Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And there were gentlemen from the Low Country, with their tenants mounted and trumpets to sound, and there was a grand skirling of war-pipes. | Среди них были и шотландцы с равнины, рядом скакали их арендаторы и трубачи верхом на конях, и торжественно звучали боевые волынки. |
I rode on a little Highland horse on the right hand of my father, James More, and of Glengyle himself. | Я ехала на горской лошадке по правую руку от своего отца Джемса Мора и от самого Гленгайла. |
And here is one fine thing that I remember, that Glengyle kissed me in the face, because (says he) 'my kinswoman, you are the only lady of the clan that has come out,' and me a little maid of maybe twelve years old! | Никогда не забуду, как Гленгайл поцеловал меня в щеку и сказал: "Моя родственница, вы единственная женщина из всего клана, которая отправилась с нами", -- а мне всего-то было двенадцать лет. |
I saw Prince Charlie too, and the blue eyes of him; he was pretty indeed! | Видела я и принца Чарли, ах, до чего ж он был красив, глаза голубые-голубые! |
I had his hand to kiss in front of the army. | Он пожаловал меня к руке перед всей армией. |
O, well, these were the good days, but it is all like a dream that I have seen and then awakened. | Да, это были прекрасные дни, но все походило на сон, а потом я вдруг проснулась. |
It went what way you very well know; and these were the worst days of all, when the red-coat soldiers were out, and my father and uncles lay in the hill, and I was to be carrying them their meat in the middle night, or at the short sight of day when the cocks crow. | И вы сами знаете, что было дальше; пришли ужасные времена, нагрянули красные мундиры, и мой отец с дядьями засел в горах, а я носила им еду поздней ночью или на рассвете, с первыми петухами. |
Yes, I have walked in the night, many's the time, and my heart great in me for terror of the darkness. | Да, я много раз ходила ночью, и в темноте сердце у меня так сильно стучало от страха. |
It is a strange thing I will never have been meddled with by a bogle; but they say a maid goes safe. | Просто чудо, как это я ни разу не встретилась с привидением; но, говорят, девушке их нечего бояться. |
Next there was my uncle's marriage, and that was a dreadful affair beyond all. | Потом мой дядя женился, и это было совсем ужасно. |
Jean Kay was that woman's name; and she had me in the room with her that night at Inversnaid, the night we took her from her friends in the old, ancient manner. | Ту женщину звали Джин Кэй, и я все время была с ней в ту ночь в Инверснейде, когда мы похитили ее у подруг по старинному обычаю. |
She would and she wouldn't; she was for marrying Rob the one minute, and the next she would be for none of him. | Она сама не знала, чего хотела: то она была готова выйти за Роба, то через минуту и слышать о нем не желала. |
I will never have seen such a feckless creature of a woman; surely all there was of her would tell her ay or no. | В жизни не видала такой полоумной, не может же человек говорить то да, то нет. |
Well, she was a widow; and I can never be thinking a widow a good woman." | Что ж, она была вдова, а вдовы все плохие. |
"Catriona!" says I, "how do you make out that?" | -- Катриона! -- сказал я. -- С чего вы это взяли? |
"I do not know," said she; "I am only telling you the seeming in my heart. | -- Сама не знаю, -- ответила она. -- Так мне подсказывает сердце. |
And then to marry a new man! Fy! | Выйти замуж во второй раз! Фу! |
But that was her; and she was married again upon my Uncle Robin, and went with him awhile to kirk and market; and then wearied, or else her friends got claught of her and talked her round, or maybe she turned ashamed; at the least of it, she ran away, and went back to her own folk, and said we had held her in the lake, and I will never tell you all what. | Но такая уж она была -- вышла вторым браком за моего дядю Робина, некоторое время ходила с ним в церковь и на рынок, а потом ей это надоело или подруги отговорили ее, а может, ей стало стыдно. Ну и она сбежала обратно к своим, сказала, будто мы держали ее силой, и еще много всего, я вам и повторить не решусь. |
I have never thought much of any females since that day. | С тех пор я стала плохо думать о женщинах. |
And so in the end my father, James More, came to be cast in prison, and you know the rest of it an well as me." | Ну, а потом моего отца Джемса Мора посадили в тюрьму, и остальное вы знаете не хуже меня. |
"And through all you had no friends?" said I. | -- И у вас никогда не было друзей? -- спросил я. |
"No," said she; "I have been pretty chief with two-three lasses on the braes, but not to call it friends." | -- Нет, -- ответила она. -- В горах я водила компанию с несколькими девушками, но дружбой это не назовешь. |
"Well, mine is a plain tale," said I. "I never had a friend to my name till I met in with you." | -- Ну, а мне и вовсе рассказывать не о чем, -сказал я. -- У меня никогда не было друга, пока я не встретил вас. |
"And that brave Mr. Stewart?" she asked. | -- А как же храбрый мистер Стюарт? -- спросила она. |
"O, yes, I was forgetting him," I said. "But he is a man, and that in very different." | -- Ах да, я о нем позабыл, -- сказал я. -- Но ведь он мужчина, а это -- совсем другое дело. |
"I would think so," said she. "O, yes, it is quite different." | -- Да, пожалуй, -- согласилась она. -- Ну конечно же, это -- совсем другое дело. |
"And then there was one other," said I. "I once thought I had a friend, but it proved a disappointment." | -- И был еще один человек, -- сказал я. -- Сперва я считал его своим другом, но потом разочаровался. |
She asked me who she was? | Катриона спросила, кто же она такая. |
"It was a he, then," said I. "We were the two best lads at my father's school, and we thought we loved each other dearly. | -- Это он, а не она, -- ответил я. -- Мы с ним были лучшими учениками в школе у моего отца и думали, что горячо любим друг друга. |
Well, the time came when he went to Glasgow to a merchant's house, that was his second cousin once removed; and wrote me two-three times by the carrier; and then he found new friends, and I might write till I was tired, he took no notice. | А потом он уехал в Глазго, поступил служить в торговый дом, который принадлежал сыну его троюродного брата, и прислал мне оттуда с оказией несколько писем, но скоро нашел себе новых друзей, и, сколько я ему ни писал, он и не думал отвечать. |
Eh, Catriona, it took me a long while to forgive the world. | Ох, Катриона, я долго сердился на весь род людской. |
There is not anything more bitter than to lose a fancied friend." | Нет ничего горше, чем потерять мнимого друга. |
Then she began to question me close upon his looks and character, for we were each a great deal concerned in all that touched the other; till at last, in a very evil hour, I minded of his letters and went and fetched the bundle from the cabin. | Она принялась подробно расспрашивать меня о его наружности и характере, потому что каждого из нас очень интересовало все, что касалось другого; наконец в недобрый час я вспомнил, что у меня хранятся его письма, и принес всю пачку из каюты. |
"Here are his letters," said I, "and all the letters that ever I got. | -- Вот его письма, -- сказал я, -- и вообще все письма, какие я получал в жизни. |
That will be the last I'll can tell of myself; ye know the lave {26} as well as I do." | Это -- последнее, что я могу открыть вам о себе. Остальное вы знаете не хуже меня. |
"Will you let me read them, then?" says she. | -- Значит, мне можно их прочесть? -- спросила она. |
I told her, _if she would be at the pains_; and she bade me go away and she would read them from the one end to the other. | Я ответил, что, конечно, можно, если только ей не лень; тогда она отослала меня и сказала, что прочтет их от первого до последнего. |
Now, in this bundle that I gave her, there were packed together not only all the letters of my false friend, but one or two of Mr. Campbell's when he was in town at the Assembly, and to make a complete roll of all that ever was written to me, Catriona's little word, and the two I had received from Miss Grant, one when I was on the Bass and one on board that ship. | А в пачке, которую я ей дал, были не только письма от моего неверного друга, но и несколько писем от мистера Кемпбелла, когда он ездил в город по делам, и, поскольку я держал всю свою корреспонденцию в одном месте, коротенькая записка Катрионы, а также две записки от мисс Грант: одна, присланная на скалу Басе, а другая -- сюда, на борт судна. |
But of these last I had no particular mind at the moment. | Но об этих двух записках я в ту минуту и не вспомнил. |
I was in that state of subjection to the thought of my friend that it mattered not what I did, nor scarce whether I was in her presence or out of it; I had caught her like some kind of a noble fever that lived continually in my bosom, by night and by day, and whether I was waking or asleep. | Я мог думать только о Катрионе и сам не знал, что делаю; мне было даже все равно, рядом она или нет; я заболел ею, и какой-то чудесный жар пылал в моей груди днем и ночью, во сне и наяву. |
So it befell that after I was come into the fore-part of the ship where the broad bows splashed into the billows, I was in no such hurry to return as you might fancy; rather prolonged my absence like a variety in pleasure. | Поэтому я ушел на тупой нос корабля, пенивший волны, и не так уж спешил вернуться к ней, как могло бы показаться, -- я словно бы растягивал удовольствие. |
I do not think I am by nature much of an Epicurean: and there had come till then so small a share of pleasure in my way that I might be excused perhaps to dwell on it unduly. | По натуре своей я, пожалуй, не эпикуреец, но до тех пор на мою долю выпало так мало радостей в жизни, что, надеюсь, вы мне простите, если я рассказываю об этом слишком подробно. |
When I returned to her again, I had a faint, painful impression as of a buckle slipped, so coldly she returned the packet. | Когда я снова подошел к ней, она вернула мне письма с такой холодностью, что сердце у меня сжалось, -- мне почудилось, что внезапно порвалась связующая нас нить. |
"You have read them?" said I; and I thought my voice sounded not wholly natural, for I was turning in my mind for what could ail her. | -- Ну как, прочли? -- спросил я, и мне показалось, что голос мой прозвучал неестественно, потому что я пытался понять, что ее огорчило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать