Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ay and no," said he. "The case is over; the jury is enclosed, and will so kind as let us ken their view of it to-morrow in the morning, the same as I could have told it my own self three days ago before the play began. | -- И да и нет, -- ответил он. -- Дело закончено. Присяжные уже удалились, они соблаговолят оповестить нас о своем решении только завтра утром, но я мог бы предсказать, что они решат, за три дня до этой комедии. |
The thing has been public from the start. | Все было ясно с самого начала. |
The panel kent it, '_Ye may do what ye will for me_,' whispers he two days ago. '_Ye ken my fate by what the Duke of Argyle has just said to Mr. Macintosh_.' | И подсудимый это понимал. "Делайте что хотите, -- пробормотал он позавчера едва слышно. -- Моя судьба ясна мне из того, что герцог Аргайлский только что сказал мистеру Макинтошу". |
O, it's been a scandal! | Ведь это стыд и срам! |
"The great Agyle he gaed before, He gart the cannons and guns to roar," and the very macer cried 'Cruachan!' | Великий Аргайл пред ними предстал, Громы и молнии он метал, и сам судебный пристав воскликнул: "Круахан!" |
But now that I have got you again I'll never despair. | Но теперь, когда вы вернулись, я не склонен отчаиваться. |
The oak shall go over the myrtle yet; we'll ding the Campbells yet in their own town. Praise God that I should see the day!" | Дуб еще победит мирт. Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях. Слава богу, что я дожил до этого дня! |
He was leaping with excitement, emptied out his mails upon the floor that I might have a change of clothes, and incommoded me with his assistance as I changed. | Суетясь от волнения, он вывернул на пол содержимое своего чемодана, чтобы я мои переодеться, и, стараясь мне помочь, лишь путался под ногами. |
What remained to be done, or how I was to do it, was what he never told me nor, I believe, so much as thought of. | Он не только не сказал ни слова о том, что предстоит сделать и как именно я должен действовать, но, как видно, даже не думал об этом. |
"We'll ding the Campbells yet!" that was still his overcome. | "Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях" -- это одно занимало его. |
And it was forced home upon my mind how this, that had the externals of a sober process of law, was in its essence a clan battle between savage clans. | И я поневоле понял, что хотя суд мог показаться серьезным и нелицеприятным, по существу, это была лишь стычка между дикими кланами, одержимыми кровной враждой. |
I thought my friend the Writer none of the least savage. | И мой друг стряпчий, подумалось мне, такой же дикарь, как все остальные. |
Who that had only seen him at a counsel's back before the Lord Ordinary or following a golf ball and laying down his clubs on Bruntsfield links, could have recognised for the same person this voluble and violent clansman? | Тот, кто видел его среди законников в присутствии окружного судьи или на поле для гольфа, где он так ловко бил по мячу, не поверил бы своим ушам, услыхав сейчас яростные речи этого неистового приверженца своего клана! |
James Stewart's counsel were four in number-Sheriffs Brown of Colstoun and Miller, Mr. Robert Macintosh, and Mr. Stewart younger of Stewart Hall. | Защита Джемса Стюарта состояла из четырех человек -- шерифы Браун из Колстоуна и Миллер, мистер Роберт Макинтош и мистер Стюарт-младший из Стюарт-Холла. |
These were covenanted to dine with the Writer after sermon, and I was very obligingly included of the party. | Стряпчий пригласил их отобедать у него после проповеди и теперь любезно предложил мне присоединиться к ним. |
No sooner the cloth lifted, and the first bowl very artfully compounded by Sheriff Miller, than we fell to the subject in hand. | Едва скатерть была убрана и шериф Миллер весьма искусно смешал первую чашу пунша, разговор коснулся интересовавшего нас предмета. |
I made a short narration of my seizure and captivity, and was then examined and re-examined upon the circumstances of the murder. | Я вкратце рассказал о том, как меня схватили и держали в плену, а потом меня еще и еще раз, до мельчайших подробностей, расспрашивали обо всех обстоятельствах убийства. |
It will be remembered this was the first time I had had my say out, or the matter at all handled, among lawyers; and the consequence was very dispiriting to the others and (I must own) disappointing to myself. | Не следует забывать, что я первый раз получил возможность высказаться перед законниками и поговорить с ними об этом деле; и в конечном счете они пришли к самым безнадежным выводам, а сам я, должен признаться, был сильно разочарован. |
"To sum up," said Colstoun, "you prove that Alan was on the spot; you have heard him proffer menaces against Glenure; and though you assure us he was not the man who fired, you leave a strong impression that he was in league with him, and consenting, perhaps immediately assisting, in the act. | -- Короче говоря, -- сказал Колстоун, -- вы подтверждаете, что Алан был на месте убийства. Вы слышали, как он грозил Гленуру. И хотя вы уверяете, что стрелял не он, из ваших слов создается полное впечатление, что он был в сговоре с убийцей, который действовал с его согласия, а может быть, и при его непосредственной помощи. |
