Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told me nothing was changed. | Он ответил, что ничего не изменилось. |
"Was anything said about the hour?" I asked. | -- А был ли указан час? -- спросил я. |
He told me it was to be two o'clock afternoon. | Он сказал, что меня велено отпустить в два часа дня. |
"And about the place?" I pursued. | -- А где? -- не отставал я. |
"Whatten place?" says Andie. | -- Что где? |
"The place I am to be landed at?" said I. | -- Где вы меня должны высадить? |
He owned there was nothing as to that. | Он признался, что об этом ничего не было сказано. |
"Very well, then," I said, "this shall be mine to arrange. | -- Что ж, отлично, -- сказал я, -- тогда я сам выберу место. |
The wind is in the east, my road lies westward: keep your boat, I hire it; let us work up the Forth all day; and land me at two o'clock to-morrow at the westmost we'll can have reached." | Ветер с востока, а мне нужно на запад; задержите лодку, я ее нанимаю. Сегодня весь день будем плыть вверх по Форту, а завтра в два часа дня вы меня высадите на западе, там, куда мы успеем добраться. |
"Ye daft callant!" he cried; "ye would try for Inverary after a'!" | -- Сумасшедшая голова! -- воскликнул он. -- Вы все-таки хотите попасть в Инверэри! |
"Just that, Andie," says I. | -- Совершенно верно, Энди, -- подтвердил я. |
"Weel, ye're ill to beat!" says he. "And I was a kind o' sorry for ye a' day yesterday," he added. "Ye see, I was never entirely sure till then, which way of it ye really wantit." | -- Вас не переупрямишь! -- сказал Энди. -- По правде говоря, мне вчера вас даже жалко стало, -- прибавил он. -- Только, знаете, я до вчерашнего дня не очень понимал, чего вы на самом-то деле хотите. |
Here was a spur to a lame horse! | Нужно было поскорее подлить масла в огонь. |
"A word in your ear, Andie," said I. "This plan of mine has another advantage yet. | -- Скажу вам по секрету, Энди, -- начал я. -- В том, что я задумал, есть еще одно преимущество. |
We can leave these Hielandman behind us on the rock, and one of your boats from the Castleton can bring them off to-morrow. | Мы оставим горцев на скале, а завтра их заберет лодка из Каслтона. |
Yon Neil has a queer eye when he regards you; maybe, if I was once out of the gate there might be knives again; these red-shanks are unco grudgeful. | Этот Нийл косо на вас поглядывает; кто знает, может, как только я уеду, он опять возьмется за нож: эти оборванцы очень злопамятны. |
And if there should come to be any question, here is your excuse. | А если вас станут допрашивать, у вас есть оправдание. |
Our lives were in danger by these savages; being answerable for my safety, you chose the part to bring me from their neighbourhood and detain me the rest of the time on board your boat: and do you know, Andie?" says I, with a smile, "I think it was very wisely chosen." | Наша жизнь была в опасности, а вы за меня отвечаете, вот и решили увезти меня от этих дикарей и продержать остальное время в лодке. И знаете что, Энди? -- добавил я, улыбаясь. -По-моему, вы очень мудро решили. |
"The truth is I have nae goo for Neil," says Andie, "nor he for me, I'm thinking; and I would like ill to come to my hands wi' the man. | -- Сказать по правде, Нийла я не больно-то жалую, -- сказал Энди, -- да и он меня, видно, тоже; с ним опасно связываться. |
Tam Anster will make a better hand of it with the cattle onyway." (For this man, Anster, came from Fife, where the Gaelic is still spoken.) | Том Энстер справится с этими скотами куда лучше. Лодочник Энстер был родом из Файфа, где говорят по-гэльски. |
"Ay, ay!" says Andie, "Tam'll can deal with them the best. | Да, да, -- продолжал Энди. -- Том с ними лучше управится. |
And troth! the mair I think of it, the less I see we would be required. | И ежели пораскинуть умом, так нас вряд ли кто хватится. |
The place-ay, feggs! they had forgot the place. | Скала, да будь я неладен, они и думать забыли про эту скалу. |
Eh, Shaws, ye're a lang-heided chield when ye like! | А вы, Шос, бываете смекалистым, когда захотите. |
Forby that I'm awing ye my life," he added, with more solemnity, and offered me his hand upon the bargain. | Про то, что вы меня спасли, я уж и не говорю, -- уже серьезнее добавил он и в знак согласия протянул мне руку. |
Whereupon, with scarce more words, we stepped suddenly on board the boat, cast off, and set the lug. | Без лишних слов мы поспешно сели в лодку, отчалили от берега и подняли парус. |
The Gregara were then busy upon breakfast, for the cookery was their usual part; but, one of them stepping to the battlements, our flight was observed before we were twenty fathoms from the rock; and the three of them ran about the ruins and the landing-shelf, for all the world like ants about a broken nest, hailing and crying on us to return. | Макгрегоры хлопотали у очага, готовя завтрак, -- стряпней всегда занимались они, но один из них зачем-то вышел на зубчатую стену, и мы едва успели отойти от скалы на сотню с лишним футов, как наше бегство было обнаружено; все трое, как муравьи у разоренного муравейника, забегали, засуетились у развалин и причала, стали звать нас и требовать, чтобы мы вернулись. |
We were still in both the lee and the shadow of the rock, which last lay broad upon the waters, but presently came forth in almost the same moment into the wind and sunshine; the sail filled, the boat heeled to the gunwale, and we swept immediately beyond sound of the men's voices. | Мы еще находились в защищенном от ветра месте и в тени от Басса, огромным пятном лежавшей на воде, но вскоре вышли на солнце, и в ту же минуту ветер надул наш парус, лодка накренилась по самый планшир, и сразу же нас отнесло так далеко, что мы уже не слышали их криков. |
To what terrors they endured upon the rock, where they were now deserted without the countenance of any civilised person or so much as the protection of a Bible, no limit can be set; nor had they any brandy left to be their consolation, for even in the haste and secrecy of our departure Andie had managed to remove it. | Каких страхов они натерпелись на этой скале, оставшись без покровительства цивилизованного человека и без защиты Библии -- трудно себе представить; они даже не могли утешиться выпивкой, ибо хотя мы сбежали тайком и второпях, Энди все же ухитрился прихватить коньяк с собой. |
It was our first care to set Anster ashore in a cove by the Glenteithy Rocks, so that the deliverance of our maroons might be duly seen to the next day. | Первой нашей заботой было высадить лодочника Энстера в бухточке возле Глейнтейтских скал, чтобы наших островитян сняли со скалы на другой же день. |
Thence we kept away up Firth. | Оттуда мы направились вверх по Форту. |
The breeze, which was then so spirited, swiftly declined, but never wholly failed us. | Разыгравшийся было ветер стал быстро спадать, но не стихал совсем. |
All day we kept moving, though often not much more; and it was after dark ere we were up with the Queensferry. | Весь день мы плыли под парусом, хотя большей частью не слишком быстро, и только с наступлением темноты добрались до Куинсферри. |
To keep the letter of Andie's engagement (or what was left of it) I must remain on board, but I thought no harm to communicate with the shore in writing. | Чтобы Энди не нарушал своих обязательств (если они еще существовали), я не должен был выходить из лодки, но не видел ничего дурного в том, чтобы сообщаться с берегом письменно. |
On Prestongrange's cover, where the Government seal must have a good deal surprised my correspondent, I writ, by the boat's lantern, a few necessary words, aboard and Andie carried them to Rankeillor. | На листке Престонгрэнджа с государственной печатью, которая, должно быть, немало удивила моего адресата, я при свете фонаря нацарапал несколько необходимых слов, и Энди доставил записку Ранкилеру. |
In about an hour he came again, with a purse of money and the assurance that a good horse should be standing saddled for me by two to-morrow at Clackmannan Pool. | Через час Энди вернулся с полным кошельком денег и заверением, что завтра в два часа дня в Клэкманонпуле меня будет ждать наготове добрый конь. |
This done, and the boat riding by her stone anchor, we lay down to sleep under the sail. | Затем мы бросили с лодки камень на веревке, служивший якорем, и, накрывшись парусом, улеглись спать. |
We were in the Pool the next day long ere two; and there was nothing left for me but to sit and wait. | Назавтра мы прибыли в Пул задолго до двух, и мне ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать. |
I felt little alacrity upon my errand. | Я не так уж рвался выполнять задуманное мною дело. |
I would have been glad of any passable excuse to lay it down; but none being to be found, my uneasiness was no less great than if I had been running to some desired pleasure. | Я был бы рад отказаться от него, если бы подвернулся благовидный предлог, но предлога не находилось, и я волновался не меньше, чем если бы спешил навстречу какому-нибудь долгожданному удовольствию. |
By shortly after one the horse was at the waterside, and I could see a man walking it to and fro till I should land, which vastly swelled my impatience. | Вскоре после часа на берегу показалась лошадь, и когда я увидел, как человек в ожидании, пока пристанет лодка, проваживает ее взад и вперед, мое нетерпение усилилось еще больше. |
Andie ran the moment of my liberation very fine, showing himself a man of his bare word, but scarce serving his employers with a heaped measure; and by about fifty seconds after two I was in the saddle and on the full stretch for Stirling. | Энди с большой точностью соблюдал срок моего освобождения, как бы желая доказать, что он верен своему слову, но не более того, и не желает задерживаться сверх положенного времени; поэтому не прошло и пятидесяти секунд после двух, как я уже сидел в седле и сломя голову скакал к Стирлингу. |
In a little more than an hour I had passed that town, and was already mounting Alan Water side, when the weather broke in a small tempest. | Через час с небольшим я миновал этот городок и помчался по берегу Алан-Уотер, где вдруг поднялась буря. |
The rain blinded me, the wind had nearly beat me from the saddle, and the first darkness of the night surprised me in a wilderness still some way east of Balwhidder, not very sure of my direction and mounted on a horse that began already to be weary. | Ливень слепил мне глаза, ветер едва не выбивал из седла, и наступившая ночная темнота застигла меня врасплох где-то в диких местах восточное Бэлкиддера; я не знал, в каком направлении ехать дальше, а между тем лошадь подо мной начинала выбиваться из сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать