Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There began to fall a greyness on the face of the sea; little dabs of pink and red, like coals of slow fire, came in the east; and at the same time the geese awakened, and began crying about the top of the Bass. | Море начинало понемногу сереть, на востоке слабо засветились розовые и красные облачка, похожие на медленно тлеющие угли, и сейчас же на вершине скалы Басе проснулись и заголосили морские птицы. |
It is just the one crag of rock, as everybody knows, but great enough to carve a city from. | Скала Басе, как известно, одиноко стоящий камень, но такой огромный, что его гранита хватило бы на целый город. |
The sea was extremely little, but there went a hollow plowter round the base of it. | Море было необычайно тихим, но плеск воды у подножия скалы с гулким шумом отдавался в расселинах. |
With the growing of the dawn I could see it clearer and clearer; the straight crags painted with sea-birds' droppings like a morning frost, the sloping top of it green with grass, the clan of white geese that cried about the sides, and the black, broken buildings of the prison sitting close on the sea's edge. | Занималась заря, и я уже мог рассмотреть отвесные утесы, покрытые птичьим пометом, словно инеем, покатую вершину, поросшую зеленой травой, стаи белых бакланов, кричавших со всех сторон, и черные развалины тюрьмы над самым морем. |
At the sight the truth came in upon me in a clap. | И вдруг меня осенила догадка. |
"It's there you're taking me!" I cried. | -- Вы везете меня сюда! -- вскричал я. |
"Just to the Bass, mannie," said he: "Whaur the auld saints were afore ye, and I misdoubt if ye have come so fairly by your preeson." | -- Да, прямо на Басе, приятель, -- сказал он. -- В давние времена тут томились святые, но вы-то вряд ли попали сюда без вины. |
"But none dwells there now," I cried; "the place is long a ruin." | -- Но ведь здесь теперь никого нет! -- снова воскликнул я. -- Темница давно разрушена. |
"It'll be the mair pleisand a change for the solan geese, then," quoth Andie dryly. | -- Что ж, зато бакланам будет с вами веселее, -сухо сказал Энди. |
The day coming slowly brighter I observed on the bilge, among the big stones with which fisherfolk ballast their boats, several kegs and baskets, and a provision of fuel. | При свете наступающего дня я увидел, что посреди лодки, вместе с камнями, которые служат для рыбаков балластом, лежит несколько бочонков, корзин и вязанки дров. |
All these were discharged upon the crag. Andie, myself, and my three Highlanders (I call them mine, although it was the other way about), landed along with them. | Все это было выгружено на скалу; Энди, я и три моих горца -- я называю их своими, хотя скорее они владели мною, -- также сошли на берег. |
The sun was not yet up when the boat moved away again, the noise of the oars on the thole-pins echoing from the cliffs, and left us in our singular reclusion: | Еще не взошло солнце, когда лодка двинулась в обратный путь; заскрипели весла в уключинах, перекликаясь с эхом среди скал, и мы остались одни в этом странном месте заточения. |
Andie Dale was the Prefect (as I would jocularly call him) of the Bass, being at once the shepherd and the gamekeeper of that small and rich estate. | Энди Дэйл, которому я дал шутливое прозвище мэра скалы Басе, был одновременно и пастухом и смотрителем дичи в этом небольшом и богатом поместье. |
He had to mind the dozen or so of sheep that fed and fattened on the grass of the sloping part of it, like beasts grazing the roof of a cathedral. | Он присматривал за десятком овец, которые на травянистом склоне утеса, где они паслись и жирели, напоминали мне изображения животных на крыше собора. |
He had charge besides of the solan geese that roosted in the crags; and from these an extraordinary income is derived. | На его попечении были еще и бакланы, которые гнездились в скалах и представляли собою довольно необычный источник дохода. |
The young are dainty eating, as much as two shillings a-piece being a common price, and paid willingly by epicures; even the grown birds are valuable for their oil and feathers; and a part of the minister's stipend of North Berwick is paid to this day in solan geese, which makes it (in some folks' eyes) a parish to be coveted. | Птенцы бакланов считались весьма изысканным блюдом, и любители полакомиться охотно платили по два шиллинга за штуку. Сало и перья взрослых птиц тоже ценились высоко; еще и до сих пор в Северном Бервике священнику выплачивают часть жалованья бакланами, что и заставляет некоторых пасторов домогаться этого прихода. |
To perform these several businesses, as well as to protect the geese from poachers, Andie had frequent occasion to sleep and pass days together on the crag; and we found the man at home there like a farmer in his steading. | Энди проводил на скалах целые дни, зачастую и ночи, выполняя свои разнообразные обязанности и сторожа птиц от браконьеров; здесь он чувствовал себя, как фермер в своей усадьбе. |
Bidding us all shoulder some of the packages, a matter in which I made haste to bear a hand, he led us in by a locked gate, which was the only admission to the island, and through the ruins of the fortress, to the governor's house. | Велев нам взвалить на спину груз, что я и не замедлил сделать, он отомкнул калитку, единственный вход на остров, и через развалины крепости провел к сторожке. |
There we saw by the ashes in the chimney and a standing bed-place in one corner, that he made his usual occupation. | Судя по золе в очаге и по кровати, стоявшей в углу, здесь было его постоянное жилище. |
