Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maybe they're no come yet," said I. "And even if they are, there's one clear matter in our favour. | -- Может, они еще не пришли, -- сказал я. -- А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество. |
They'll be all arranged to take us, that's true. | Они ждут нас, чтобы схватить, это правда. |
But they'll have arranged for our coming from the east and here we are upon their west." | Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запада. |
"Ay," says Alan, "I wish we were in some force, and this was a battle, we would have bonnily out-manoeuvred them! | -- Да, -- ответил Алан. -- Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом. |
But it isnae, Davit; and the way it is, is a wee thing less inspiring to Alan Breck. | Но нас только двое, Дэвид, и положение наше мало радует Алана Брека. |
I swither, Davie." | Не знаю, что делать. |
"Time flies, Alan," said I. | -- Время идет, Алан, -- напомнил я. |
"I ken that," said Alan. "I ken naething else, as the French folk say. | -- Я это знаю, -- ответил Алан, -- и больше ничего не знаю, как говорят французы. |
But this is a dreidful case of heids or tails. | Просто хоть гадай -- орел или решка. |
O! if I could but ken where your gentry were!" | Если бы только знать, где они, твои джентльмены! |
"Alan," said I, "this is no like you. | -- Алан, -- сказал я, -- это на тебя непохоже. |
It's got to be now or never." | Надо решать сейчас или никогда. |
"This is no me, quo' he," sang Alan, with a queer face betwixt shame and drollery. | "Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство. |
"Neither you nor me, quo' he, neither you nor me. | Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе! |
Wow, na, Johnnie man! neither you nor me." | Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе! |
And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach. | Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу. |
I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east. | Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке. |
His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side. | Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны. |
Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast. | Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу. |
Almost at the same moment of time, and perhaps half a mile away towards Gillane Ness, the figure of a man appeared for a blink upon a sandhill, waving with his arms; and though he was gone again in the same flash, the gulls in that part continued a little longer to fly wild. | Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки. |
Alan had not seen this, looking straight to seaward at the ship and skiff. | Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил. |
"It maun be as it will!" said he, when I had told him, "Weel may yon boatie row, or my craig'll have to thole a raxing." | -- Будь что будет! -- воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -- Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее! |
That part of the beach was long and flat, and excellent walking when the tide was down; a little cressy burn flowed over it in one place to the sea; and the sandhills ran along the head of it like the rampart of a town. | Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а песчаные холмы высились над нею, как крепостной вал. |
No eye of ours could spy what was passing behind there in the bents, no hurry of ours could mend the speed of the boat's coming: time stood still with us through that uncanny period of waiting. | Мы не могли видеть, что происходит по ту сторону холмов, и нетерпение наше не могло ускорить приближение шлюпки: время словно остановилось, и ожидание казалось мучительно долгим. |
"There is one thing I would like to ken," say Alan. "I would like to ken these gentry's orders. | -- Хотел бы я знать, какой приказ получили эти джентльмены. |
We're worth four hunner pound the pair of us: how if they took the guns to us, Davie! | Мы с тобой вместе стоим четыреста фунтов; что, если они начнут стрелять в нас из ружей, Дэви? |
They would get a bonny shot from the top of that lang sandy bank." | С этого длинного песчаного вала очень удобно стрелять. |
"Morally impossible," said I. "The point is that they can have no guns. | -- Этого не может быть, -- сказал я. -- Прежде всего у них нет ружей. |
This thing has been gone about too secret; pistols they may have, but never guns." | Все делается секретно; возможно, у них есть пистолеты, но никоим образом не ружья. |
"I believe ye'll be in the right," says Alan. "For all which I am wearing a good deal for yon boat." | -- Надеюсь, что ты прав, -- произнес Алан. -- И все равно -- скорей бы подошла эта лодка! |
And he snapped his fingers and whistled to it like a dog. | Он щелкнул пальцами и свистнул, подзывая лодку, как собаку. |
It was now perhaps a third of the way in, and we ourselves already hard on the margin of the sea, so that the soft sand rose over my shoes. | До берега ей оставалось приблизительно треть пути, мы уже подошли к самой воде, и мне в башмаки набился сырой песок. |
There was no more to do whatever but to wait, to look as much as we were able at the creeping nearer of the boat, and as little as we could manage at the long impenetrable front of the sandhills, over which the gulls twinkled and behind which our enemies were doubtless marshalling. | Теперь нужно было набраться терпения, всматриваться в медленно приближающуюся лодку и поменьше оглядываться на длинную непроницаемую гряду песчаных холмов, над которыми мелькали чайки и за которыми, несомненно, расположились наши враги. |
"This is a fine, bright, caller place to get shot in," says Alan suddenly; "and, man, I wish that I had your courage!" | -- В таком славном, солнечном, прохладном месте обидно получить пулю в лоб, -- вдруг сказал Алан, -- и я завидую твоему мужеству, дружище. |
"Alan!" I cried, "what kind of talk is this of it! | -- Алан! -- воскликнул я. -- Подумай, что ты говоришь! |
You're just made of courage; it's the character of the man, as I could prove myself if there was nobody else." | Да ты храбрейший человек на свете, ты само мужество, я берусь это доказать кому угодно! |
"And you would be the more mistaken," said he. "What makes the differ with me is just my great penetration and knowledge of affairs. | -- И ты бы очень ошибся, -- сказал он. -- Я опытнее и дальновиднее тебя, только и всего. |
But for auld, cauld, dour, deadly courage, I am not fit to hold a candle to yourself. | А если говорить о спокойном, твердом, стойком мужестве, то я тебе и в подметки не гожусь. |
Look at us two here upon the sands. Here am I, fair hotching to be off; here's you (for all that I ken) in two minds of it whether you'll no stop. | Вот я стою и думаю только о том, как бы удрать; а ты, насколько я понимаю, подумываешь, не остаться ли здесь. |
Do you think that I could do that, or would? | Ты полагаешь, я был бы способен так поступить, если б и захотел? |
No me! | Никогда! |
Firstly, because I havenae got the courage and wouldnae daur; and secondly, because I am a man of so much penetration and would see ye damned first." | Во-первых, я бы не решился, у меня не хватило бы мужества; во-вторых, я человек настолько прозорливый, что уже видел бы себя под судом. |
"It's there ye're coming, is it?" I cried. "Ah, man Alan, you can wile your old wives, but you never can wile me." | -- Вот к чему ты клонишь! -- сказал я. -- Алан, дорогой, ты можешь морочить старых баб, но меня тебе не удастся провести! |
Remembrance of my temptation in the wood made me strong as iron. | Память об искушении, которое я испытал в лесу, сделала меня твердым, как железо. |
"I have a tryst to keep," I continued. "I am trysted with your cousin Charlie; I have passed my word." | -- Я назначил встречу, -- продолжал я, -- мы с твоим родичем Чарли условились встретиться, я дал ему слово. |
"Braw trysts that you'll can keep," said Alan. "Ye'll just mistryst aince and for a' with the gentry in the bents. | -- Черта с два ты с ним встретишься, -- сказал Алан. -- Ты прямиком отправишься на свидание с джентльменами из-за холмов. |
And what for?" he went on with an extreme threatening gravity. "Just tell me that, my mannie! Are ye to be speerited away like Lady Grange? | И чего ради, скажи на милость? -- мрачным и грозным тоном продолжал он. -- Хочешь, чтобы тебя похитили, как леди Грэндж? |
Are they to drive a dirk in your inside and bury ye in the bents? | Чтобы тебя проткнули насквозь и зарыли в песчаном холме? |
Or is it to be the other way, and are they to bring ye in with James? | А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с Джемсом? |
Are they folk to be trustit? | Да можно ли им доверять? |
Would ye stick your head in the mouth of Sim Fraser and the ither Whigs?" he added with extraordinary bitterness. | Неужели ты сунешь голову в пасть Саймону Фрэзеру и прочим вигам? -- добавил он с горечью. |
"Alan," cried I, "they're all rogues and liars, and I'm with ye there. | -- Алан! -- воскликнул я. -- Я с тобой согласен, все они негодяи и лгуны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать