Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for the sake of all your friendships, I will be asking you to pardon my father and family for that same mistake." И ради ваших дружеских чувств ко мне я прошу вас: простите моего отца и мой клан за ошибку.
"Catriona," said I, "what that mistake was I do not care to know. -- Катриона, -- сказал я, -- мне незачем знать, что это была за ошибка.
I know but the one thing-that you went to Prestongrange and begged my life upon your knees. Я знаю только одно: вы пошли к Престонгрэнджу и на коленях умоляли его сохранить мне жизнь.
O, I ken well enough it was for your father that you went, but when you were there you pleaded for me also. Конечно, я понимаю, вы пошли к нему ради своего отца, но ведь вы просили и за меня.
It is a thing I cannot speak of. Я просто не могу об этом говорить.
There are two things I cannot think of into myself: and the one is your good words when you called yourself my little friend, and the other that you pleaded for my life. О двух вещах я не могу даже думать: о том, как вы меня осчастливили, когда назвали себя моим другом, и как просили сохранить мне жизнь.
Let us never speak more, we two, of pardon or offence." Не будем же больше никогда говорить о прощении и обидах.
We stood after that silent, Catriona looking on the deck and I on her; and before there was more speech, a little wind having sprung up in the nor'-west, they began to shake out the sails and heave in upon the anchor. После этого мы постояли немного молча --Катриона потупила глаза, а я смотрел на нее, -- и прежде чем мы заговорили снова, с северо-запада потянул ветерок, и матросы принялись ставить паруса и поднимать якорь.
There were six passengers besides our two selves, which made of it a full cabin. Кроме нас с Катрионой, на борту было еще шесть пассажиров, так что места в каютах едва хватало.
Three were solid merchants out of Leith, Kirkcaldy, and Dundee, all engaged in the same adventure into High Germany. Трое были степенные торговцы из Лита, Керколди и Дандн, плывшие по какому-то делу в Верхнюю Германию.
One was a Hollander returning; the rest worthy merchants' wives, to the charge of one of whom Catriona was recommended. Четвертый -- голландец, возвращавшийся домой, остальные -- почтенные жены торговцев; попечению одной из них была вверена Катриона.
Mrs. Gebbie (for that was her name) was by great good fortune heavily incommoded by the sea, and lay day and night on the broad of her back. Миссис Джебби (так ее звали), на наше счастье, плохо переносила морское путешествие и целыми сутками лежала пластом.
We were besides the only creatures at all young on board the _Rose_, except a white-faced boy that did my old duty to attend upon the table; and it came about that Catriona and I were left almost entirely to ourselves. К тому же все пассажиры на борту "Розы" были люди пожилые, кроме нас да еще бледного мальчугана, который, как сам я некогда, прислуживал за едой; и получилось так, что мы с Катрионой были всецело предоставлены самим себе.
We had the next seats together at the table, where I waited on her with extraordinary pleasure. Мы сидели рядом за столом, и я с наслаждением подавал ей блюда.
On deck, I made her a soft place with my cloak; and the weather being singularly fine for that season, with bright frosty days and nights, a steady, gentle wind, and scarce a sheet started all the way through the North Sea, we sat there (only now and again walking to and fro for warmth) from the first blink of the sun till eight or nine at night under the clear stars. На палубе я подстилал для нее свой плащ; и поскольку для этого времени года погода стояла на редкость хорошая, с ясными, морозными днями и ночами, с ровным легким ветерком, так что, пока судно шло через все Северное море, команде не пришлось даже прикасаться к парусам, мы сидели на палубе (лишь изредка прохаживаясь, чтобы согреться) от утренней зари до восьми или девяти вечера, когда на небе загорались яркие звезды.
The merchants or Captain Sang would sometimes glance and smile upon us, or pass a merry word or two and give us the go-by again; but the most part of the time they were deep in herring and chintzes and linen, or in computations of the slowness of the passage, and left us to our own concerns, which were very little important to any but ourselves. Торговцы или капитан Сэнг иногда с улыбкой поглядывали на нас, перебрасывались шуткою и снова предоставляли нас самим себе; большую же часть времени они были поглощены, рыбой, ситцем и холстом или подсчитывали, скоро ли доедут, нимало не интересуясь заботами, которыми были поглощены мы.
At the first, we had a great deal to say, and thought ourselves pretty witty; and I was at a little pains to be the _beau_, and she (I believe) to play the young lady of experience. Поначалу нам было о чем поговорить и мы казались себе необычайно остроумными; я немножко строил из себя светского франта, а она (мне кажется) играла роль молодой дамы, кое-что повидавшей на своем веку.
But soon we grew plainer with each other. Но вскоре мы стали держаться проще.
I laid aside my high, clipped English (what little there was left of it) and forgot to make my Edinburgh bows and scrapes; she, upon her side, fell into a sort of kind familiarity; and we dwelt together like those of the same household, only (upon my side) with a more deep emotion. Я отбросил высокопарный, отрывистый английский язык (которым владел не слишком хорошо) и забывал о поклонах и расшаркиваниях, которым меня обучили в Эдинбурге; она, со своей стороны, усвоила со мной дружеский тон; и мы жили бок о бок, как близкие родичи, только я испытывал к ней чувства более глубокие, чем она ко мне.
About the same time the bottom seemed to fall out of our conversation, and neither one of us the less pleased. К этому времени мы чаще стали молчать, чему оба были очень рады.
Whiles she would tell me old wives' tales, of which she had a wonderful variety, many of them from my friend red-headed Niel. Иногда она рассказывала мне сказки, которых знала великое множество, наслушавшись их от моего рыжего знакомца Нийла.
She told them very pretty, and they were pretty enough childish tales; but the pleasure to myself was in the sound of her voice, and the thought that she was telling and I listening. Рассказывала она очень мило, и сами сказки были милые, детские; но мне всего приятней было слышать ее голос и думать, что вот она рассказывает мне, а я слушаю.
Whiles, again, we would sit entirely silent, not communicating even with a look, and tasting pleasure enough in the sweetness of that neighbourhood. Иногда же мы сидели молча, не обмениваясь даже взглядами, и наслаждались одной лишь близостью друг к другу.
I speak here only for myself. Конечно, я могу говорить только о себе.
Of what was in the maid's mind, I am not very sure that ever I asked myself; and what was in my own, I was afraid to consider. Не уверен даже, что я спрашивал себя, о чем думает девушка, а в собственных мыслях боялся признаться даже самому себе.
I need make no secret of it now, either to myself or to the reader; I was fallen totally in love. Теперь уже незачем это скрывать ни от себя, ни от читателя: я был влюблен без памяти.
She came between me and the sun. Она затмила в моих глазах солнце.
She had grown suddenly taller, as I say, but with a wholesome growth; she seemed all health, and lightness, and brave spirits; and I thought she walked like a young deer, and stood like a birch upon the mountains. Я, уже говорил, что в последнее время она стала выше ростом, тянулась вверх, как всякое юное, здоровое существо, была полна сил, легкости и бодрости; мне казалось, что она двигалась, как юная лань, и стояла, как молодая березка в горах.
It was enough for me to sit near by her on the deck; and I declare I scarce spent two thoughts upon the future, and was so well content with what I then enjoyed that I was never at the pains to imagine any further step; unless perhaps that I would be sometimes tempted to take her hand in mine and hold it there. Только бы сидеть с ней рядом на палубе, большего я не желал; право, я ни на минуту не задумывался о будущем и был до того счастлив настоящим, что не хотел ломать голову над тем, как быть дальше; лишь изредка я, не устояв перед искушением, задерживал ее руку в своей.
But I was too like a miser of what joys I had, and would venture nothing on a hazard. Но при этом я, как скряга, оберегал свое счастье и не хотел рискнуть ничем.
What we spoke was usually of ourselves or of each other, so that if anyone had been at so much pains as overhear us, he must have supposed us the most egotistical persons in the world. Обычно мы говорили каждый о себе или друг о друге, так что если бы кто-нибудь вздумал нас подслушивать, он счел бы нас самыми большими себялюбцами на свете.
It befell one day when we were at this practice, that we came on a discourse of friends and friendship, and I think now that we were sailing near the wind. Однажды во время такого разговора речь зашла о друзьях и дружбе, и мы, как вскоре оказалось, вступили на опасный путь.
We said what a fine thing friendship was, and how little we had guessed of it, and how it made life a new thing, and a thousand covered things of the same kind that will have been said, since the foundation of the world, by young folk in the same predicament. Мы говорили о том, какое чудесное это чувство -- дружба и как мало мы о ней знали раньше, о том, как благодаря ей жизнь словно обновляется, и делали тысячи подобных же открытий, которые с сотворения мира делают молодые люди в нашем положении.
Then we remarked upon the strangeness of that circumstance, that friends came together in the beginning as if they were there for the first time, and yet each had been alive a good while, losing time with other people. Затем речь зашла о том, что, как это ни странно, когда друзья встречаются впервые, им кажется, будто жизнь только начинается, а ведь до этого каждый прожил на свете; столько лет, попусту теряя время среди других людей.
"It is not much that I have done," said she, "and I could be telling you the five-fifths of it in two-three words. -- Я сделала совсем немного, -- говорила она, -- и могла бы рассказать всю свою жизнь в нескольких словах.
It is only a girl I am, and what can befall a girl, at all events? Я ведь всего только девушка, а, что ни говорите, много ли событий может произойти в жизни девушки?
But I went with the clan in the year '45. Но в сорок пятом я отправилась в поход вместе со своим кланом.
The men marched with swords and fire-locks, and some of them in brigades in the same set of tartan; they were not backward at the marching, I can tell you. Люди шли с саблями и кремневыми ружьями, некоторые большими отрядами, в одинаковых пледах, и они не теряли времени зря, скажу я вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x