Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There had no other of the passengers yet appeared, so that I was left to walk about upon the deck, viewing the prospect and wondering a good deal what these farewells should be which I was promised. | Кроме меня, никто из пассажиров еще не прибыл, и меня оставили на палубе, где я расхаживал взад и вперед, всматриваясь в даль и раздумывая, каким же будет обещанное мне прощание. |
All Edinburgh and the Pentland Hills glinted above me in a kind of smuisty brightness, now and again overcome with blots of cloud; of Leith there was no more than the tops of chimneys visible, and on the face of the water, where the haar {24} lay, nothing at all. | Эдинбург и Пентлендские холмы рисовались надо мной как бы в туманном сиянии, время от времени затмеваемые облаками; на месте Лита виднелись лишь макушки труб, а на поверхности воды, где стлался туман, вообще ничего не было видно. |
Out of this I was presently aware of a sound of oars pulling, and a little after (as if out of the smoke of a fire) a boat issued. | Вдруг послышался плеск весел, и вскоре, словно вынырнув из дыма, клубящегося над костром, показалась лодка. |
There sat a grave man in the stern sheets, well muffled from the cold, and by his side a tall, pretty, tender figure of a maid that brought my heart to a stand. | На корме сидел мрачный человек, закутанный от холода в кусок парусины, а рядом с ним виднелась стройная, нежная, изящная фигурка девушки, и у меня дрогнуло сердце. |
I had scarce the time to catch my breath in, and be ready to meet her, as she stepped upon the deck, smiling, and making my best bow, which was now vastly finer than some months before, when first I made it to her ladyship. | Я едва успел перевести дух и приготовиться к встрече с нею, как она уже с улыбкой ступила на палубу, и я отвесил ей самый изысканный поклон, который и сравнить нельзя было с тем поклоном, что я несколько месяцев назад отдал этой особе. |
No doubt we were both a good deal changed: she seemed to have shot up like a young, comely tree. | Без сомнения, оба мы сильно изменились: она стала выше ростом, заметно вытянулась, как чудесное молодое деревце. |
She had now a kind of pretty backwardness that became her well as of one that regarded herself more highly and was fairly woman; and for another thing, the hand of the same magician had been at work upon the pair of us, and Miss Grant had made us both _braw_, if she could make but the one _bonny_. | У нее появилась милая застенчивость, которая так к ней шла, и она была исполнена достоинства и женственности; рука одной и той же волшебницы поработала над нами, и мисс Грант обоим нам придала блеск, хотя красота была присуща лишь одной. |
The same cry, in words not very different, came from both of us, that the other was come in compliment to say farewell, and then we perceived in a flash we were to ship together. | У обоих вырвались почти одинаковые восклицания, каждый был уверен, что другой приехал проститься, но тотчас же выяснилось, что мы едем вместе. |
"O, why will not Baby have been telling me!" she cried; and then remembered a letter she had been given, on the condition of not opening it till she was well on board. | -- Так вот почему Барби ничего мне не сказала! -- воскликнула она и сразу вспомнила, что при ней письмо, которое дано ей с условием, чтобы она вскрыла его не ранее, чем ступит на борт. |
Within was an enclosure for myself, and ran thus: | В конверт была вложена записка и для меня, где говорилось: |
"DEAR DAVIE,-What do you think of my farewell? and what do you say to your fellow passenger? | "Дорогой Дэви! Ну, как вам понравился мой прощальный привет? И что вы скажете о своей попутчице? |
Did you kiss, or did you ask? | Поцеловали вы ее или только попросили разрешения? |
I was about to have signed here, but that would leave the purport of my question doubtful, and in my own case _I ken the answer_. | Я чуть было не кончила на этом свое письмо, но тогда цель моего вопроса едва ли была бы достигнута; а самой мне ответ известен на собственном опыте. |
So fill up here with good advice. | Итак, мысленно впишите сюда мой добрый совет. |
Do not be too blate, {25} and for God's sake do not try to be too forward; nothing acts you worse. I am "Your affectionate friend and governess,"BARBARA GRANT." | Не будьте слишком робким, но ради бога не пытайтесь напускать на себя развязность, это вам совсем не идет. Остаюсь вашим любящим другом и наставницей Барбарой Грант". |
I wrote a word of answer and compliment on a leaf out of my pocketbook, put it in with another scratch from Catriona, sealed the whole with my new signet of the Balfour arms, and despatched it by the hand of Prestongrange's servant that still waited in my boat. | Вырвав листок из записной книжки, я написал ответ, исполненный благодарности, сложил его вместе с письмецом от Катрионы и запечатал своей новой печатью с гербом Бэлфуров и отдал слуге Престонгрэнджа, ждавшему в моей лодке. |
Then we had time to look upon each other more at leisure, which we had not done for a piece of a minute before (upon a common impulse) we shook hands again. | Теперь, наконец, мы могли наглядеться друг на друга, так как до сих пор, повинуясь какому-то взаимному побуждению, мы избегали обмениваться взглядами, пока снова не пожали друг другу руки. |
"Catriona?" said I. | -- Катриона! -- сказал я. |
It seemed that was the first and last word of my eloquence. | Но на этом все мое красноречие иссякло. |
"You will be glad to see me again?" says she. | -- Вы рады меня видеть? -- спросила она. |
"And I think that is an idle word," said I. "We are too deep friends to make speech upon such trifles." | -- Об этом незачем и спрашивать, -- ответил я. -Мы слишком большие друзья, чтобы попусту тратить слова. |
"Is she not the girl of all the world?" she cried again. "I was never knowing such a girl so honest and so beautiful." | -- Правда, лучше этой девушки нет никого на свете? -- воскликнула она. -- В жизни не встречала такой красавицы, такой чистой души. |
"And yet she cared no more for Alpin than what she did for a kale-stock," said I. | -- И все же Эпин интересует ее не больше, чем прошлогодний снег, -- заметил я. |
"Ah, she will say so indeed!" cries Catriona. "Yet it was for the name and the gentle kind blood that she took me up and was so good to me." | -- Ах, она и в самом деле так сказала! -воскликнула Катриона. -- А все-таки она взяла меня к себе и обласкала ради моего честного имени и благородной крови, которая течет в моих жилах. |
"Well, I will tell you why it was," said I. "There are all sorts of people's faces in this world. | -- Сейчас я вам все объясню, -- сказал я. -- Каких только лиц не бывает на свете. |
There is Barbara's face, that everyone must look at and admire, and think her a fine, brave, merry girl. | Вот у Барбары такое лицо, что стоит только взглянуть на него, и всякий придет в восхищение и поймет, что она чудесная, смелая, веселая девушка. |
And then there is your face, which is quite different-I never knew how different till to-day. | А ваше лицо совсем другое, я и сам до сегодняшнего дня не знал по-настоящему, какое оно. |
You cannot see yourself, and that is why you do not understand; but it was for the love of your face that she took you up and was so good to you. | Вы не можете себя видеть и оттого меня не понимаете, но именно ради вашего лица она взяла вас к себе и обласкала. |
And everybody in the world would do the same." | И всякий на ее месте сделал бы то же самое. |
"Everybody?" says she. | -- Всякий? -- переспросила она. |
"Every living soul!" said I. | -- Всякий на всем божьем свете! -- отвечал я. |
"Ah, then, that will be why the soldiers at the castle took me up!" she cried. | -- Так вот почему меня взяли солдаты из замка! -воскликнула она. |
"Barbara has been teaching you to catch me," said I. | -- Это Барбара научила вас расставлять мне ловушки, -- заметил я. |
"She will have taught me more than that at all events. | -- Ну уж, что ни говорите, а она научила меня еще кое-чему. |
She will have taught me a great deal about Mr. David-all the ill of him, and a little that was not so ill either, now and then," she said, smiling. "She will have told me all there was of Mr. David, only just that he would sail upon this very same ship. | Она мне многое объяснила насчет мистера Дэвида, рассказала обо всех его дурных чертах и о том, что есть в нем кое-что и хорошее, -сказала Катриона с улыбкой. -- Она рассказала мне про мистера Дэвида все, умолчала только, что он поплывет со мной на одном корабле. |
And why it is you go?" | Кстати, куда вы плывете? |
I told her. | Я рассказал. |
"Ah, well," said she, "we will be some days in company and then (I suppose) good-bye for altogether! | -- Что ж, -- проговорила она, -- несколько дней мы проведем вместе, а потом, наверное, простимся навек! |
I go to meet my father at a place of the name of Helvoetsluys, and from there to France, to be exiles by the side of our chieftain." | Я еду к своему отцу в город, который называется Гелвоэт, а оттуда во Францию, мы будем там жить в изгнании вместе с вождями нашего клана. |
I could say no more than just "O!" the name of James More always drying up my very voice. | В ответ я лишь что-то промычал, потому что при упоминании о Джемсе Море у меня всегда пресекался голос. |
She was quick to perceive it, and to guess some portion of my thought. | Она сразу это заметила и угадала мои мысли. |
"There is one thing I must be saying first of all, Mr. David," said she. "I think two of my kinsfolk have not behaved to you altogether very well. | -- Скажу вам одно, мистер Дэвид, -- заявила она. -- Конечно, двое из моих родичей обошлись с вами не совсем хорошо. |
And the one of them two is James More, my father, and the other is the Laird of Prestongrange. | Один из них -- мой отец Джемс Мор, а второй -лорд Престонгрэндж. |
Prestongrange will have spoken by himself, or his daughter in the place of him. | Престонгрэндж оправдался сам или с помощью своей дочери. |
But for James More, my father, I have this much to say: he lay shackled in a prison; he is a plain honest soldier and a plain Highland gentleman; what they would be after he would never be guessing; but if he had understood it was to be some prejudice to a young gentleman like yourself, he would have died first. | А мой отец Джемс Мор... Вот что я вам скажу: он сидел в тюрьме, закованный в кандалы. Он честный, простой солдат и простой, благородный шотландец. Ему вовек не понять, чего они добиваются. Но если б он понял, что это грозит несправедливостью молодому человеку вроде вас, он бы лучше умер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать