Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'll see about that yet a while," says I. "And first, I'll show you that I know what I am talking. | -- Мы поговорим об этом после, -- сказал я. -Сначала я докажу, что знаю, где тут собака зарыта. |
You have orders to detain me here till after Thursday, 21st September." | Вам велено держать меня здесь до четверга, двадцать первого сентября. |
"Ye're no a'thegether wrong either," says Andie. "I'm to let you gang, bar orders contrair, on Saturday, the 23rd." | -- Вы почти что не ошиблись, -- ответил Энди. -Я должен отпустить всех вас, ежели не будет другого приказа, в субботу, двадцать третьего. |
I could not but feel there was something extremely insidious in this arrangement. | Я сразу понял, сколько коварства таилось в этом замысле. |
That I was to re-appear precisely in time to be too late would cast the more discredit on my tale, if I were minded to tell one; and this screwed me to fighting point. | Я появлюсь именно в тот день, когда будет слишком поздно, и поэтому, если я захочу оправдаться, мой рассказ покажется совсем неправдоподобным. Меня охватил такой гнев, что я решил идти напролом. |
"Now then, Andie, you that kens the world, listen to me, and think while ye listen," said I. "I know there are great folks in the business, and I make no doubt you have their names to go upon. | -- Вот что, Энди, вы человек бывалый, так выслушайте же и поразмыслите над тем, что я скажу, -- начал я. -- Мне известно, что тут замешаны важные лица, и я не сомневаюсь, что вы знаете их имена. |
I have seen some of them myself since this affair began, and said my say into their faces too. | С тех пор, как началось это дело, я виделся кое с кем из них и сказал им в лицо то, что думаю. |
But what kind of a crime would this be that I had committed? or what kind of a process is this that I am fallen under? | Какое же преступление я совершил? И что они со мной делают? |
To be apprehended by some ragged John-Hielandman on August 30th, carried to a rickle of old stones that is now neither fort nor gaol (whatever it once was) but just the gamekeeper's lodge of the Bass Rock, and set free again, September 23 rd, as secretly as I was first arrested-does that sound like law to you? or does it sound like justice? or does it not sound honestly like a piece of some low dirty intrigue, of which the very folk that meddle with it are ashamed?" | Тридцатого августа меня хватают какие-то оборванцы с гор, привозят на кучу старых камней, которая уже не крепость, не тюрьма, а просто жилище сторожа скалы Басе, и отпускают на свободу двадцать третьего сентября так же втихомолку, как и арестовали, -- где тут, по-вашему, закон? И где тут правосудие? Не пахнет ли это какой-то подлой и грязной интригой, которой стыдятся даже те, кто ее затеял? |
"I canna gainsay ye, Shaws. | -- Не стану спорить, Шос. |
It looks unco underhand," says Andie. "And werenae the folk guid sound Whigs and true-blue Presbyterians I would has seen them ayont Jordan and Jeroozlem or I would have set hand to it." | Тут, мне сдается, и вправду что-то не чисто, -сказал Энди. -- И не будь те люди хорошими вигами и истинными просвитерианами, я бы послал их к черту на рога и не стал бы ввязываться в такие дела. |
"The Master of Lovat'll be a braw Whig," says I, "and a grand Presbyterian." | -- Лорд Ловэт -- прекрасный виг, -- усмехнулся я, -- и отменный просвитерианин! |
"I ken naething by him," said he. "I hae nae trokings wi' Lovats." | -- Не знаю такого, -- сказал Энди, -- я с Ловэтами не якшаюсь. |
"No, it'll be Prestongrange that you'll be dealing with," said I. | -- Да, верно, ведь вы связались с Престонгрэнджем, -- сказал я. |
"Ah, but I'll no tell ye that," said Andie. | -- Ну нет, этого я вам не скажу, -- заявил Энди. |
"Little need when I ken," was my retort. | -- И не надо, я и сам знаю, -- возразил я. |
"There's just the ae thing ye can be fairly sure of, Shaws," says Andie. "And that is that (try as ye please) I'm no dealing wi' yoursel'; nor yet I amnae goin' to," he added. | -- Одно только зарубите себе на носу, Шос, -сказал Энди. -- С вами я связываться не стану, так что не старайтесь попусту. |
"Well, Andie, I see I'll have to be speak out plain with you," I replied. And told him so much as I thought needful of the facts. | -- Что ж, Энди, вижу, придется поговорить с вами начистоту, -- ответил я и рассказал ему все, что счел нужным. |
He heard me out with some serious interest, and when I had done, seemed to consider a little with himself. | Энди слушал меня серьезно и с интересом, а когда я кончил, он призадумался. |
"Shaws," said he at last, "I'll deal with the naked hand. | -- Шос, -- сказал он наконец, -- буду говорить без обиняков. |
It's a queer tale, and no very creditable, the way you tell it; and I'm far frae minting that is other than the way that ye believe it. | Диковина все это, и не очень мне верится, что так оно и есть, как вы говорите, может, совсем и не так, хоть вы сами, сдается мне, честный малый. |
As for yoursel', ye seem to me rather a dacent-like young man. | Но я все же постарше вас и порассудительней, я могу видеть то, что вам и невдомек. |
But me, that's aulder and mair judeecious, see perhaps a wee bit further forrit in the job than what ye can dae. And here the maitter clear and plain to ye. There'll be nae skaith to yoursel' if I keep ye here; far free that, I think ye'll be a hantle better by it. | Скажу вам честно и прямо. Ничего дурного не будет, если я вас здесь продержу, сколько надо; пожалуй, будет куда лучше. |
