы ничего не сделали, -- ответил я. -Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам. |
It is Neil, son of Duncan, your man or your father's." | Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш. |
"To be sure you are mistaken there," she said, with a white face. "Neil is in Edinburgh on errands from my father." | -- Вы, разумеется, ошиблись, -- сказала она, побледнев. -- Нийл в Эдинбурге, его послал с каким-то поручением отец. |
"It is what I fear," said I, "the last of it. | -- Вот этого я и боялся, -- сказал я, -- то есть последних ваших слов. |
But for his being in Edinburgh I think I can show you another of that. | А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так. |
For sure you have some signal, a signal of need, such as would bring him to your help, if he was anywhere within the reach of ears and legs?" | У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимости, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услышать и добежать? |
"Why, how will you know that?" says she. | -- Как вы узнали? -- удивленно воскликнула Катриона. |
"By means of a magical talisman God gave to me when I was born, and the name they call it by is Common-sense," said I. "Oblige me so far as make your signal, and I will show you the red head of Neil." | -- С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рождении, и называется он Здравый Смысл, -- ответил я. -- Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла. |
No doubt but I spoke bitter and sharp. | Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко. |
My heart was bitter. | Горечь переполняла мое сердце. |
I blamed myself and the girl and hated both of us: her for the vile crew that she was come of, myself for my wanton folly to have stuck my head in such a byke of wasps. | Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя -- за глупое легкомыслие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо. |
Catriona set her fingers to her lips and whistled once, with an exceeding clear, strong, mounting note, as full as a ploughman's. | Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзительный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух. |
A while we stood silent; and I was about to ask her to repeat the same, when I heard the sound of some one bursting through the bushes below on the braeside. | С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кустарник. |
I pointed in that direction with a smile, and presently Neil leaped into the garden. | Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад. |
His eyes burned, and he had a black knife (as they call it on the Highland side) naked in his hand; but, seeing me beside his mistress, stood like a man struck. | Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вкопанный. |
"He has come to your call," said I; "judge how near he was to Edinburgh, or what was the nature of your father's errands. | -- Он явился на ваш зов, -- сказал я, -- судите сами, был ли он в Эдинбурге и какого рода поручение дал ему ваш отец. |
Ask himself. | Спросите его самого. |
If I am to lose my life, or the lives of those that hang by me, through the means of your clan, let me go where I have to go with my eyes open." | Если я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами. |
She addressed him tremulously in the Gaelic. | Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски. |
Remembering Alan's anxious civility in that particular, I could have laughed out loud for bitterness; here, sure, in the midst of these suspicions, was the hour she should have stuck by English. | Вспомнив деликатную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы говорить только по-английски. |
Twice or thrice they spoke together, and I could make out that Neil (for all his obsequiousness) was an angry man. | Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился. |
Then she turned to me. | Затем Катриона повернулась ко мне. |
"He swears it is not," she said. | -- Он клянется, что это неправда, -- сказала она. |
"Catriona," said I, "do you believe the man yourself?" | -- Катриона, -- произнес я, -- а вы сами верите этому человеку? |
She made a gesture like wringing the hands. "How will I can know?" she cried. | -- Откуда я знаю? -- воскликнула она, ломая руки. |
"But I must find some means to know," said I. "I cannot continue to go dovering round in the black night with two men's lives at my girdle! | -- Но я должен как-то узнать, -- сказал я. -- Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни! |
Catriona, try to put yourself in my place, as I vow to God I try hard to put myself in yours. | Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стараюсь стать на ваше. |
This is no kind of talk that should ever have fallen between me and you; no kind of talk; my heart is sick with it. | Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вести такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью. |
See, keep him here till two of the morning, and I care not. | Но задержите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно. |
Try him with that." | Попробуйте его уговорить. |
They spoke together once more in the Gaelic. | Они опять заговорили по-гэльски. |
"He says he has James More my father's errand," said she. | -- Он говорит, что мой отец. Джемс Мор, дал ему поручение, -- сказала Катриона. |
She was whiter than ever, and her voice faltered as she said it. | Она побледнела еще больше, и голос ее дрожал. |
"It is pretty plain now," said I, "and may God forgive the wicked!" | -- Теперь мне все ясно, -- сказал я, -- и да простит им господь их злодеяния! |
She said never anything to that, but continued gazing at me with the same white face. | Она ничего не ответила, но по-прежнему смотрела на меня, и с лица ее не сходила бледность. |
"This is a fine business," said I again. "Am I to fall, then, and those two along with me?" | -- Что же, прекрасно, -- сказал я, -- Значит, я должен умереть и те двое тоже? |
"O, what am I to do?" she cried. "Could I go against my father's orders, him in prison, in the danger of his life!" | -- О, что же мне делать! -- воскликнула она. -Как я могу идти наперекор отцу, когда он в тюрьме и жизнь его в опасности? |
"But perhaps we go too fast," said I. "This may be a lie too. He may have no right orders; all may be contrived by Simon, and your father knowing nothing." | -- Но может быть, все не так, как мы думаем? -сказал я. -- Может быть, он опять лжет и никакого приказа он не получал; возможно, все это подстроил Саймон, без ведома вашего отца? |
She burst out weeping between the pair of us; and my heart smote me hard, for I thought this girl was in a dreadful situation. | Она вдруг расплакалась, и у меня больно сжалось сердце; я понимал, в каком ужасном положении эта девушка. |
"Here," said I, "keep him but the one hour; and I'll chance it, and may God bless you." | -- Знаете что, -- сказал я, -- задержите его только на час; я попробую рискнуть и буду молить за вас бога. |
She put out her hand to me, | Она протянула мне руку. |
"I will he needing one good word," she sobbed. | -- Мне так нужно хоть одно доброе слово, -всхлипнула она. |
"The full hour, then?" said I, keeping her hand in mine. "Three lives of it, my lass!" | -- Итак, на целый час, -- сказал я, беря ее руку в свою. -- Он стоит трех жизней, дорогая! |
"The full hour!" she said, and cried aloud on her Redeemer to forgive her. | -- Целый час! -- сказала она и стала громко молить Спасителя, чтобы он простил ее. |
I thought it no fit place for me, and fled. | Я подумал, что мешкать здесь больше нельзя, и убежал. |
CHAPTER XI-THE WOOD BY SILVERMILLS | ГЛАВА XI. ЛЕС У СИЛВЕРМИЛЗА |
I lost no time, but down through the valley and by Stockbridge and Silvermills as hard as I could stave. | Я не терял времени и что было духу помчался вниз по долине, мимо Стокбриджа и Силвермилза. |
It was Alan's tryst to be every night between twelve and two "in a bit scrog of wood by east of Silvermills and by south the south mill-lade." | Каждую ночь от двенадцати до двух часов Алан ждал в условленном месте -- "в роще, что восточное Силвермилза и южнее южной мельничной запруды". |
This I found easy enough, where it grew on a steep brae, with the mill-lade flowing swift and deep along the foot of it; and here I began to walk slower and to reflect more reasonably on my employment. | Рощу я нашел довольно легко, она сбегала по крутому склону холма к быстрой и глубокой речке; здесь я пошел медленнее, стараясь спокойно обдумать свои действия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать