Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would doubtless be unwise in Mistress Grant to go to her in prison; but for me, I think I would look like a half-hearted friend if I did not fly there instantly." | Без сомнения, было бы неразумно со стороны мисс Грант посетить тюрьму. А вот я, мне кажется, буду плохим другом, если не поспешу туда сей же час. |
"So-ho, Mr. David," says he; "I thought that you and I were in a bargain?" | -- Эге, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Мы ведь, кажется, заключили с вами сделку? |
"My lord," I said, "when I made that bargain I was a good deal affected by your goodness, but I'll never can deny that I was moved besides by my own interest. | -- Милорд, -- сказал я, -- соглашаясь на эту сделку, я, конечно, испытывал благодарность за вашу доброту, но у меня язык не повернется отрицать, что мной руководили и собственные интересы. |
There was self-seeking in my heart, and I think shame of it now. | В моем сердце было своекорыстие, и теперь я этого стыжусь. |
It may be for your lordship's safety to say this fashious Davie Balfour is your friend and housemate. | В интересах вашей светлости рассказывать всем и каждому, что этот Дэвид, от которого столько беспокойства, ваш друг и живет в вашем доме. |
Say it then; I'll never contradict you. | Что ж, рассказывайте, отрицать этого я не стану. |
But as for your patronage, I give it all back. | Но покровительство ваше мне больше не нужно. |
I ask but the one thing-let me go, and give me a pass to see her in her prison." | Я прошу только одного -- отпустите меня и дайте мне пропуск, чтобы я мог повидаться с нею в тюрьме. |
He looked at me with a hard eye. | Он сурово посмотрел на меня. |
"You put the cart before the horse, I think," says he. "That which I had given was a portion of my liking, which your thankless nature does not seem to have remarked. | -- Мне кажется, вы подходите к делу не с того конца, -- сказал он. -- Вы получили от меня знак моего расположения, хотя, ослепленный неблагодарностью, видимо, не заметили этого. |
But for my patronage, it is not given, nor (to be exact) is it yet offered." He paused a bit. "And I warn you, you do not know yourself," he added. "Youth is a hasty season; you will think better of all this before a year." | Но покровительства своего я вам не дарил и, скажем прямо, даже еще не предлагал. -- Он помолчал. -- И предупреждаю вас, вы сами себя плохо знаете, -- добавил он. -- Молодости свойственна поспешность. Не пройдет и года, как вы переменитесь. |
"Well, and I would like to be that kind of youth!" I cried. "I have seen too much of the other party in these young advocates that fawn upon your lordship and are even at the pains to fawn on me. | -- А мне нравится быть таким! -- воскликнул я. -- Достаточно я насмотрелся на этих молодых адвокатов, которые выслуживаются перед вашей милостью и стараются подольститься даже ко мне. |
And I have seen it in the old ones also. | Да и старики тоже не лучше. |
They are all for by-ends, the whole clan of them! | Все они имеют тайную цель, весь их клан! |
It's this that makes me seem to misdoubt your lordship's liking. | Именно поэтому вам и кажется, будто я сомневаюсь в расположении вашей светлости. |
Why would I think that you would like me? | Какие основания у меня считать, что вы ко мне расположены? |
But ye told me yourself ye had an interest!" | Но вы же сами сказали, что я вам нужен! |
I stopped at this, confounded that I had run so far; he was observing me with an unfathomable face. | Тут я смущенно замолчал, опасаясь, что зашел слишком далеко; он смотрел на меня с непроницаемым видом. |
"My lord, I ask your pardon," I resumed. "I have nothing in my chafts but a rough country tongue. | -- Милорд, простите меня, -- заговорил я снова. -Я из деревни и не обучен тонкостям обхождения. |
I think it would be only decent-like if I would go to see my friend in her captivity; but I'm owing you my life-I'll never forget that; and if it's for your lordship's good, here I'll stay. | И все же мне кажется, само приличие требует, чтобы я поехал повидать своего друга и тюрьме. Но я никогда не забуду, что обязан вам жизнью, и, если это принесет пользу вашей светлости, я остаюсь. |
That's barely gratitude." | К этому обязывает меня простая благодарность. |
"This might have been reached in fewer words," says Prestongrange grimly. "It is easy, and it is at times gracious, to say a plain Scots 'ay'." | -- Мы могли прийти к такому выводу, потратив гораздо меньше слов, -- сказал Престонгрэндж сурово. -- Нет ничего легче, а подчас и вежливей, чем просто сказать "да". |
"Ah, but, my lord, I think ye take me not yet entirely!" cried I. "For _your sake, for my life-safe, and the kindness that ye say ye bear to me-for these, I'll consent; but not for any good that might be coming to myself. | -- Но, милорд, вы меня не совсем поняли! -воскликнул я. -- Ради вас, ради моей собственной жизни, ради расположения, которое, как вы говорите, вы ко мне питаете, ради всего этого я согласен, но не ради какой-либо корысти, которую я могу из этого извлечь. |
If I stand aside when this young maid is in her trial, it's a thing I will be noways advantaged by; I will lose by it, I will never gain. | Если я останусь в стороне, когда будут судить эту девушку, то при теперешнем положении это будет для меня только выгодно. |
I would rather make a shipwreck wholly than to build on that foundation." | А я не хочу на этом ничего выгадать. Я лучше все разрушу, чем строить свое благополучие на такой основе. |
He was a minute serious, then smiled. | С минуту он сохранял серьезность, потом улыбнулся. |
"You mind me of the man with the long nose," said he; "was you to see the moon by a telescope you would see David Balfour there! | -- Помните сказочку о человеке с длинным носом? -- сказал он. -- Если бы вы поглядели на луну в зрительную трубу, то и там увидели бы Дэвида Бэлфура! |
But you shall have your way of it. | Но ладно уж, будь по-вашему. |
I will ask at you one service, and then set you free: My clerks are overdriven; be so good as copy me these few pages, and when that is done, I shall bid you God speed! | Я попрошу вас только об одной услуге, а потом вы свободны. Мои секретари завалены работой. Будьте добры, перепишите вот эти несколько страниц, -- сказал он, наугад шаря среди объемистых рукописей, -- а когда закончите, с богом! |
I would never charge myself with Mr. David's conscience; and if you could cast some part of it (as you went by) in a moss hag, you would find yourself to ride much easier without it." | Я не желаю обременять себя совестью мистера Дэвида. А если вы по пути бросите часть этой рукописи в канаву, то вам будет куда легче ехать. |
"Perhaps not just entirely in the same direction though, my lord!" says I. | -- Но тогда я поеду уже не совсем в ту сторону, милорд! -- сказал я. |
"And you shall have the last word, too!" cries he gaily. | -- Однако последнее слово всегда остается за вами! -- воскликнул он со смехом. |
Indeed, he had some cause for gaiety, having now found the means to gain his purpose. | И смеялся он не зря, так как теперь он нашел способ достичь цели. |
To lessen the weight of the memorial, or to have a readier answer at his hand, he desired I should appear publicly in the character of his intimate. | Стремясь лишить прошение силы или иметь наготове ответ, он хотел, чтобы я публично появился в роли приближенного к нему человека. |
But if I were to appear with the same publicity as a visitor to Catriona in her prison the world would scarce stint to draw conclusions, and the true nature of James More's escape must become evident to all. | Но если я так же публично появлюсь у Катрионы в тюрьме, люди, конечно, все поймут, и правда о побеге Джемса Мора станет очевидной. |
This was the little problem I had to set him of a sudden, and to which he had so briskly found an answer. | Таково было затруднительное положение, в которое я его поставил, но он мгновенно нашел выход. |
I was to be tethered in Glasgow by that job of copying, which in mere outward decency I could not well refuse; and during these hours of employment Catriona was privately got rid of. | Переписка рукописи, от которой я не мог отказаться из простого приличия, задержала меня в Глазго, а за те часы, что я был занят этим, от Катрионы тайно избавились. |
I think shame to write of this man that loaded me with so many goodnesses. | Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями. |
He was kind to me as any father, yet I ever thought him as false as a cracked bell. | Он относился ко мне с отеческой добротой, а я всегда считал его фальшивым, как треснутый колокол. |
CHAPTER XIX-I AM MUCH IN THE HANDS OF THE LADIES | ГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ |
The copying was a weary business, the more so as I perceived very early there was no sort of urgency in the matters treated, and began very early to consider my employment a pretext. | Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было ясно, что это только предлог меня задержать. |
I had no sooner finished than I got to horse, used what remained of daylight to the best purpose, and being at last fairly benighted, slept in a house by Almond-Water side. | Едва закончив работу, я вскочил в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь, остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер. |
I was in the saddle again before the day, and the Edinburgh booths were just opening when I clattered in by the West Bow and drew up a smoking horse at my lord Advocate's door. | Еще затемно я снова был в седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома генерального прокурора. |
I had a written word for Doig, my lord's private hand that was thought to be in all his secrets-a worthy little plain man, all fat and snuff and self-sufficiency. | При мне была записка Дойгу, доверенному милорда, от которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком. |
Him I found already at his desk and already bedabbled with maccabaw, in the same anteroom where I rencountered with James More. | Он уже сидел за конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я случайно встретился с Джемсом Мором. |
He read the note scrupulously through like a chapter in his Bible. | Он прочел записку истово, словно главу из Библии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать