Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sure eneuch, nae time was lost, and that was ower muckle; for before they won to North Berwick Tam was in a crying fever. Ну, понятно, они мешкать не стали и хорошо сделали: не успели они добраться до Северного Бервика, как у Тома началась сильная горячка.
He lay a' the simmer; and wha was sae kind as come speiring for him, but Tod Lapraik! Он пролежал все лето. И кто же, вы думаете, приходил, как добрый сосед, спрашивать о его здоровье? Лис Лэпрайк!
Folk thocht afterwards that ilka time Tod cam near the house the fever had worsened. Люди потом говорили, что, когда Лис подходил к дому, горячка начинала трепать Тома еще пуще.
I kenna for that; but what I ken the best, that was the end of it. Я-то этого не помню, зато хорошо помню, чем все кончилось.
It was about this time o' the year; my grandfaither was out at the white fishing; and like a bairn, I but to gang wi' him. Как-то раз, примерно об эту пору, мой дед собрался ловить сигов, и что бы я был за мальчишка, ежели б не увязался с ним.
We had a grand take, I mind, and the way that the fish lay broucht us near in by the Bass, whaur we foregaithered wi' anither boat that belanged to a man Sandie Fletcher in Castleton. Помню, улов был большой, мы плыли вслед за рыбой и очутились неподалеку от скалы Басе, а там повстречали лодку Сэнди Флетчера из Каслтона.
He's no lang deid neither, or ye could speir at himsel'. Он не так давно умер, а то он бы сам рассказал.
Weel, Sandie hailed. Сэнди нас окликнул.
"What's yon on the Bass?" says he. -- Что это, -- спрашивает, -- там на Бассе?
"On the Bass?" says grandfaither. -- На Бассе? -- тоже спрашивает дед.
"Ay," says Sandie, "on the green side o't." -- Ну да, -- говорит Сэнди. -- на зеленом откосе.
"Whatten kind of a thing?" says grandfaither. "There cannae be naething on the Bass but just the sheep." -- Что же там такое? -- говорит дед. -- На Бассе ничего нет, одни овцы.
"It looks unco like a body," quo' Sandie, who was nearer in. -- Как будто бы человек, -- говорит Сэнди; его лодка была ближе к скале, чем наша.
"A body!" says we, and we none of us likit that. -- Человек! -- удивились мы, и нам это что-то не понравилось.
For there was nae boat that could have brought a man, and the key o' the prison yett hung ower my faither's at hame in the press bed. Откуда бы ему взяться, лодки у скалы не видать, а ключ от тюремной калитки висел у нас дома, в изголовье складной кровати, где лежал отец.
We keept the twa boats close for company, and crap in nearer hand. Мы подвели лодки ближе друг к другу и стали грести к скале.
Grandfaither had a gless, for he had been a sailor, and the captain of a smack, and had lost her on the sands of Tay. У деда была подзорная труба, он прежде был моряком и плавал капитаном на рыболовном судне, а судно потом затонуло возле Тэйских мелей.
And when we took the glass to it, sure eneuch there was a man. Мы посмотрели в трубу -- верно, там был человек.
He was in a crunkle o' green brae, a wee below the chaipel, a' by his lee lane, and lowped and flang and danced like a daft quean at a waddin'. Вон там, где на зеленом откосе есть впадина, чуть пониже часовни, он, совсем один, прыгал, приплясывал и выделывал коленца, как полоумная побирушка на свадьбе.
"It's Tod," says grandfather, and passed the gless to Sandie. -- Это Лис, -- говорит дед и дает трубу Сэнди.
"Ay, it's him," says Sandie. -- Да, он самый, -- говорит Сэнди.
"Or ane in the likeness o' him," says grandfaither. -- Либо кто-то обернулся Лисом, -- говорит дед.
"Sma' is the differ," quo' Sandie. "De'il or warlock, I'll try the gun at him," quo' he, and broucht up a fowling-piece that he aye carried, for Sandie was a notable famous shot in all that country. -- Разница невелика, -- отвечает Сэнди. -Дьявол то или оборотень, попробую-ка стрельнуть в него из ружья. -- И Сэнди вытаскивает охотничье ружье, которое всегда носил при себе: он был лучшим стрелком в нашей местности.
"Haud your hand, Sandie," says grandfaither; "we maun see clearer first," says he, "or this may be a dear day's wark to the baith of us." -- Постой-ка, Сэнди, -- говорит дед, -- надо еще раз посмотреть, а то как бы нам с тобой не нажить беду.
"Hout!" says Sandie, "this is the Lord's judgment surely, and be damned to it," says he. -- Вот еще, -- говорит Сэнди, -- это божий суд, и бог его покарает.
"Maybe ay, and maybe no," says my grandfaither, worthy man! "But have you a mind of the Procurator Fiscal, that I think ye'll have foregaithered wi' before," says he. -- Может, и так, а может, и не так, -- говорит мой дед; разумный был человек. -- Только не забывай окружного прокурора, ты, кажется, с ним уже познакомился.
This was ower true, and Sandie was a wee thing set ajee. Дед попал не в бровь, а в глаз, и Сэнди немножко смешался.
"Aweel, Edie," says he, "and what would be your way of it?" -- Ладно, Энди, -- говорит он, -- а что, по-твоему, делать?
"Ou, just this," says grandfaither. "Let me that has the fastest boat gang back to North Berwick, and let you bide here and keep an eye on Thon. -- А вот что, -- говорит дед. -- У меня лодка побыстрее твоей, и я сейчас вернусь в Северный Бервик, а ты стой тут и не спускай глаз с Того.
If I cannae find Lapraik, I'll join ye and the twa of us'll have a crack wi' him. Если Лэпрайка нету дома, я вернусь, и мы вместе потолкуем с ним.
But if Lapraik's at hame, I'll rin up the flag at the harbour, and ye can try Thon Thing wi' the gun." Если же он дома, я подыму на пристани флаг, и тогда можешь пальнуть в То из ружья.
Aweel, so it was agreed between them twa. I was just a bairn, an' clum in Sandie's boat, whaur I thoucht I would see the best of the employ. Вот так они и уговорились, а я, постреленок, поскорее перелез в лодку Сэнди: мне думалось, что отсюдато я увижу самое любопытное.
My grandsire gied Sandie a siller tester to pit in his gun wi' the leid draps, bein mair deidly again bogles. Дед дал Сэнди серебряный шестипенсовик, чтобы зарядить ружье вместе со свинцовой дробью: против оборотней это самое верное средство.
And then the as boat set aff for North Berwick, an' the tither lay whaur it was and watched the wanchancy thing on the brae-side. Потом одна лодка пошла в Северный Бервик, другая осталась на месте, и с нее мы следили за чудищем на зеленом откосе.
A' the time we lay there it lowped and flang and capered and span like a teetotum, and whiles we could hear it skelloch as it span. Все время, пока мы там стояли, оно скакало, металось, подпрыгивало и кружилось, как юла, порой еще и визжало.
I hae seen lassies, the daft queans, that would lowp and dance a winter's nicht, and still be lowping and dancing when the winter's day cam in. Мне случалось видеть, как девушки, словно одержимые, отплясывают всю зимнюю ночь напролет и не могут угомониться, даже когда наступает зимний день.
But there would be fowk there to hauld them company, and the lads to egg them on; and this thing was its lee-lane. Но тогда кругом полно народу, и девушек подзадоривают молодые парни, а это чудище было одно-одинешенько.
And there would be a fiddler diddling his elbock in the chimney-side; and this thing had nae music but the skirling of the solans. Там, возле очага, пиликает смычком скрипач, а тут оно плясало безо всякой музыки, разве что под крики бакланов.
And the lassies were bits o' young things wi' the reid life dinnling and stending in their members; and this was a muckle, fat, creishy man, and him fa'n in the vale o' years. Там девушки были молодые, кровь у них играла в каждой жилке, а тут плясал большой, жирный и бледный увалень уже, как говорится, на склоне лет.
Say what ye like, I maun say what I believe. Вы как хотите, а я скажу, что думаю.
It was joy was in the creature's heart, the joy o' hell, I daursay: joy whatever. Это чудище скакало от радости, может, то была и сатанинская радость, но все равно радость.
Mony a time I have askit mysel' why witches and warlocks should sell their sauls (whilk are their maist dear possessions) and be auld, duddy, wrunkl't wives or auld, feckless, doddered men; and then I mind upon Tod Lapraik dancing a' the hours by his lane in the black glory of his heart. Я часто думаю, зачем же колдуны и колдуньи продают дьяволу самое дорогое, что у них есть, -свои души, ежели все они либо сморщенные, оборванные старушонки, либо немощные, дряхлые старики? А потом я вспоминаю, как Лис Лэпрайк один-одинехонек плясал немало часов кряду оттого, что темная радость била в его сердце ключом.
Nae doubt they burn for it muckle in hell, but they have a grand time here of it, whatever!-and the Lord forgie us! Спору нет, всем им гореть в адском огне, да зато здесь, прости меня господи, они порой бывают счастливее всех на свете.
Weel, at the hinder end, we saw the wee flag yirk up to the mast-heid upon the harbour rocks. Но вот мы наконец увидели, что над пристанью на шесте развернулся флаг.
That was a' Sandie waited for. Сэнди только того и ждал.
He up wi' the gun, took a deleeberate aim, an' pu'd the trigger. Он вскинул ружье, осторожно прицелился и спустил курок.
There cam' a bang and then ae waefu' skirl frae the Bass. Бухнул выстрел, и со скалы донесся жалобный вопль.
And there were we rubbin' our een and lookin' at ither like daft folk. А мы терли себе глаза и смотрели друг на друга, думая, уж не рехнулись ли мы.
For wi' the bang and the skirl the thing had clean disappeared. Потому что, как только мы услышали выстрел и вопль, чудище точно сквозь землю провалилось.
The sun glintit, the wund blew, and there was the bare yaird whaur the Wonder had been lowping and flinging but ae second syne. И солнце светило по-прежнему, и ветер дул так же, а на том месте, где секунду назад прыгало и приплясывало чудище, было пусто.
The hale way hame I roared and grat wi' the terror o' that dispensation. Всю дорогу домой я ревел и дрожал от страха.
The grawn folk were nane sae muckle better; there was little said in Sandie's boat but just the name of God; and when we won in by the pier, the harbour rocks were fair black wi' the folk waitin' us. Взрослым было не намного лучше: в лодке Сэнди все примолкли и только поминали господа бога, а когда мы подошли к пристани, там на скалах было черным-черно, столько собралось народу, и все ждали нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x