Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Saxpence had better take his broth with us, Catrine," says she. "Run and tell the lasses." -- Пусть-ка Шесть-пенсов отведает нашей похлебки. Кэтрин, -- сказала она. -- Сбегай и скажи девушкам.
And for the little while we were alone was at a good deal of pains to flatter me; always cleverly, always with the appearance of a banter, still calling me Saxpence, but with such a turn that should rather uplift me in my own opinion. И пока мы оставались одни, она всячески старалась польстить мне, всегда умно, всегда как бы подшучивая, по-прежнему называя меня "Шесть-пенсов", но таким тоном, который должен был возвысить меня в собственных глазах.
When Catriona returned, the design became if possible more obvious; and she showed off the girl's advantages like a horse-couper with a horse. Когда вернулась Катриона, намерения старой дамы стали еще более очевидны, если только это было возможно; она принялась расхваливать достоинства девушки, словно барышник, продающий коня.
My face flamed that she should think me so obtuse. Щеки мои пылали при мысли, что она считает меня таким тупицей.
Now I would fancy the girl was being innocently made a show of, and then I could have beaten the old carline wife with a cudgel; and now, that perhaps these two had set their heads together to entrap me, and at that I sat and gloomed betwixt them like the very image of ill-will. Порой мне приходило в голову, что наивная девушка даже не догадывается, что ее выставляют напоказ, и тогда мне хотелось стукнуть старую перечницу дубиной; а порой казалось, что обе они сговорились завлечь меня в ловушку, и тогда я мрачнел, хмурился и сидел между ними, как воплощение неприязни.
At last the matchmaker had a better device, which was to leave the pair of us alone. Наконец, старая сваха придумала наилучшую уловку -- оставить нас наедине.
When my suspicions are anyway roused it is sometimes a little the wrong side of easy to allay them. Если уж во мне зародится подозрение, заглушить его бывает нелегко.
But though I knew what breed she was of, and that was a breed of thieves, I could never look in Catriona's face and disbelieve her. Но хотя я знал, к какому воровскому роду принадлежит Катриона, для меня было невозможно смотреть ей в глаза и не верить ей.
"I must not ask?" says she, eagerly, the same moment we were left alone. -- Я не должна вас расспрашивать? -- быстро спросила она, как только мы остались одни.
"Ah, but to-day I can talk with a free conscience," I replied. "I am lightened of my pledge, and indeed (after what has come and gone since morning) I would not have renewed it were it asked." -- Нет, сегодня я могу говорить обо всем с чистой совестью, -- ответил я. -- Я уже не связан словом, и после того, что произошло за сегодняшний день, я бы не дал его снова, если бы меня о том попросили.
"Tell me," she said. "My cousin will not be so long." -- Тогда рассказывайте скорее, -- поторопила она. -- Тетушка вот-вот вернется.
So I told her the tale of the lieutenant from the first step to the last of it, making it as mirthful as I could, and, indeed, there was matter of mirth in that absurdity. Я рассказал ей всю историю с лейтенантом с начала до конца, стараясь представить ее как можно смешнее, и в самом деле все это было так нелепо, что невольно вызывало смех.
"And I think you will be as little fitted for the rudas men as for the pretty ladies, after all!" says she, when I had done. "But what was your father that he could not learn you to draw the sword! -- Оказывается, все-таки грубые мужланы для вас столь же неподходящее общество, как и хорошенькие барышни! -- воскликнула она, когда я кончил. -- Но как же это ваш отец не научил вас владеть шпагой?
It is most ungentle; I have not heard the match of that in anyone." В жизни не слыхала ничего подобного! Это так неблагородно!
"It is most misconvenient at least," said I; "and I think my father (honest man!) must have been wool-gathering to learn me Latin in the place of it. -- Во всяком случае, неудобно, -- сказал я, -- а мой отец -- честнейший человек! -- вероятно, витал в облаках, иначе он не стал бы вместо фехтования обучать меня латыни.
But you see I do the best I can, and just stand up like Lot's wife and let them hammer at me." Но, как видите, я делаю, что могу: я, подобно жене Лота, превращаюсь в соляной столб и даю себя рубить.
"Do you know what makes me smile?" said she. "Well, it is this. I am made this way, that I should have been a man child. -- Знаете, отчего я смеюсь? -- сказала Катриона. -- Вот отчего: я такая, что мне следовало бы родиться мужчиной.
In my own thoughts it is so I am always; and I go on telling myself about this thing that is to befall and that. И я часто воображаю, что я мужчина, и придумываю для себя всякие приключения.
Then it comes to the place of the fighting, and it comes over me that I am only a girl at all events, and cannot hold a sword or give one good blow; and then I have to twist my story round about, so that the fighting is to stop, and yet me have the best of it, just like you and the lieutenant; and I am the boy that makes the fine speeches all through, like Mr. David Balfour." Но когда дело доходит до боя, я спохватываюсь, что я ведь только девушка, что я не умею держать шпагу или нанести хороший удар, и тогда я перекраиваю свою историю так, чтобы бой не состоялся, а я бы все равно вышла победительницей -- вот как вы с вашим лейтенантом; и я -- мальчик и все время произношу благородные слова, совсем как мистер Дэвид Бэлфур.
"You are a bloodthirsty maid," said I. -- Вы кровожадная девица, -- сказал я.
"Well, I know it is good to sew and spin, and to make samplers," she said, "but if you were to do nothing else in the great world, I think you will say yourself it is a driech business; and it is not that I want to kill, I think. -- Я знаю, что надо уметь шить, прясть и вышивать, -- ответила она, -- но если бы вы только этим и занимались, вы бы поняли, какая это скука. И по-моему, это вовсе не значит, что мне хочется убивать.
Did ever you kill anyone?" А вам не случалось убить человека?
"That I have, as it chances. -- Случалось, и даже двоих.
Two, no less, and me still a lad that should be at the college," said I. "But yet, in the look-back, I take no shame for it." И я был тогда мальчишкой, которому еще надо -бы учиться в школе, -- ска зал я. -- Но, вспоминая об этом, я нисколько не стыжусь.
"But how did you feel, then-after it?" she asked. -- Но что вы чувствовали тогда... после этого? -спросила она.
' "Deed, I sat down and grat like a bairn," said I. -- Я сидел и ревел, как малый ребенок, -- сказал я.
"I know that, too," she cried. "I feel where these tears should come from. -- Я понимаю! -- воскликнула она. -- Я знаю, откуда берутся эти слезы.
And at any rate, I would not wish to kill, only to be Catherine Douglas that put her arm through the staples of the bolt, where it was broken. Во всяком случае, я не желаю убивать, я хочу быть Кэтрион Дуглас, которая, когда выломали засов, просунула в скобы свою руку.
That is my chief hero. Это моя любимая героиня.
Would you not love to die so-for your king?" she asked. А вы хотели бы так умереть за своего короля?
"Troth," said I, "my affection for my king, God bless the puggy face of him, is under more control; and I thought I saw death so near to me this day already, that I am rather taken up with the notion of living." -- По правде говоря, -- сказал я, -- моя любовь к королю (бог да благословит его курносое величество!) гораздо более сдержанна; к тому же я сегодня так близко видел смерть, что теперь предпочитаю думать о жизни.
"Right," she said, "the right mind of a man! -- Это хорошо, -- сказала она, -- так и должен рассуждать мужчина!
Only you must learn arms; I would not like to have a friend that cannot strike. Только вам нужно научиться фехтовать. Мне было бы неприятно, если б мой друг не умел сражаться.
But it will not have been with the sword that you killed these two?" Но тех двоих вы, наверное, убили не шпагой.
"Indeed, no," said I, "but with a pair of pistols. -- Нет, -- ответил я, -- у меня была пара пистолетов.
And a fortunate thing it was the men were so near-hand to me, for I am about as clever with the pistols as I am with the sword." И к счастью моему, эти люди были совсем рядом со мной, ибо стреляю я ничуть не лучше, чем фехтую.
So then she drew from me the story of our battle in the brig, which I had omitted in my first account of my affairs. Она тотчас выведала у меня все о сражении на бриге, о чем я умолчал, когда впервые рассказывал о себе.
"Yes," said she, "you are brave. -- Да, -- сказала она, -- вы очень храбрый.
And your friend, I admire and love him." А вашим другом я просто восхищаюсь и люблю его.
"Well, and I think anyone would!" said I. "He has his faults like other folk; but he is brave and staunch and kind, God bless him! -- Им нельзя не восхищаться, -- сказал я. -- У него, как у всех, есть свои недостатки, но он храбрец, верный друг и добрая душа, благослови его бог!
That will be a strange day when I forget Alan." And the thought of him, and that it was within my choice to speak with him that night, had almost overcome me. Не верится мне, что придет такой день, когда я смогу забыть Алана! -- Сейчас я уже мог думать только об Алане и о том, что от меня одного зависит, увидимся мы нынче же ночью или нет.
"And where will my head be gone that I have not told my news!" she cried, and spoke of a letter from her father, bearing that she might visit him to-morrow in the castle whither he was now transferred, and that his affairs were mending. "You do not like to hear it," said she. "Will you judge my father and not know him?" -- Боже, где моя голова, ведь я забыла сообщить вам новость! -- воскликнула Катриона и рассказала мне, что получила письмо от отца: он пишет, что его перевели в Замок, где она может завтра его навестить, и что дела его улучшаются. -- Вам это, наверное, неприятно слышать, -- сказала она. -- Но можно ли осуждать моего отца, не зная его?
"I am a thousand miles from judging," I replied. "And I give you my word I do rejoice to know your heart is lightened. If my face fell at all, as I suppose it must, you will allow this is rather an ill day for compositions, and the people in power extremely ill persons to be compounding with. -- Я и не думаю его осуждать, -- ответил я. -- И даю вам слово, я рад, что у вас стало легче на душе, а если я и приуныл, что, должно быть, видно по моему лицу, то согласитесь, что сегодня неподходящий день для примирений и что люди, стоящие у власти, -- совсем не те, с кем можно поладить.
I have Simon Fraser extremely heavy on my stomach still." Я все еще не могу опомниться после встречи с Саймоном Фрэзером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x