You show him besides, at the risk of his own liberty, actively furthering the criminal's escape. | Далее из ваших слов явствует, что он, рискуя собственной свободой, сделал все, чтобы помочь преступнику бежать. |
And the rest of your testimony (so far as the least material) depends on the bare word of Alan or of James, the two accused. | Остальные же ваши свидетельства, имеющие хоть сколько-нибудь веса, основаны лишь на словах Алана или Джемса, а оба они обвиняемые. |
In short, you do not at all break, but only lengthen by one personage, the chain that binds our client to the murderer; and I need scarcely say that the introduction of a third accomplice rather aggravates that appearance of a conspiracy which has been our stumbling block from the beginning." | Одним словом, вы вовсе не разорвали цепь, которая связывает нашего подзащитного с убийцей, а лишь добавили к ней лишнее звено. И мне едва ли нужно говорить, что третий пособник только подкрепляет версию о заговоре, которая с самого начала была для нас камнем преткновения. |
"I am of the same opinion," said Sheriff Miller. "I think we may all be very much obliged to Prestongrange for taking a most uncomfortable witness out of our way. | -- Согласен, -- сказал шериф Миллер. -- Мне кажется, все мы только обязаны Престонгрэнджу за то, что он устранил самого нежелательного свидетеля. |
And chiefly, I think, Mr. Balfour himself might be obliged. | И я полагаю, более всех ему обязан мистер Бэлфур. |
For you talk of a third accomplice, but Mr. Balfour (in my view) has very much the appearance of a fourth." | Вы вот говорите о третьем пособнике, а, на мой взгляд, мистер Бэлфур очень похож на четвертого. |
"Allow me, sirs!" interposed Stewart the Writer. "There is another view. | -- Позвольте мне сказать, джентльмены! -вмешался стряпчий Стюарт. -- Взглянем на дело с другой стороны. |
Here we have a witness-never fash whether material or not-a witness in this cause, kidnapped by that old, lawless, bandit crew of the Glengyle Macgregors, and sequestered for near upon a month in a bourock of old ruins on the Bass. | Перед нами свидетель по этому делу, -независимо от того, каков вес его показаний, -похищенный грязной и мерзкой шайкой гленгайлских Макгрегоров, заключенный почти на целый месяц в хижине среди пустынных развалин Басса. |
Move that and see what dirt you fling on the proceedings! | Предайте это гласности, и вы увидите, как будет опорочен суд! |
Sirs, this is a tale to make the world ring with! | Джентльмены, да ведь это же скандал на весь мир! |
It would be strange, with such a grip as this, if we couldnae squeeze out a pardon for my client." | Было бы просто странно, если бы, имея такой козырь, мы не вынудили их помиловать моего клиента. |
"And suppose we took up Mr. Balfour's cause to-morrow?" said Stewart Hall. "I am much deceived or we should find so many impediments thrown in our path, as that James should have been hanged before we had found a court to hear us. | -- Ну, допустим, завтра мы дадим ход делу мистера Бэлфура, -- сказал Стюарт-Холл. -Смею вас заверить, на нашем пути окажется столько препятствий, что Джемса повесят прежде, чем суд согласится нас выслушать. |
This is a great scandal, but I suppose we have none of us forgot a greater still, I mean the matter of the Lady Grange. | Шуму, конечно, будет много, но, надеюсь, все помнят еще более громкую историю: я имею в виду дело леди Грэндж. |
The woman was still in durance; my friend Mr. Hope of Rankeillor did what was humanly possible; and how did he speed? | Она была тогда в заточении, и мой друг мистер Хоуп из Ранкилера сделал все, что было в человеческих силах. |
He never got a warrant! | И чего же он достиг? |
Well, it'll be the same now; the same weapons will be used. | Он не добился даже разрешения действовать от ее лица. То же самое будет и сейчас, они прибегнут к прежнему оружию. |
This is a scene, gentleman, of clan animosity. | Джентльмены, перед нами битва между кланами. |
The hatred of the name which I have the honour to bear, rages in high quarters. | Ненависть к той фамилии, которую я имею честь носить, поднялась высоко. |
There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue." | Это не что иное, как неприкрытая злоба Кемпбеллов и грязная интрига тех же Кемпбеллов. |
You may be sure this was to touch a welcome topic, and I sat for some time in the midst of my learned counsel, almost deaved with their talk but extremely little the wiser for its purport. | Будьте уверены, после этого у всех развязались языки, и довольно долго я сидел, оглушенный речами ученых законников, хотя извлек из них крайне мало пользы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать