Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is not so bad but what it might be worse," said he; "though I am still likely to pay dear for my acquaintance with Mr. David Balfour." -- Это не так уж плохо, могло быть и хуже, -сказал он. -- И все же, кажется, мне еще дорого придется Заплатить за знакомство с Дэвидом Бэлфуром.
"Rather for your indulgence to that unlucky young man, my lord," said I. -- Вернее, за вашу снисходительность к этому несчастному молодому человеку, милорд, -заметил я.
He still skimmed the paper, and all the while his spirits seemed to mend. Глаза его все еще бегали по бумаге, а настроение, как видно, улучшалось с каждой минутой.
"And to whom am I indebted for this?" he asked presently. "Other counsels must have been discussed, I think. -- Кому же я этим обязан? -- спросил он первым делом. -- Ведь, по всей вероятности, обсуждались и другие пути?
Who was it proposed this private method? Кто же предложил именно этот?
Was it Miller?" Наверное, Миллер?
"My lord, it was myself," said I. -- Милорд, его предложил я.
"These gentlemen have shown me no such consideration, as that I should deny myself any credit I can fairly claim, or spare them any responsibility they should properly bear. Эти джентльмены не были ко мне настолько внимательны, чтобы ради них я отказался от той чести, на которую вправе притязать, и избавил их от ответственности.
And the mere truth is, that they were all in favour of a process which should have remarkable consequences in the Parliament House, and prove for them (in one of their own expressions) a dripping roast. Уверяю вас, все они жаждали начать судебный процесс, который вызвал бы серьезные последствия в парламенте и был бы для них (как выразился один из их числа) жирным куском.
Before I intervened, I think they were on the point of sharing out the different law appointments. Перед моим вмешательством они, думается мне, собирались приступить к распределению злачных мест в правосудии.
Our friend Mr. Simon was to be taken in upon some composition." Предполагалось заключить некое соглашение с нашим другом мистером Саймоном.
Prestongrange smiled. Престонгрэндж улыбнулся.
"These are our friends," said he. "And what were your reasons for dissenting, Mr. David?" -- Вот они, друзья! -- сказал он. -- Но что же заставило вас так решительно порвать с ними, мистер Дэвид?
I told them without concealment, expressing, however, with more force and volume those which regarded Prestongrange himself. Я рассказал все без утайки, однако особенно подробно изложил причины, которые касались самого Престонгрэнджа.
"You do me no more than justice," said he. "I have fought as hard in your interest as you have fought against mine. -- Что ж, по отношению ко мне это только справедливо, -- сказал он. -- Ведь я действовал в ваших интересах столько же, сколько вы против моих.
And how came you here to-day?" he asked. "As the case drew out, I began to grow uneasy that I had clipped the period so fine, and I was even expecting you to-morrow. Но как вы попали сюда сегодня? -- спросил он. -Когда суд затянулся, я начал беспокоиться, что назначил такой короткий срок, и даже ожидал вас завтра.
But to-day-I never dreamed of it." Но сегодня... это мне и в голову прийти не могло.
I was not of course, going to betray Andie. Я, разумеется, не выдал Энди.
"I suspect there is some very weary cattle by the road," said I. -- Боюсь, что я загнал по дороге не одну лошадь.
"If I had known you were such a mosstrooper you should have tasted longer of the Bass," says he. -- Если б я знал, что вы такой отчаянный, вам пришлось бы подольше побыть на Бассе, -- сказал он.
"Speaking of which, my lord, I return your letter." And I gave him the enclosure in the counterfeit hand. -- Раз уж об этом зашла речь, милорд, возвращаю вам ваше письмо. --Ия отдал ему записку, написанную поддельным почерком.
"There was the cover also with the seal," said he. -- Но ведь был еще лист с печатью, -- заметил он,
"I have it not," said I. "It bore not even an address, and could not compromise a cat. -- Его у меня нет, -- сказал я. -- Но на листе стоял только адрес, а это не могло бы бросить тень и на кошку.
The second enclosure I have, and with your permission, I desire to keep it." Вторая записка при мне, и, с вашего разрешения, я оставлю ее у себя.
I thought he winced a little, but he said nothing to the point. Он, как мне показалось, слегка поморщился, но промолчал.
"To-morrow," he resumed, "our business here is to be finished, and I proceed by Glasgow. -- Завтра, -- продолжал он, -- все наши дела здесь будут закончены, и я отправлюсь в Глазго.
I would be very glad to have you of my party, Mr David." Я буду очень рад, если вы составите мне компанию, мистер Дэвид.
"My lord . . ." I began. -- Милорд... -- начал было я.
"I do not deny it will be of service to me," he interrupted. "I desire even that, when we shall come to Edinburgh, you should alight at my house. -- Не скрою, этим вы окажете мне услугу, -перебил он меня. -- Я даже хочу, чтобы по прибытии в Эдинбург вы жили в моем доме.
You have very warm friends in the Miss Grants, who will be overjoyed to have you to themselves. У вас там есть добрые друзья в лице трех мисс Грант, которые будут счастливы принять вас.
If you think I have been of use to you, you can thus easily repay me, and so far from losing, may reap some advantage by the way. Если вы считаете, что я был вам полезен, то таким образом легко мне отплатите и, ничего не потеряв, можете, между прочим, кое-что выиграть.
It is not every strange young man who is presented in society by the King's Advocate." Королевский прокурор далеко не всегда допускает в свое общество безвестных молодых людей.
Often enough already (in our brief relations) this gentleman had caused my head to spin; no doubt but what for a moment he did so again now. За короткое время нашего знакомства этот человек уже не впервые приводил меня в замешательство; так было и на этот раз.
Here was the old fiction still maintained of my particular favour with his daughters, one of whom had been so good as to laugh at me, while the other two had scarce deigned to remark the fact of my existence. Мог ли я поверить, будто пользуюсь особым расположением его дочерей, из которых одна соблаговолила надо мной посмеяться, а две другие вообще едва соизволили меня заметить.
And now I was to ride with my lord to Glasgow; I was to dwell with him in Edinburgh; I was to be brought into society under his protection! И теперь я должен был сопровождать милорда в Глазго, жить в его доме в Эдинбурге, появиться в обществе под его покровительством!
That he should have so much good-nature as to forgive me was surprising enough; that he could wish to take me up and serve me seemed impossible; and I began to seek some ulterior meaning. Удивительно было уже то, что у него хватило доброты простить меня, но его желание взять меня под свою опеку и оказать мне содействие было уму непостижимо, и я начал искать во всем этом скрытый смысл.
One was plain. Одно было ясно.
If I became his guest, repentance was excluded; I could never think better of my present design and bring any action. Если я стану его гостем, путь назад отрезан; я уже не смогу переменить теперешний свой план и предпринять какие бы то ни было действия.
And besides, would not my presence in his house draw out the whole pungency of the memorial? И, кроме того, не лишится ли прошение о помиловании всякой силы из-за моего присутствия в его доме?
For that complaint could not be very seriously regarded, if the person chiefly injured was the guest of the official most incriminated. Нельзя же рассматривать всерьез жалобу, если сам пострадавший живет в гостях у высокопоставленного лица, против которого выдвигаются наиболее серьезные обвинения.
As I thought upon this I could not quite refrain from smiling. При этой мысли я не мог скрыть улыбку.
"This is in the nature of a countercheck to the memorial?" said I. -- Вы хотите ослабить действие той бумаги? -сказал я.
"You are cunning, Mr. David," said he, "and you do not wholly guess wrong the fact will be of use to me in my defence. -- Вы проницательны, мистер Дэвид, -- отвечал он, -- и недалеки от истины: это будет мне полезно, чтобы оправдаться.
Perhaps, however, you underrate friendly sentiments, which are perfectly genuine. И все же, думается мне, вы недооцениваете мои дружеские чувства к вам, которые совершенно искренни.
I have a respect for you, David, mingled with awe," says he, smiling. Я вас уважаю, мистер Дэвид, даже несколько побаиваюсь, -- сказал он с улыбкой.
"I am more than willing, I am earnestly desirous to meet your wishes," said I. "It is my design to be called to the Bar, where your lordship's countenance would be invaluable; and I am besides sincerely grateful to yourself and family for different marks of interest and of indulgence. -- Больше всего на свете я хочу пойти навстречу вашим желаниям, -- сказал я. -- Я намерен служить закону, и в этом деле поддержка вашей светлости неоценима. И, кроме того, я от души благодарен вам и вашему семейству за участие и снисходительность.
The difficulty is here. Но тут есть серьезное затруднение.
There is one point in which we pull two ways. В одном вопросе мы с вами расходимся.
You are trying to hang James Stewart, I am trying to save him. Вы хотите, чтобы Джемса Стюарта повесили, а я хочу его спасти.
In so far as my riding with you would better your lordship's defence, I am at your lordships orders; but in so far as it would help to hang James Stewart, you see me at a stick." Поскольку моя поездка с вами поможет вашей светлости оправдаться, я весь в вашем распоряжении. Но, поскольку это будет способствовать казни Джемса Стюарта, я, право, не знаю, как поступить.
I thought he swore to himself. Кажется, он выругался про себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x