Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rankeillor made himself very ridiculous (and, I thought, offensive) with his admiration for the young lady, and to my wonder (only it is so common a weakness of her sex) she seemed, if anything, to be a little gratified. Ранкилер был смешон (и, как мне показалось, дерзок), когда стал громко восхищаться молодой дамой, и, хотя эта слабость столь присуща их полу, я удивился, видя, что она как будто чуточку польщена.
One use it had: for when we were come to the other side, she laid her commands on him to mind the boat, while she and I passed a little further to the alehouse. Но это оказалось к лучшему: когда мы переправились на другой берег, она велела ему сторожить лодку, а мы с ней пошли дальше, в трактир.
This was her own thought, for she had been taken with my account of Alison Hastie, and desired to see the lass herself. Она сама этого пожелала, потому что ее заинтересовал мой рассказ об Элисон Хэсти и она захотела увидеть девушку.
We found her once more alone-indeed, I believe her father wrought all day in the fields-and she curtsied dutifully to the gentry-folk and the beautiful young lady in the riding-coat. Мы снова застали ее одну -- отец ее, должно быть, целыми днями трудился в поле, -- и она, как полагается, учтиво присела перед джентльменом и красивой молодой дамой в платье для верховой езды.
"Is this all the welcome I am to get?" said I, holding out my hand. "And have you no more memory of old friends?" -- Разве вы не хотите поздороваться со мной как следует? -- спросил я, протягивая руку. -- И разве вы не помните старых друзей?
"Keep me! wha's this of it?" she cried, and then, "God's truth, it's the tautit {19} laddie!" -- Господи! Да что же это! -- воскликнула она. --Ей-богу, да ведь вы же тот оборванец...
"The very same," says I. -- Он самый, -- подтвердил я.
"Mony's the time I've thocht upon you and your freen, and blythe am I to see in your braws," {20} she cried. "Though I kent ye were come to your ain folk by the grand present that ye sent me and that I thank ye for with a' my heart." -- Сколько раз я вспоминала вас и вашего друга, и до чего ж мне приятно видеть вас в богатой одежде! -- воскликнула она. -- Я тогда поняла, что вы нашли своих, потому что вы прислали мне такой дорогой подарок, не знаю уж, как вас за него благодарить.
"There," said Miss Grant to me, "run out by with ye, like a guid bairn. -- Вот что, -- сказала мне мисс Грант, -пойдите-ка прогуляйтесь, будьте умником.
I didnae come here to stand and haud a candle; it's her and me that are to crack." Я пришла сюда не для того, чтобы тратить время понапрасну. Нам с ней надо поговорить.
I suppose she stayed ten minutes in the house, but when she came forth I observed two things-that her eyes were reddened, and a silver brooch was gone out of her bosom. Она пробыла в доме минут десять, а когда вышла, я заметил два обстоятельства: глаза у нее покраснели, а с груди исчезла серебряная брошь.
This very much affected me. Это глубоко меня тронуло.
"I never saw you so well adorned," said I. -- Сейчас вы прекрасны, как никогда, -- сказал я.
"O Davie man, dinna be a pompous gowk!" said she, and was more than usually sharp to me the remainder of the day. -- Ох, Дэви, не будьте таким высокопарным глупцом, -- сказала она и до самого вечера была со мной суровее, чем обычно.
About candlelight we came home from this excursion. Когда мы вернулись, в доме уже зажигали свечи.
For a good while I heard nothing further of Catriona-my Miss Grant remaining quite impenetrable, and stopping my mouth with pleasantries. Долгое время я ничего больше не слышал о Катрионе -- мисс Грант была непроницаема и, когда я заговаривал о ней, заставляла меня умолкнуть своими шутками.
At last, one day that she returned from walking and found me alone in the parlour over my French, I thought there was something unusual in her looks; the colour heightened, the eyes sparkling high, and a bit of a smile continually bitten in as she regarded me. Но однажды, вернувшись с прогулки, она застала меня одного в гостиной, где я занимался французским языком, и я заметил в ней какую-то перемену; глаза ее ярко блестели, она раскраснелась и, поглядывая на меня, то и дело прятала улыбку.
She seemed indeed like the very spirit of mischief, and, walking briskly in the room, had soon involved me in a kind of quarrel over nothing and (at the least) with nothing intended on my side. Словно воплощение шаловливого лукавства, она с живостью вошла в комнату, затеяла со мной ссору из-за какого-то пустяка и, уж во всяком случае, без малейшего повода с моей стороны.
I was like Christian in the slough-the more I tried to clamber out upon the side, the deeper I became involved; until at last I heard her declare, with a great deal of passion, that she would take that answer from the hands of none, and I must down upon my knees for pardon. Я очутился будто в трясине -- чем решительней старался я выбраться на твердое место, тем глубже увязал; наконец она решительно заявила, что никому не позволит так дерзко ей отвечать и я должен на коленях молить о прощении.
The causelessness of all this fuff stirred my own bile. Ее беспричинные нападки разозлили меня.
"I have said nothing you can properly object to," said I, "and as for my knees, that is an attitude I keep for God." -- Я не сказал ничего такого, что могло бы вызвать ваше неудовольствие, -- сказал я, -- а на колени я становлюсь только перед богом.
"And as a goddess I am to be served!" she cried, shaking her brown locks at me and with a bright colour. "Every man that comes within waft of my petticoats shall use me so!" -- Я богиня и тоже имею на это право! -воскликнула она, тряхнув каштановыми кудрями, и покраснела. -- Всякий мужчина, который приближается ко мне настолько, что я могу задеть его юбкой, обязан стоять передо мной на коленях!
"I will go so far as ask your pardon for the fashion's sake, although I vow I know not why," I replied. "But for these play-acting postures, you can go to others." -- Ну ладно, я так и быть готов просить у вас прощения, хотя клянусь, не знаю за что, -отвечал я. -- Но всякие театральные жесты я оставляю другим.
"O Davie!" she said. "Not if I was to beg you?" -- Ах, Дэви! -- сказала она. -- А если я вас попрошу?
I bethought me I was fighting with a woman, which is the same as to say a child, and that upon a point entirely formal. Я подумал, что напрасно вступил с ней в спор, да еще по такому пустому поводу, ведь женщина все равно что неразумное дитя.
"I think it a bairnly thing," I said, "not worthy in you to ask, or me to render. -- Мне это кажется ребячеством, -- сказал я, -недостойным того, чтобы вы об этом просили, а я исполнял такую просьбу.
Yet I will not refuse you, neither," said I; "and the stain, if there be any, rests with yourself." Но так и быть, я согласен, и если на мне будет пятно, то по вашей вине.
And at that I kneeled fairly down. С этими словами я добросовестно стал на колени.
"There!" she cried. "There is the proper station, there is where I have been manoeuvring to bring you." And then, suddenly, "Kep," {21} said she, flung me a folded billet, and ran from the apartment laughing. -- То-то! -- воскликнула она. -- Вот подобающая поза, к которой я и старалась вас принудить. -Тут она крикнула: -- Ловите! -- бросила мне сложенную записочку и со смехом выбежала из комнаты.
The billet had neither place nor date. На записке не было ни числа, ни обратного адреса.
"Dear Mr. David," it began, "I get your news continually by my cousin, Miss Grant, and it is a pleisand hearing. "Дорогой мистер Дэвид, -- говорилось в ней, -- я все время узнаю про ваши дела от моей родственницы мисс Грант и радуюсь за вас.
I am very well, in a good place, among good folk, but necessitated to be quite private, though I am hoping that at long last we may meet again. Я чувствую себя прекрасно и живу как нельзя лучше, у добрых людей, но вынуждена скрываться, хотя надеюсь, что мы с вами снова увидимся.
All your friendships have been told me by my loving cousin, who loves us both. Моя милая родственница, которая любит нас обоих, рассказала мне, какой вы верный друг.
She bids me to send you this writing, and oversees the same. Она велела мне написать эту записку и прочитала ее.
I will be asking you to do all her commands, and rest your affectionate friend, Catriona Macgregor-Drummond. P.S.-Will you not see my cousin, Allardyce?" Прошу вас повиноваться ей во всем и остаюсь вашим верным другом, Катрионой Макгрегор Драммонд. Р^. Не повидаете ли вы мою родственницу Аллардайс?"
I think it not the least brave of my campaigns (as the soldiers say) that I should have done as I was here bidden and gone forthright to the house by Dean. Как выражаются военные, это был немалый ратный подвиг, и все же я, повинуясь ее приказу, отправился прямо в Дин.
But the old lady was now entirely changed and supple as a glove. Но странно, старуху словно подменили, из нее теперь можно было веревки вить.
By what means Miss Grant had brought this round I could never guess; I am sure, at least, she dared not to appear openly in the affair, for her papa was compromised in it pretty deep. Каким образом мисс Грант удалось этого достичь, ума не приложу; но как бы то ни было, я уверен, она не решилась выступить открыто, поскольку ее отец был замешан в этом деле.
It was he, indeed, who had persuaded Catriona to leave, or rather, not to return, to her cousin's, placing her instead with a family of Gregorys-decent people, quite at the Advocate's disposition, and in whom she might have the more confidence because they were of his own clan and family. Ведь это он убедил Катриону скрыться или, вернее, не возвращаться к ее родственнице" и устроил ее в семействе Г регори, людей честных и очень ему преданных, которым она тем более могла довериться, что они были из ее же клана и рода.
These kept her private till all was ripe, heated and helped her to attempt her father's rescue, and after she was discharged from prison received her again into the same secrecy. У них она тайно жила до тех пор, пока все не созрело окончательно, после чего они помогли ей вызволить отца из тюрьмы, а когда его выпустили, она снова тайно вернулась к ним.
Thus Prestongrange obtained and used his instrument; nor did there leak out the smallest word of his acquaintance with the daughter of James More. Так Престонгрэндж обрел свое оружие и воспользовался им; при этом ни словечка не просочилось наружу о его знакомстве с дочерью Джемса Мора.
There was some whispering, of course, upon the escape of that discredited person; but the Government replied by a show of rigour, one of the cell porters was flogged, the lieutenant of the guard (my poor friend, Duncansby) was broken of his rank, and as for Catriona, all men were well enough pleased that her fault should be passed by in silence. Разумеется, шепотом передавались кое-какие слухи о побеге этого человека, пользовавшегося дурной славой; но правительство прибегло к подчеркнутой строгости, одного из надзирателей высекли, лейтенант гвардии (мой бедный друг Дункансби) был разжалован в рядовые, а что до Катрионы, то все мужчины были очень рады, что ее вину обошли молчанием.
I could never induce Miss Grant to carry back an answer. Я никак не мог уговорить мисс Грант передать ответную записку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x