Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seems they had fund Lapraik in ane of his dwams, cawing the shuttle and smiling. Оказывается, Лэпрайка нашли опять в беспамятстве с челноком в руке и с блаженной улыбкой.
Ae lad they sent to hoist the flag, and the rest abode there in the wabster's house. Какого-то мальчишку послали поднять флаг, остальные столпились в доме ткача.
You may be sure they liked it little; but it was a means of grace to severals that stood there praying in to themsel's (for nane cared to pray out loud) and looking on thon awesome thing as it cawed the shuttle. Само собой, никому это не было приятно, но некоторые остались по долгу милосердия, молились про себя -- вслух-то молиться никто не смел -- и смотрели на страшилище, державшее в руке челнок.
Syne, upon a suddenty, and wi' the ae dreidfu' skelloch, Tod sprang up frae his hinderlands and fell forrit on the wab, a bluidy corp. Вдруг Лис с ужасным воплем вскочил на ноги и весь в крови замертво рухнул на станок.
When the corp was examined the leid draps hadnae played buff upon the warlock's body; sorrow a leid drap was to be fund! but there was grandfaither's siller tester in the puddock's heart of him. Мертвеца осмотрели, и оказалось, что дробь от колдуна отскакивала, как от буйвола, еле нашли одну дробинку, но дедов серебряный шестипенсовик попал в самое сердце.
* * * * * Andie had scarce done when there befell a mighty silly affair that had its consequence. Едва только Энди кончил, как произошел глупейший случай, не оставшийся, впрочем, без последствий.
Neil, as I have said, was himself a great narrator. Нийл, как я уже говорил, сам любил рассказывать страшные истории.
I have heard since that he knew all the stories in the Highlands; and thought much of himself, and was thought much of by others on the strength of it. Мне потом доводилось слышать, что он знал все легенды горной Шотландии и потому был о себе самого высокого мнения; такого же мнения были о нем и другие.
Now Andie's tale reminded him of one he had already heard. Сейчас, слушая Энди, он вспомнил, что эта история ему знакома.
"She would ken that story afore," he said. "She was the story of Uistean More M'Gillie Phadrig and the Gavar Vore." -- Моя знала этот рассказ раньше, -- заявил он. -Это было с Уистином Мором Макджилли Фодригом и Гэвером Воуром.
"It is no sic a thing," cried Andie. "It is the story of my faither (now wi' God) and Tod Lapraik. -- Вот враки! -- возмутился Энди. -- Это было с моим отцом, да покоится он с миром, и Лисом Лэпрайком.
And the same in your beard," says he; "and keep the tongue of ye inside your Hielant chafts!" Что ты врешь, бесстыжие твои глаза! Держика лучше язык за своими горскими клыками!
In dealing with Highlanders it will be found, and has been shown in history, how well it goes with Lowland gentlefolk; but the thing appears scarce feasible for Lowland commons. Нетрудно убедиться, и исторические примеры это подтверждают, что джентльмены низинной Шотландии отлично ладят с горцами, но что касается простого люда, то приятельство с горцами для них попросту немыслимо.
I had already remarked that Andie was continually on the point of quarrelling with our three MacGregors, and now, sure enough, it was to come. Все это время я чувствовал, что Энди вотвот рассорится с тремя Макгрегорами, и сейчас, очевидно, ссора была неминуема.
"Thir will be no words to use to shentlemans," says Neil. -- Вы не смеет так говорить с шентльменами, -сказал Нийл.
"Shentlemans!" cries Andie. "Shentlemans, ye hielant stot! -- С шентльменами! -- вскричал Энди. -- Какие вы там шентльмены, вы просто горские скоты!
If God would give ye the grace to see yoursel' the way that ithers see ye, ye would throw your denner up." Посмотрели бы на себя со стороны, живо бы с вас спесь соскочила!
There came some kind of a Gaelic oath from Neil, and the black knife was in his hand that moment. Нийл выкрикнул по-гэльски какое-то ругательство, и в его руке блеснул нож.
There was no time to think; and I caught the Highlander by the leg, and had him down, and his armed hand pinned out, before I knew what I was doing. Раздумывать было некогда; я схватил горца за ногу, повалил на землю и прижал его руку с ножом, не успев толком понять, что я делаю.
His comrades sprang to rescue him, Andie and I were without weapons, the Gregara three to two. Товарищи бросились ему на помощь. Мы с Энди, были безоружны, вдвоем против трех Грегоров.
It seemed we were beyond salvation, when Neil screamed in his own tongue, ordering the others back, and made his submission to myself in a manner the most abject, even giving me up his knife which (upon a repetition of his promises) I returned to him on the morrow. Казалось, спасения уже нет, как вдруг Нийл закричал по-гэльски, приказывая остальным не трогать нас, и с самым униженным видом выразил полную готовность подчиниться мне и даже отдал нож, который я, заставив Нийла повторить обещание, вернул ему на другое утро.
Two things I saw plain: the first, that I must not build too high on Andie, who had shrunk against the wall and stood there, as pale as death, till the affair was over; the second, the strength of my own position with the Highlanders, who must have received extraordinary charges to be tender of my safety. Я отчетливо понял, что, во-первых, я не должен чересчур полагаться на Энди, который, смертельно побледнев, прижимался к стенке, пока не кончилась эта стычка, а во-вторых, что я имею силу над горцами, которым, должно быть, строго-настрого приказали заботиться о моей безопасности.
But if I thought Andie came not very well out in courage, I had no fault to find with him upon the account of gratitude. Но если я убедился, что Энди не хватало мужества, зато я мог рассчитывать на его признательность.
It was not so much that he troubled me with thanks, as that his whole mind and manner appeared changed; and as he preserved ever after a great timidity of our companions, he and I were yet more constantly together. Он не докучал мне изъявлениями благодарности, но стал обращаться со мной и, очевидно, думать обо мне совсем иначе; а так как с этих пор он стал сильно побаиваться наших сожителей, то мы постоянно бывали вместе.
CHAPTER XVI-THE MISSING WITNESS ГЛАВА XVI. ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ
On the seventeenth, the day I was trysted with the Writer, I had much rebellion against fate. Семнадцатого сентября, в день условленной встречи со стряпчим Стюартом, я взбунтовался против своей судьбы.
The thought of him waiting in the _King's Arms_, and of what he would think, and what he would say when next we met, tormented and oppressed me. Меня мучили и угнетали мысли о том, что он ждет меня в "Королевском гербе", и о том, что он обо мне подумает и что скажет, когда мы встретимся.
The truth was unbelievable, so much I had to grant, and it seemed cruel hard I should be posted as a liar and a coward, and have never consciously omitted what it was possible that I should do. Ему трудно будет поверить правде, этого я не мог не признать, но какая жестокая несправедливость -- в его глазах я окажусь трусом и лжецом, в то время как я никогда не упускал случая сделать все, что только мог придумать.
I repeated this form of words with a kind of bitter relish, and re-examined in that light the steps of my behaviour. Я повторял про себя эти слова, находя в них горькую отраду, и проверял ими все мои прошлые поступки.
It seemed I had behaved to James Stewart as a brother might; all the past was a picture that I could be proud of, and there was only the present to consider. Мне казалось, что в отношении Джемса Стюарта я вел себя, как брат; за все прошлое я был вправе гордиться собою, теперь оставалось подумать о настоящем.
I could not swim the sea, nor yet fly in the air, but there was always Andie. Я не мог переплыть море и не мог полететь по воздуху, но у меня был Энди.
I had done him a service, he liked me; I had a lever there to work on; if it were just for decency, I must try once more with Andie. Я оказал ему услугу, и он ко мне очень расположен -- вот рычаг, который надобно использовать! Я должен еще раз поговорить с Энди, хотя бы только для очистки совести.
It was late afternoon; there was no sound in all the Bass but the lap and bubble of a very quiet sea; and my four companions were all crept apart, the three Macgregors higher on the rock, and Andie with his Bible to a sunny place among the ruins; there I found him in deep sleep, and, as soon as he was awake, appealed to him with some fervour of manner and a good show of argument. День подходил к концу; море было спокойно, на Бассе царила полная тишина и слышался только негромкий плеск и бульканье воды среди камней. Четверо моих сотоварищей разбрелись кто куда; трое Макгрегоров поднялись выше на скалу, а Энди со своей Библией примостился на солнце среди развалин; я застал его крепко спящим и, едва он открыл глаза, принялся горячо убеждать его, приводя множество доводов.
"If I thoucht it was to do guid to ye, Shaws!" said he, staring at me over his spectacles. -- Если б я знал, что вам от этого будет лучше, Шос! -- сказал он, глядя на меня поверх очков.
"It's to save another," said I, "and to redeem my word. -- Ведь я смогу спасти человека, -- настаивал я, -- и сдержать свое слово.
What would be more good than that? Что же может быть для меня лучше этого?
Do ye no mind the scripture, Andie? Разве вы не помните, что сказано в Священном писании. Энди?
And you with the Book upon your lap! _What shall it profit a man if he gain the whole world_?" А ведь Библия лежит у вас на коленях! Там сказано: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?"
"Ay," said he, "that's grand for you. -- Да, -- сказал он, -- для вас-то, конечно, так лучше.
But where do I come in! А для меня?
I have my word to redeem the same's yoursel'. Я тоже должен держаться своего слова.
And what are ye asking me to do, but just to sell it ye for siller?" А вы чего от меня требуете? Чтобы я продал его за сребреники.
"Andie! have I named the name of siller?" cried I. -- Энди! Разве я произнес слово "серебро"? -воскликнул я.
"Ou, the name's naething", said he; "the thing is there, whatever. -- Ну, не в словах суть, -- ответил он, -- все и так понятно.
It just comes to this; if I am to service ye the way that you propose, I'll lose my lifelihood. Дело вот как обстоит: ежели я услужу вам, как вы того хотите, значит, я потеряю свой кусок хлеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x