This bed he now offered me to use, saying he supposed I would set up to be gentry. | Кровать он предложил мне -- раз уж я корчу из себя благородного джентльмена, проворчал он. |
"My gentrice has nothing to do with where I lie," said I. "I bless God I have lain hard ere now, and can do the same again with thankfulness. | -- Я останусь им, на чем бы я ни спал, -- ответил я. -- По божьей воле, до сих пор постели мои были жесткими, и я охотно буду спать на полу. |
While I am here, Mr. Andie, if that be your name, I will do my part and take my place beside the rest of you; and I ask you on the other hand to spare me your mockery, which I own I like ill." | Пока я здесь, мистер Энди, -- так вас, кажется, зовут? -- я буду жить во всем наравне с остальными; но прошу избавить меня от ваших насмешек, которые мне не слишком нравятся. |
He grumbled a little at this speech, but seemed upon reflection to approve it. | Он немного побрюзжал, но по некотором размышлении, кажется, одобрил мои слова. |
Indeed, he was a long-headed, sensible man, and a good Whig and Presbyterian; read daily in a pocket Bible, and was both able and eager to converse seriously on religion, leaning more than a little towards the Cameronian extremes. | Человек он, как оказалось, был толковый и себе на уме, хороший виг и пресвитерианин; он ежедневно читал карманную Библию, умел и любил вести серьезные беседы о религии, обнаруживая склонность к суровым догмам Камерона. |
His morals were of a more doubtful colour. | Нравственность его оставалась для меня под сомнением. |
I found he was deep in the free trade, and used the ruins of Tantallon for a magazine of smuggled merchandise. | Я убедился, что он усиленно занимался контрабандой и превратил развалины Тантеллона в склад контрабандных товаров. |
As for a gauger, I do not believe he valued the life of one at half-a-farthing. | Что до таможенных стражников, то, думается мне, жизнь любого из них он не ставил ни в грош. |
But that part of the coast of Lothian is to this day as wild a place, and the commons there as rough a crew, as any in Scotland. | Впрочем, эта часть Лотианского берега и доныне самая дикая местность в Шотландии, и обитает здесь самый отчаянный народ. |
One incident of my imprisonment is made memorable by a consequence it had long after. | За время моего житья на скале произошел случай, о котором мне пришлось вспомнить много времени спустя. |
There was a warship at this time stationed in the Firth, the _Seahorse_, Captain Palliser. | В Форте тогда стоял военный корабль под названием "Морской конь", капитаном его был некий Пэллисер. |
It chanced she was cruising in the month of September, plying between Fife and Lothian, and sounding for sunk dangers. | Случилось так, что в сентябре корабль крейсировал между Файфом и Лотианом, промеряя лотом дно, чтобы обнаружить опасные рифы. |
Early one fine morning she was seen about two miles to east of us, where she lowered a boat, and seemed to examine the Wildfire Rocks and Satan's Bush, famous dangers of that coast. | Однажды ранним погожим утром корабль появился в двух милях к востоку от нас, спустил шлюпку и, как нам казалось, стал исследовать Уайлдфайрские скалы и Чертов куст -- места, известные своей опасностью для судов. |
And presently after having got her boat again, she came before the wind and was headed directly for the Bass. | Но вскоре, подняв лодку на борт, корабль пошел по ветру и направился прямо к Бассу. |
This was very troublesome to Andie and the Highlanders; the whole business of my sequestration was designed for privacy, and here, with a navy captain perhaps blundering ashore, it looked to become public enough, if it were nothing worse. | Энди и горцы встревожились: мое похищение было делом секретным, и если на скалу явится флотский капитан, то, по всей вероятности, не миновать огласки, а быть может, чего-нибудь и похуже. |
I was in a minority of one, I am no Alan to fall upon so many, and I was far from sure that a warship was the least likely to improve my condition. | Здесь я был одинок, я не мог, как Алан, напасть на нескольких человек сразу и был отнюдь не уверен, что военный корабль возьмет мою сторону. |
All which considered, I gave Andie my parole of good behaviour and obedience, and was had briskly to the summit of the rock, where we all lay down, at the cliff's edge, in different places of observation and concealment. | Приняв это в соображение, я дал Энди слово, что буду вести себя смирно и не выйду из повиновения; меня быстро увели на вершину скалы, где все мы залегли и притаились на самом краю, поодаль друг от друга, наблюдая за кораблем. |
The _Seahorse_ came straight on till I thought she would have struck, and we (looking giddily down) could see the ship's company at their quarters and hear the leadsman singing at the lead. | "Морской конь" шел прямо на нас, мне даже казалось, что он неизбежно врежется в нашу скалу; с головокружительной высоты мы видели всю команду и слышали протяжные выкрики лотового у лота. |
Then she suddenly wore and let fly a volley of I know not how many great guns. | Вдруг корабль сделал поворот фордевинд и дал залп, не знаю уж, из скольких пушек. |
The rock was shaken with the thunder of the sound, the smoke flowed over our heads, and the geese rose in number beyond computation or belief. | От грохота содрогнулась скала, над нашими головами поплыл дым, несметные стаи бакланов взметнулись вверх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать