Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And now for him of the red head," says he; "was he gaun fast or slow?" -- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно?
"Betwixt and between," said I. -- Ни так, ни эдак, -- ответил я.
"No kind of a hurry about the man?" he asked. -- Ты не заметил, он не торопился?
"Never a sign of it," said I. -- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я.
"Nhm!" said Alan, "it looks queer. -- Гм!.. Это странно.
We saw nothing of them this morning on the Whins; he's passed us by, he doesnae seem to be looking, and yet here he is on our road! Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!..
Dod, Davie, I begin to take a notion. Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь.
I think it's no you they're seeking, I think it's me; and I think they ken fine where they're gaun." По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти.
"They ken?" I asked. -- Знают? -- переспросил я.
"I think Andie Scougal's sold me-him or his mate wha kent some part of the affair-or else Charlie's clerk callant, which would be a pity too," says Alan; "and if you askit me for just my inward private conviction, I think there'll be heads cracked on Gillane sands." -- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
"Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare. -- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные.
It'll be small service to crack heads." Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
"It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it. -- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть.
It's this way, Davie. И вот каким образом, Дэви.
I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he, Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет.
"_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_. "Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра".
Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye. Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час.
Do ye see me coming, Davie? Понимаешь меня, Дэви?
Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton. Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона.
If the ship's there, we'll try and get on board of her. Если корабль там, мы попробуем попасть на него.
If she's no there, I'll just have to get back to my weary haystack. Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог.
But either way of it, I think we will leave your gentry whistling on their thumbs." Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльменов в дураках.
"I believe there's some chance in it," said I. "Have on with ye, Alan!" -- Мне кажется, надежда есть, -- сказал я. -- Будь по-твоему, Алан!
CHAPTER XIII-GILLANE SANDS ГЛАВА XIII. ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ
I did not profit by Alan's pilotage as he had done by his marchings under General Cope; for I can scarce tell what way we went. Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, какой дорогой мы шли.
It is my excuse that we travelled exceeding fast. В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно спешили.
Some part we ran, some trotted, and the rest walked at a vengeance of a pace. Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное время шли очень быстрым шагом.
Twice, while we were at top speed, we ran against country-folk; but though we plumped into the first from round a corner, Alan was as ready as a loaded musket. Мчась изо всех сил, мы дважды наталкивались на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказался наготове, как взведенный курок.
"Has ye seen my horse?" he gasped. -- Вы не видели мою лошадь? -- запыхавшись, выпалил он.
"Na, man, I haenae seen nae horse the day," replied the countryman. -- Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, -- ответил крестьянин.
And Alan spared the time to explain to him that we were travelling "ride and tie"; that our charger had escaped, and it was feared he had gone home to Linton. Алан, не пожалев времени, осведомил его, что мы по очереди ехали верхом на коне, что конь куда-то ускакал и мы боимся, не вернулся ли он домой, в Линтон.
Not only that, but he expended some breath (of which he had not very much left) to curse his own misfortune and my stupidity which was said to be its cause. Но этого ему показалось мало: еле переводя дух, он стал проклинать свою неудачливость и мою глупость, из-за которой все и случилось.
"Them that cannae tell the truth," he observed to myself as we went on again, "should be aye mindful to leave an honest, handy lee behind them. -- Если нельзя говорить правду, -- заметил он, когда мы двинулись дальше, -- надо уметь лихо и правдоподобно солгать.
If folk dinnae ken what ye're doing, Davie, they're terrible taken up with it; but if they think they ken, they care nae mair for it than what I do for pease porridge." Когда люди не знают, что ты тут делаешь, Дэви, их разбирает ярое любопытство; а когда ени думают, что знают, им до тебя столько же дела, сколько мне до прошлогоднего снега.
As we had first made inland, so our road came in the end to lie very near due north; the old Kirk of Aberlady for a landmark on the left; on the right, the top of the Berwick Law; and it was thus we struck the shore again, not far from Dirleton. Так как мы сначала уходили от моря, то путь вел нас прямо на север; вехами нам служили слева старая церковь в Эберледи, а справа -- вершина горы Бервик Ло; таким образом, мы снова вышли к морю неподалеку от Дирлтона.
From north Berwick west to Gillane Ness there runs a string of four small islets, Craiglieth, the Lamb, Fidra, and Eyebrough, notable by their diversity of size and shape. К западу от Северного берега до Джилланского мыса тянутся цепочкой четыре островка: Крэйглит, Лэм, Фидра и Айбро; все они сильно разнятся друг от друга и величиной и формой.
Fidra is the most particular, being a strange grey islet of two humps, made the more conspicuous by a piece of ruin; and I mind that (as we drew closer to it) by some door or window of these ruins the sea peeped through like a man's eye. Самый своеобразный из них Фидра; это странный серый островок с двумя горбами, приметный еще и тем, что на нем виднеются какие-то развалины; помню, когда мы подошли ближе, через дверь или окно в этих развалинах море блеснуло, как человеческий глаз.
Under the lee of Fidra there is a good anchorage in westerly winds, and there, from a far way off, we could see the _Thistle_ riding. Между островом и берегом есть удобное, защищенное от западных ветров место для стоянки кораблей, и мы еще издали увидели стоящий там "Репейник".
The shore in face of these islets is altogether waste. Напротив островков тянулся совершенно пустынный берег.
Here is no dwelling of man, and scarce any passage, or at most of vagabond children running at their play. Здесь нет человеческого жилья и редко встретишь модей, разве только пробегут резвящиеся ребятишки.
Gillane is a small place on the far side of the Ness, the folk of Dirleton go to their business in the inland fields, and those of North Berwick straight to the sea-fishing from their haven; so that few parts of the coast are lonelier. Маленькая деревушка Джиллан расположена на дальнем конце мыса; жители Дирлтона работают вдали от моря, на полях, а рыбаки Северного Бервика выходят на ловлю из своей гавани; словом, на всем побережье вряд ли найдется столь безлюдное место, как это.
But I mind, as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent grass, and such a bustle of down-popping rabbits and up-flying gulls, that the desert seemed to me, like a place alive. Но, помнится, когда мы, озираясь по сторонам и слыша громкий стук своих сердец, ползли на животе среди бесчисленных бугров и впадин, то здесь так ослепительно сияло солнце и сверкало море, так шелестели под ветром травы, так быстро юркали в норы кролики и взлетали чайки, что мне казалось, будто в этой пустыне царит кипучее оживление.
No doubt it was in all ways well chosen for a secret embarcation, if the secret had been kept; and even now that it was out, and the place watched, we were able to creep unperceived to the front of the sandhills, where they look down immediately on the beach and sea. Бесспорно, место для тайного отплытия было бы выбрано превосходно, если бы только оно оставалось тайным; даже сейчас, когда тайна была выдана и за берегом следили, нам все же удалось незаметно подползти к дюнам, спускавшимся прямо к морю.
But here Alan came to a full stop. Но тут Алан остановился.
"Davie," said he, "this is a kittle passage! -- Дэви, -- сказал он, -- здесь нам не пройти.
As long as we lie here we're safe; but I'm nane sae muckle nearer to my ship or the coast of France. Пока мы лежим, мы в безопасности, да только ни корабль, ни берег Франции от этого не станут ближе.
And as soon as we stand up and signal the brig, it's another matter. А если мы встанем и начнем подавать знаки бригу, то неизвестно, чем это кончится.
For where will your gentry be, think ye?" Где сейчас твои джентльмены, как ты думаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x