There'll be nae skaith to the kintry-just ae mair Hielantman hangit-Gude kens, a guid riddance! On the ither hand, it would be considerable skaith to me if I would let you free. | И для страны тут ничего дурного нет; ну, повесят вашего горца -- и слава богу, одним меньше будет. А вот мне-то не поздоровится, если я вас отпущу. |
Sae, speakin' as a guid Whig, an honest freen' to you, and an anxious freen' to my ainsel', the plain fact is that I think ye'll just have to bide here wi' Andie an' the solans." | Г оворю вам как хороший виг и как честный ваш друг, а еще больше друг самому себе: оставайтесь-ка здесь с Энди и бакланами, и все тут. |
"Andie," said I, laying my hand upon his knee, "this Hielantman's innocent." | -- Энди, -- промолвил я, положив руку ему на колено, -- этот горец ни в чем не повинен. |
"Ay, it's a peety about that," said he. "But ye see, in this warld, the way God made it, we cannae just get a'thing that we want." | -- Экая жалость, -- сказал он. -- Но что ж поделаешь, так уж бог сотворил наш мир, что не все выходит, как нам хочется. |
CHAPTER XV-BLACK ANDIE'S TALE OF TOD LAPRAIK | ГЛАВА XV. ИСТОРИЯ ЛИСА ЛЭПРАЙКА, РАССКАЗАННАЯ ЧЕРНЫМ ЭНДИ |
I have yet said little of the Highlanders. | До сих пор я почти ничего не сказал о моих горцах. |
They were all three of the followers of James More, which bound the accusation very tight about their master's neck. | Все трое были сторонниками Джемса Мора, поэтому его причастность к моему заключению была несомненна. |
All understood a word or two of English, but Neil was the only one who judged he had enough of it for general converse, in which (when once he got embarked) his company was often tempted to the contrary opinion. | Все они знали по-английски не больше двух-трех слов, но один только Нийл воображал, будто может свободно изъясняться на этом языке; однако стоило ему пуститься в разговоры, как его собеседники быстро убеждались в обратном. |
They were tractable, simple creatures; showed much more courtesy than might have been expected from their raggedness and their uncouth appearance, and fell spontaneously to be like three servants for Andie and myself. | Горцы были люди смирные и недалекие; они вели себя гораздо учтивее, чем можно было ожидать, судя по их неприглядной внешности, и сразу же выказали готовность прислуживать мне и Энди. |
Dwelling in that isolated place, in the old falling ruins of a prison, and among endless strange sounds of the sea and the sea-birds, I thought I perceived in them early the effects of superstitious fear. | Мне казалось, что в этом пустынном месте, в развалинах древней тюрьмы, среди постоянного и непривычного для них шума моря и крика морских птиц на них нападал суеверный страх. |
When there was nothing doing they would either lie and sleep, for which their appetite appeared insatiable, or Neil would entertain the others with stories which seemed always of a terrifying strain. | Когда нечего было делать, они либо заваливались спать -- а спать они могли сколько угодно, -либо слушали Нийла, который развлекал их страшными историями. |
If neither of these delights were within reach-if perhaps two were sleeping and the third could find no means to follow their example-I would see him sit and listen and look about him in a progression of uneasiness, starting, his face blenching, his hands clutched, a man strung like a bow. | Если же эти удовольствия были недоступны -например, двое спали, а третий почемулибо не мог последовать их примеру, -- то он сидел и прислушивался, и я замечал, что он все тревожнее озирается вокруг, вздрагивает, лицо его бледнеет, пальцы сжимаются, и весь он точно натянутая тетива. |
The nature of these fears I had never an occasion to find out, but the sight of them was catching, and the nature of the place that we were in favourable to alarms. | Мне так и не довелось узнать причину этого страха, но он был заразителен, да и наша временная обитель была такова, что располагала к боязливости. |
I can find no word for it in the English, but Andie had an expression for it in the Scots from which he never varied. | Я не могу найти подходящего слова по-английски, но Энди постоянно повторял по-шотландски одно и то же выражение. |
"Ay," he would say, "_it's an unco place_, _the Bass_." | -- Да, -- говорил он, -- наша скала наводит жуть. |
It is so I always think of it. | Я думал то же самое. |
It was an unco place by night, unco by day; and these were unco sounds, of the calling of the solans, and the plash of the sea and the rock echoes, that hung continually in our ears. | Здесь было жутко ночью, жутко и днем; нас окружали жуткие звуки -- стенания бакланов, плеск моря и эхо в скалах. |
It was chiefly so in moderate weather. | Так бывало в тихую погоду. |
When the waves were anyway great they roared about the rock like thunder and the drums of armies, dreadful but merry to hear; and it was in the calm days that a man could daunt himself with listening-not a Highlandman only, as I several times experimented on myself, so many still, hollow noises haunted and reverberated in the porches of the rock. | Когда бушевало море и волны разбивались о скалу с грохотом, похожим на гром или бой несчетных барабанов, было страшно, но вместе с тем весело; когда же наступало затишье, человек, прислушиваясь, мог обезуметь от ужаса. И не только горец, я и сам испытал это не раз, такое множество глухих, непонятных звуков возникало и отдавалось в расселинах скал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать