Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
James was hanged; and here was I dwelling in the house of Prestongrange, and grateful to him for his fatherly attention. Джемса повесили; а я жил в доме Престонгрэнджа и испытывал к нему благодарность за отеческое внимание.
He was hanged; and behold! when I met Mr. Simon in the causeway, I was fain to pull off my beaver to him like a good little boy before his dominie. Его повесили. И подумать только -- встретив на улице мистера Саймона, я поспешил снять перед ним шляпу, как примерный мальчик перед учителем.
He had been hanged by fraud and violence, and the world wagged along, and there was not a pennyweight of difference; and the villains of that horrid plot were decent, kind, respectable fathers of families, who went to kirk and took the sacrament! Его повесили, добившись этого хитростью и жестокостью, а мир продолжал жить и ничуть не изменился; и негодяи, составившие этот ужасный заговор, считались благопристойными, добрыми, почтенными отцами семейства, ходили в церковь и причащались святых даров!
But I had had my view of that detestable business they call politics-I had seen it from behind, when it is all bones and blackness; and I was cured for life of any temptations to take part in it again. Но я по-своему смотрел на это грязное дело, которое называется политикой: я увидел ее с изнанки, где она черна, как могила, и на всю жизнь излечился от желания вновь принять в ней участие.
A plain, quiet, private path was that which I was ambitious to walk in, when I might keep my head out of the way of dangers and my conscience out of the road of temptation. Я мечтал пойти по простому, тихому, мирному пути, держась подальше от опасностей и соблазнов, грозящих запятнать мою совесть.
For, upon a retrospect, it appeared I had not done so grandly, after all; but with the greatest possible amount of big speech and preparation, had accomplished nothing. Ведь оглядываясь назад, я видел, что в конце концов ничего не достиг; столько было громких слов и благих намерений, но все попусту.
The 25th of the same month a ship was advertised to sail from Leith; and I was suddenly recommended to make up my mails for Leyden. 25 числа того же месяца из Лита отплывал корабль, и неожиданно мне предложили собрать вещи и ехать в Лейден.
To Prestongrange I could, of course, say nothing; for I had already been a long while sorning on his house and table. Престонгрэнджу я, разумеется, не сказал ни слова: и так уж я слишком долго злоупотреблял его гостеприимством и ел за его столом.
But with his daughter I was more open, bewailing my fate that I should be sent out of the country, and assuring her, unless she should bring me to farewell with Catriona, I would refuse at the last hour. Но с его дочерью я был более откровенен и сетовал на судьбу, жалуясь, что меня посылают за границу, и твердя, что, если она не позволит попрощаться с Катрионой, я в последнюю минуту откажусь ехать.
"Have I not given you my advice?" she asked. -- Я ведь дала вам совет, не так ли? -- спросила она.
"I know you have," said I, "and I know how much I am beholden to you already, and that I am bidden to obey your orders. -- Конечно, -- ответил я. -- И, кроме того, я не забыл, что многим обязан вам и что мне ведено вам повиноваться.
But you must confess you are something too merry a lass at times to lippen {23} to entirely." Но признайтесь сами, ведь вы слишком любите шутить, чтобы вам можно было до конца довериться.
"I will tell you, then," said she. "Be you on board by nine o'clock forenoon; the ship does not sail before one; keep your boat alongside; and if you are not pleased with my farewells when I shall send them, you can come ashore again and seek Katrine for yourself." -- Вот что я вам скажу, -- заявила она. -- Будьте на борту в девять часов утра. Корабль отплывает только в час. Не отпускайте шлюпку. И если вас не удовлетворит мой прощальный привет, можете сойти на берег и сами искать Кэтрин.
Since I could make no more of her, I was fain to be content with this. Больше я ничего не мог из нее вытянуть, и мне пришлось удовольствоваться этим.
The day came round at last when she and I were to separate. Наконец настал день, когда нам с ней предстояло расстаться.
We had been extremely intimate and familiar; I was much in her debt; and what way we were to part was a thing that put me from my sleep, like the vails I was to give to the domestic servants. Мы очень подружились за это время, и она столько для меня сделала; я не спал всю ночь, думая о том, как мы расстанемся, а также о чаевых, которые мне предстояло раздать слугам.
I knew she considered me too backward, and rather desired to rise in her opinion on that head. Я знал, что она считает меня слишком застенчивым, и хотел доказать ей, что это не так.
Besides which, after so much affection shown and (I believe) felt upon both sides, it would have looked cold-like to be anyways stiff. Да и вообще теперь, когда я испытывал к ней такую горячую и, надеюсь, взаимную привязанность, всякая отчужденность могла бы показаться просто невежливой.
Accordingly, I got my courage up and my words ready, and the last chance we were like to be alone, asked pretty boldly to be allowed to salute her in farewell. Поэтому я собрался с духом, заранее выбрал слова и, когда мы остались одни в последний раз, смело попросил разрешения поцеловать ее на прощанье.
"You forget yourself strangely, Mr. Balfour," said she. "I cannot call to mind that I have given you any right to presume on our acquaintancy." -- Удивляюсь, как вы могли до такой степени забыться, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я что-то не припоминаю, чтобы давала вам повод так истолковать наше знакомство.
I stood before her like a stopped clock, and knew not what to think, far less to say, when of a sudden she cast her arms about my neck and kissed me with the best will in the world. Я стоял перед ней столбом, не зная, что подумать, а тем более сказать, как вдруг она обхватила меня за шею и подарила мне самый нежный поцелуй на свете.
"You inimitable bairn!" she cried. "Did you think that I would let us part like strangers? -- Ах, вы совершенный ребенок! -- воскликнула она. -- Да разве я допущу, чтобы мы расстались, как чужие?
Because I can never keep my gravity at you five minutes on end, you must not dream I do not love you very well: I am all love and laughter, every time I cast an eye on you! И если я не могу в вашем присутствии и на пять минут сохранить серьезность, это не мешает мне любить вас всем сердцем. Только взгляну на вас, и вся я уже полна любовью и смехом!
And now I will give you an advice to conclude your education, which you will have need of before it's very long. А теперь, дабы завершить ваше образование, вот вам совет, который очень скоро вам пригодится.
Never ask womenfolk. Никогда не просите женщин.
They're bound to answer 'No'; God never made the lass that could resist the temptation. Они все равно ответят "нет". Бог еще не создал девушки, которая устояла бы перед этим искушением.
It's supposed by divines to be the curse of Eve: because she did not say it when the devil offered her the apple, her daughters can say nothing else." Богословы говорят, что над женщиной тяготеет Евино проклятие: она не сказала "нет", когда дьявол предложил ей яблоко, и теперь ее дочери не могут сказать ничего другого.
"Since I am so soon to lose my bonny professor," I began. -- Поскольку я скоро потеряю свою милую учительницу... -- начал я.
"This is gallant, indeed," says she curtseying. -- Вот истая любезность!
"I would put the one question," I went on. И она присела. -- Я задам вам один вопрос.
"May I ask a lass to marry to me?" Можно ли попросить девушку выйти за меня замуж?
"You think you could not marry her without!" she asked. "Or else get her to offer?" -- А по-вашему, можно жениться и без этого? -спросила она. -- Или, может быть, вы станете дожидаться, пока она сама сделает вам предложение?
"You see you cannot be serious," said I. -- Вот видите, вы не умеете быть серьезной, -сказал я.
"I shall be very serious in one thing, David," said she: "I shall always be your friend." -- Я буду очень серьезна в одном, Дэвид, -сказала она. -- Я всегда останусь вам другом.
As I got to my horse the next morning, the four ladies were all at that same window whence we had once looked down on Catriona, and all cried farewell and waved their pocket napkins as I rode away. Наутро, когда я сел в седло, все четыре дамы стояли у того самого окна, из которого мы недавно смотрели на Катриону, выкрикивали слова прощания и махали платками мне вслед.
One out of the four I knew was truly sorry; and at the thought of that, and how I had come to the door three months ago for the first time, sorrow and gratitude made a confusion in my mind. Я знал, что одна из четырех искренне опечалена; и при этой мысли, когда я вспомнил, как впервые подошел к этой двери три месяца назад, грусть и благодарность смешались в моей душе.
PART II-FATHER AND DAUGHTER * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * . ОТЕЦ И ДОЧЬ
CHAPTER XXI-THE VOYAGE INTO HOLLAND ГЛАВА XXI. ПУТЕШЕСТВИЕ В ГОЛЛАНДИЮ
The ship lay at a single anchor, well outside the pier of Leith, so that all we passengers must come to it by the means of skiffs. Корабль стоял на одном якоре далеко от литского причала, и пассажиры должны были добираться к нему на шлюпках.
This was very little troublesome, for the reason that the day was a flat calm, very frosty and cloudy, and with a low shifting fog upon the water. Это было нетрудно, так как стоял мертвый штиль, день выдался морозный и облачный и туман клубился над самой водой.
The body of the vessel was thus quite hid as I drew near, but the tall spars of her stood high and bright in a sunshine like the flickering of a fire. Корпус корабля, когда я подплывал к нему, был скрыт в тумане, но высокие мачты искрились на солнце, словно отлитые из огня.
She proved to be a very roomy, commodious merchant, but somewhat blunt in the bows, and loaden extraordinary deep with salt, salted salmon, and fine white linen stockings for the Dutch. Этот торговый корабль, большой и удобный, с несколько тупым носом, был тяжело нагружен солью, соленой семгой и тонкими белыми бумажными чулками, предназначенными на продажу в Голландии.
Upon my coming on board, the captain welcomed me-one Sang (out of Lesmahago, I believe), a very hearty, friendly tarpaulin of a man, but at the moment in rather of a bustle. На борту меня встретил капитан -- некий Сэнг (кажется, из Лесмахаго), очень приветливый, добродушный старый моряк, хотя в тот миг он, пожалуй, слишком много суетился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x