Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will never betray the secrets of my sex, Mr. Davie; I will never tell you the way she turned me round her thumb, because it is the same she will use to twist yourself. | Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас. |
Ay, it is a fine lass! | Да, это прекрасная девушка! |
She is as clean as hill well water." | Она чиста, как горный родник. |
"She is e'en't!" I cried. | -- Она чудо! -- воскликнул я. |
"Well, then, she told me her concerns," pursued Miss Grant, "and in what a swither she was in about her papa, and what a taking about yourself, with very little cause, and in what a perplexity she had found herself after you was gone away. _And then I minded at long last_, says she, _that we were kinswomen_, _and that Mr. David should have given you the name of the bonniest of the bonny_, _and I was thinking to myself_ '_If she is so bonny she will be good at all events_'; _and I took up my foot soles out of that_. | -- И вот она поведала мне о своих невзгодах, -продолжала мисс Грант, -- рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уехали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, -сказала она, -- и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда". |
That was when I forgave yourself, Mr. Davie. | Тут я простила вас, мистер Дэви. |
When you was in my society, you seemed upon hot iron: by all marks, if ever I saw a young man that wanted to be gone, it was yourself, and I and my two sisters were the ladies you were so desirous to be gone from; and now it appeared you had given me some notice in the by-going, and was so kind as to comment on my attractions! | Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого человека, который так жаждал бы избавиться от своих дам, то есть от меня и двух моих сестер. Но, оказывается, вы все-таки обратили на меня внимание и соизволили высказаться о моей красоте. |
From that hour you may date our friendship, and I began to think with tenderness upon the Latin grammar." | С того часа можете считать меня своим другом, я стала даже с нежностью думать о латинской грамматике. |
"You will have many hours to rally me in," said I; "and I think besides you do yourself injustice. | -- Вы еще успеете вволю пошутить надо мной, -сказал я. -- И, кроме того, мне кажется, вы к себе несправедливы. |
I think it was Catriona turned your heart in my direction. | Мне кажется, это Катриона расположила ко мне ваше сердце. |
She is too simple to perceive as you do the stiffness of her friend." | Она слишком простодушна, чтобы понять, как поняли вы, глупую неловкость своего друга. |
"I would not like to wager upon that, Mr. David," said she. "The lasses have clear eyes. | -- Не станем спорить об этом, мистер Дэвид, -сказала она. -- У девушек зоркий глаз. |
But at least she is your friend entirely, as I was to see. | И как бы то ни было, она вам верный друг, в этом я могла убедиться. |
I carried her in to his lordship my papa; and his Advocacy being in a favourable stage of claret, was so good as to receive the pair of us. _Here is Grey Eyes that you have been deaved with these days past_, said I, _she is come to prove that we spoke true_, _and I lay the prettiest lass in the three Lothians at your feet_-making a papistical reservation of myself. | Я отвела ее к своему сиятельному папеньке, и его прокурорство, вдосталь испив кларета, соблаговолил принять нас обеих. "Вот Сероглазка, о которой вам за последние три дня прожужжали уши, -- сказала я. -- Она пришла подтвердить нашу правоту, и я повергаю к вашим стопам первую красавицу во всей Англии", -при этом я лицемерно умолчала о себе. |
She suited her action to my words: down she went upon her knees to him-I would not like to swear but he saw two of her, which doubtless made her appeal the more irresistible, for you are all a pack of Mahomedans-told him what had passed that night, and how she had withheld her father's man from following of you, and what a case she was in about her father, and what a flutter for yourself; and begged with weeping for the lives of both of you (neither of which was in the slightest danger), till I vow I was proud of my sex because it was done so pretty, and ashamed for it because of the smallness of the occasion. | Она и впрямь упала перед ним на колени, мне кажется, она двоилась у него в глазах, что, без сомнения, сделало ее просьбу еще более неотразимой, потому что все вы, мужчины, не лучше магометан, рассказала ему о событиях прошлой ночи и о том, как она помешала человеку, посланному ее отцом, следовать за вами, как она тревожится за отца и боится за вас; после этого она стала со слезами молить его, чтобы он спас жизнь вам обоим (хотя ни одному из вас не грозила ни малейшая опасность), и клянусь, я гордилась своим полом, так очаровательно это было сделано, и стыдилась за него, потому что причина была такой пустячной. |
She had not gone far, I assure you, before the Advocate was wholly sober, to see his inmost politics ravelled out by a young lass and discovered to the most unruly of his daughters. | Уверяю вас, едва услышав ее мольбы, прокурор совершенно протрезвел, так как обнаружил, что юная девушка разгадала его сокровенные помыслы и теперь они стали известны самой своенравной из его дочерей. |
But we took him in hand, the pair of us, and brought that matter straight. | Но тут мы обе принялись за него и повели дело в открытую. |
Properly managed-and that means managed by me-there is no one to compare with my papa." | Когда моим папенькой руководят, то есть когда им руковожу я, ему нет равных. |
"He has been a good man to me," said I. | -- Он был очень добр ко мне, -- сказал я. |
"Well, he was a good man to Katrine, and I was there to see to it," said she. | -- И к Кэтрин тоже, уж об этом я позаботилась, -сказала она. |
"And she pled for me?" say I. | -- И она просила за меня! -- воскликнул я. |
"She did that, and very movingly," said Miss Grant. "I would not like to tell you what she said-I find you vain enough already." | -- Просила, да еще как трогательно, -- сказала мисс Грант. -- Не стану повторять вам ее слова, вы, мне кажется, и без того слишком зазнаетесь. |
"God reward her for it!" cried I. | -- Да вознаградит ее за это бог! -- вскричал я. |
"With Mr. David Balfour, I suppose?" says she. | -- Да вознаградит он ее мистером Дэвидом Бэлфуром, не так ли? -- присовокупила она. |
"You do me too much injustice at the last!" I cried. "I would tremble to think of her in such hard hands. | -- Вы ко мне чудовищно несправедливы! -вскричал я. -- Меня дрожь охватывает при мысли, в каких она была жестоких руках. |
Do you think I would presume, because she begged my life? | Неужели вы думаете, что я мог так о себе возомнить только потому, что она просила сохранить мне жизнь? |
She would do that for a new whelped puppy! | Да она сделала бы то же самое для новорожденного щенка. |
I have had more than that to set me up, if you but ken'd. | Если хотите знать, у меня есть другое, гораздо более веское основание гордиться собой. |
She kissed that hand of mine. | Она поцеловала вот эту руку. |
Ay, but she did. | Да, поцеловала. |
And why? because she thought I was playing a brave part and might be going to my death. | А почему? Потому что думала, будто я отчаянный храбрец и иду на смерть. |
It was not for my sake-but I need not be telling that to you, that cannot look at me without laughter. | Конечно, она сделала это не из любви ко мне, и мне незачем говорить это вам, которая не может смотреть на меня без смеха. |
It was for the love of what she thought was bravery. | Это было сделано из преклонения перед храбростью, хотя, конечно, она ошибалась. |
I believe there is none but me and poor Prince Charlie had that honour done them. | Думается мне, кроме меня и бедного принца Чарли, Катриона никому не оказывала такой чести. |
Was this not to make a god of me? and do you not think my heart would quake when I remember it?" | Разве это не сделало меня богом? И думаете, сердце мое не трепещет при воспоминании об этом? |
"I do laugh at you a good deal, and a good deal more than is quite civil," said she; "but I will tell you one thing: if you speak to her like that, you have some glimmerings of a chance." | -- Да, я часто смеюсь над вами даже вопреки приличию, -- согласилась она. -- Но вот что я вам скажу: если вы так о ней говорите, у вас есть искра надежды. |
"Me?" I cried, "I would never dare. | -- У меня? -- воскликнул я. -- Да мне никогда не осмелиться! |
I can speak to you, Miss Grant, because it's a matter of indifference what ye think of me. | Я могу сказать все это вам, мисс Грант, мне все равно, что вы обо мне думаете. |
But her? no fear!" said I. | Но ей... Никогда в жизни! |
"I think you have the largest feet in all broad Scotland," says she. | -- Мне кажется, у вас самый твердый лоб во всей Шотландии, -- сказала она. |
"Troth they are no very small," said I, looking down. | -- Правда, он довольно твердый, -- ответил я, потупившись. |
"Ah, poor Catriona!" cries Miss Grant. | -- Бедняжка Катриона! -- воскликнула мисс Грант. |
And I could but stare upon her; for though I now see very well what she was driving at (and perhaps some justification for the same), I was never swift at the uptake in such flimsy talk. | Я только пялил на нее глаза; теперь-то я прекрасно понимаю, к чему она клонила (и, быть может, нахожу этому некоторое оправдание), но я никогда не отличался сообразительностью в таких двусмысленных разговорах. |
"Ah well, Mr. David," she said, "it goes sore against my conscience, but I see I shall have to be your speaking board. | -- Мистер Дэвид, -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне придется говорить за вас. |
She shall know you came to her straight upon the news of her imprisonment; she shall know you would not pause to eat; and of our conversation she shall hear just so much as I think convenient for a maid of her age and inexperience. | Она должна знать, что вы поспешили к ней, как только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы даже отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы. |
Believe me, you will be in that way much better served than you could serve yourself, for I will keep the big feet out of the platter." | Поверьте мне, это сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами, потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб. |
"You know where she is, then?" I exclaimed. | -- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать