Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I would not have you to despair. | Но, уверяю вас, отчаиваться нет никаких причин. |
Unless you (with your friends and memorials) shall procure my downfall, she is to suffer nothing." | Если только вы со своими друзьями и прошениями не добьетесь моей отставки, ей ничего не грозит. |
"But what has she done? | -- Но что же она сделала? |
What is her offence?" I cried. | В чем ее преступление? -- воскликнул я. |
"It might be almost construed a high treason," he returned, "for she has broke the king's Castle of Edinburgh." | -- При желании это можно рассматривать чуть ли не как государственную измену, -- ответил он, -- потому что она помогла преступнику бежать из королевского замка в Эдинбурге. |
"The lady is much my friend," I said. "I know you would not mock me if the thing were serious." | -- Эта юная леди -- мой большой друг, -- сказал я. -- Я уверен, вы не стали бы шутить со мной, если дело было серьезным. |
"And yet it is serious in a sense," said he; "for this rogue of a Katrine-or Cateran, as we may call her-has set adrift again upon the world that very doubtful character, her papa." | -- И все же в некотором смысле оно серьезно, -- сказал он. -- Проказница Кэтрин выпустила на волк этого подозрительного господина, своего папеньку. |
Here was one of my previsions justified: James More was once again at liberty. | Итак, оправдалось одно из моих предчувствий Джемс Мор снова был на свободе. |
He had lent his men to keep me a prisoner; he had volunteered his testimony in the Appin case, and the same (no matter by what subterfuge) had been employed to influence the jury. | Он предоставив своих людей, чтобы держать меня в неволе; он добровольно выступил свидетелем в эпинском деле, и его показания, хоть и с помощью постыдной уловки, были использованы, чтобы повлиять на присяжных. |
Now came his reward, and he was free. | Теперь он вознагражден: его отпустили на свободу. |
It might please the authorities to give to it the colour of an escape; but I knew better-I knew it must be the fulfilment of a bargain. | Вполне возможно, что власти предпочли придать этому видимость побега; но я-то знал, что к чему, знал, что это входило в условия сделки. |
The same course of thought relieved me of the least alarm for Catriona. | Из тех же соображений я ничуть не тревожился за Катриону. |
She might be thought to have broke prison for her father; she might have believed so herself. | Пускай себе думают, что это она открыла своему отцу ворота тюрьмы; может быть, даже она и сама так думает. |
But the chief hand in the whole business was that of Prestongrange; and I was sure, so far from letting her come to punishment, he would not suffer her to be even tried. | Но все это -- дело рук Престонгрэнджа, и я был уверен, что он не допустит даже суда над ней, не говоря уже о наказании. |
Whereupon thus came out of me the not very politic ejaculation: | И тут у меня вырвался несколько опрометчивый возглас: |
"Ah! | -- А! |
I was expecting that!" | Я так и знал! |
"You have at times a great deal of discretion, too!" says Prestongrange. | -- Порой вы проявляете редкую скромность, -заметил Престонгрэндж. |
"And what is my lord pleased to mean by that?" I asked. | -- Что угодно милорду этим сказать? -осведомился я. |
"I was just marvelling", he replied, "that being so clever as to draw these inferences, you should not be clever enough to keep them to yourself. | -- Я просто выразил свое удивление, -- отвечал он, -- поскольку у вас хватило ума додуматься до этого, но не хватило ума промолчать. |
But I think you would like to hear the details of the affair. | Но, полагаю, вам будет небезынтересно узнать подробности. |
I have received two versions: and the least official is the more full and far the more entertaining, being from the lively pen of my eldest daughter. | Я получил два известия, причем неофициальное полней и гораздо интересней, поскольку написано бойким пером моей старшей дочери. |
'Here is all the town bizzing with a fine piece of work,' she writes, 'and what would make the thing more noted (if it were only known) the malefactor is a _prot?g?e_ of his lordship my papa. | "В городе сейчас только и разговоров, что об этой великолепной проделке, -- пишет она, -- а сколько было бы шуму, если б стало известно, что преступнице покровительствует милорд, мой папенька. |
I am sure your heart is too much in your duty (if it were nothing else) to have forgotten Grey Eyes. | Я уверена, что вы из верности долгу (а может быть, и по другим причинам) не забудете Сероглазку. |
What does she do, but get a broad hat with the flaps open, a long hairy-like man's greatcoat, and a big gravatt; kilt her coats up to _Gude kens whaur_, clap two pair of boot-hose upon her legs, take a pair of _clouted brogues_ {15} in her hand, and off to the Castle! | Знаете, что она сделала? Раздобыла широкополую шляпу с обвислыми полями, длинный, плотный мужской плащ и большой шейный платок, задрала юбки бог знает до каких пор, сунула ноги в штаны, взяла в руки пару заплатанных башмаков и отправилась в замок! |
Here she gives herself out to be a soutar {16} in the employ of James More, and gets admitted to his cell, the lieutenant (who seems to have been full of pleasantry) making sport among his soldiers of the soutar's greatcoat. | Здесь она выдала себя за сапожника, которому Джемс Мор отдавал чинить башмаки, и ее пропустили к нему, причем лейтенант (видимо, большой весельчак) хохотал вместе со своими солдатами над плащом этого сапожника. |
Presently they hear disputation and the sound of blows inside. | Вскоре они услышали крики и звуки ударов. |
Out flies the cobbler, his coat flying, the flaps of his hat beat about his face, and the lieutenant and his soldiers mock at him as he runs off. | Сапожник вылетел вон, плащ его развевался, шляпа была нахлобучена чуть ли не до подбородка, и он пустился наутек, а лейтенант и солдаты проводили его насмешками. |
They laughed no so hearty the next time they had occasion to visit the cell and found nobody but a tall, pretty, grey-eyed lass in the female habit! | Но им стало не до смеха, когда они потом заглянули в дверь и увидели только высокую сероглазую красотку в женском платье! |
As for the cobbler, he was 'over the hills ayout Dumblane,' and it's thought that poor Scotland will have to console herself without him. | Что же до сапожника, он уже давно был за тридевять земель, и, по-видимому, несчастной Шотландии придется примириться с этой утратой. |
I drank Catriona's health this night in public. | Сегодня вечером я при всех выпила за здоровье Катрионы. |
Indeed, the whole town admires her; and I think the beaux would wear bits of her garters in their button-holes if they could only get them. | Право, наш город ею восхищен; я думаю, щеголи стали бы носить в петлицах кусочки ее подвязок, если б только могли их раздобыть. |
I would have gone to visit her in prison too, only I remembered in time I was papa's daughter; so I wrote her a billet instead, which I entrusted to the faithful Doig, and I hope you will admit I can be political when I please. | Я хотела поехать в тюрьму навестить ее, но вовремя вспомнила, что я дочь своего папеньки, и вместо этого написала ей записку, которую переслала с верным Дойгом, так что, надеюсь, вы признаете, что я умею, когда хочу, быть осмотрительной. |
The same faithful gomeral is to despatch this letter by the express along with those of the wiseacres, so that you may hear Tom Fool in company with Solomon. | Этот же верный дурак доставит вам мое письмо вместе с письмами мудрецов, чтобы вы могли выслушать простачка заодно с Соломоном. |
Talking of _gomerals_, do tell _Dauvit Balfour_. | Кстати, о дураках: сообщите, пожалуйста, обо всем Дэвиду Бэлфуру. |
I would I could see the face of him at the thought of a long-legged lass in such a predicament; to say nothing of the levities of your affectionate daughter, and his respectful friend.' | Хотела бы я видеть его лицо, когда он узнает, что длинноногая девица в столь затруднительном положении! Я уж не говорю о легкомыслии вашей любящей дочери, питающей к нему уважение и дружбу". |
So my rascal signs herself!" continued Prestongrange. "And you see, Mr. David, it is quite true what I tell you, that my daughters regard you with the most affectionate playfulness." | А засим следует подпись моей негодницы! -продолжал Престонгрэндж. -- И -- вы видите, мистер Дэвид, я сказал истинную правду, утверждая, что мои дочери шутят над вами любя. |
"The gomeral is much obliged," said I. | -- Дурак весьма польщен, -- сказал я. |
"And was not this prettily done!" he went on. | -- А признайте, разве не великолепно разыграно? |
"Is not this Highland maid a piece of a heroine?" | Разве эта девица с гор не настоящая героиня? |
"I was always sure she had a great heart," said I. "And I wager she guessed nothing . . . | -- Я всегда знал, что у нее благородное сердце, -- сказал я. -- И уверен, что она даже не подозревала... |
But I beg your pardon, this is to tread upon forbidden subjects." | Но прошу прощения, я коснулся запретного предмета. |
"I will go bail she did not," he returned, quite openly. "I will go bail she thought she was flying straight into King George's face." | -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу. |
Remembrance of Catriona and the thought of her lying in captivity, moved me strangely. | Напоминание о Катрионе и мысль о том, что она в тюрьме, странно меня взволновали. |
I could see that even Prestongrange admired, and could not withhold his lips from smiling when he considered her behaviour. | Я видел, что даже Престонгрэндж восхищен и не может сдержать улыбки, думая о ее поступке. |
As for Miss Grant, for all her ill habit of mockery, her admiration shone out plain. | Что же до мисс Грант, то, при всей ее неприятной манере шутить, она ясно выразила свое восхищение. |
A kind of a heat came on me. | Меня вдруг бросило в жар. |
"I am not your lordship's daughter. . . " I began. | -- Я не дочь вашей светлости... -- начал я. |
"That I know of!" he put in, smiling. | -- Это мне известно! -- ввернул он, улыбаясь. |
"I speak like a fool," said I; "or rather I began wrong. | -- Я сказал глупость, -- поправился я. -- Или, верней, я не так начал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать