Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," she would say, when I persisted, "I am going to keep the big feet out of the platter." | "Нет, -- говорила она, когда я начинал настаивать, -- не хочу, чтобы Кэтрин узнала, какой у вас твердый лоб". |
This was the more hard to bear, as I was aware she saw my little friend many times in the week, and carried her my news whenever (as she said) I "had behaved myself." | Выносить это было тем труднее, что она, как я знал, виделась с моей маленькой подружкой чуть ли не каждый день и рассказывала ей обо мне всякий раз, как я (по ее выражению) "был умником". |
At last she treated me to what she called an indulgence, and I thought rather more of a banter. | Наконец она соблаговолила пожаловать меня, как она сказала, своей милостью, которая мне скорей показалась насмешкой. |
She was certainly a strong, almost a violent, friend to all she liked, chief among whom was a certain frail old gentlewoman, very blind and very witty, who dwelt on the top of a tall land on a strait close, with a nest of linnets in a cage, and thronged all day with visitors. | Право, она была надежным, можно сказать, неукротимым другом всякому, кого любила, а среди них первое место занимала одна дряхлая болезненная аристократка, почти слепая и очень остроумная, которая жила на верхнем этаже дома, стоявшего в узком переулке, держала в клетке целый выводок коноплянок и с утра до ночи принимала гостей. |
Miss Grant was very fond to carry me there and put me to entertain her friend with the narrative of my misfortunes: and Miss Tibbie Ramsay (that was her name) was particular kind, and told me a great deal that was worth knowledge of old folks and past affairs in Scotland. | Мисс Грант любила водить меня туда и заставляла развлекать старуху рассказами о моих злоключениях; мисс Тибби Рэмси (так ее звали) была со мной необычайно ласкова и рассказала мне немало полезного о людях старой Шотландии и о делах минувших лет. |
I should say that from her chamber window, and not three feet away, such is the straitness of that close, it was possible to look into a barred loophole lighting the stairway of the opposite house. | Надо сказать, что из ее окна -- так узок был переулок, всего каких-нибудь три шага в ширину, -- можно было заглянуть в решетчатое окошко, через которое освещалась лестница в доме напротив. |
Here, upon some pretext, Miss Grant left me one day alone with Miss Ramsay. | Однажды мисс Грант под каким-то предлогом оставила меня там вдвоем с мисс Рэмси. |
I mind I thought that lady inattentive and like one preoccupied. | Помню, мне показалось, что эта дама рассеянна и чем-то озабочена. |
I was besides very uncomfortable, for the window, contrary to custom, was left open and the day was cold. | Да и самому мне вдруг стало не по себе, потому что окно, вопреки обыкновению, было открыто, а день выдался холодный. |
All at once the voice of Miss Grant sounded in my ears as from a distance. | И вдруг до меня долетел голос мисс Грант. |
"Here, Shaws!" she cried, "keek out of the window and see what I have broughten you." | -- Эй, Шос! -- крикнула она. -- Высуньтесь-ка в окно и поглядите, кого я вам привела! |
I think it was the prettiest sight that ever I beheld. | Мне кажется, я в жизни не видал ничего прекраснее. |
The well of the close was all in clear shadow where a man could see distinctly, the walls very black and dingy; and there from the barred loophole I saw two faces smiling across at me-Miss Grant's and Catriona's. | Весь узкий переулок тонул в прозрачной тени, где все было отчетливо видно на фоне черных от копоти стен; и в зарешеченном оконце я увидел два улыбающихся лица -- мисс Грант и Катрионы. |
"There!" says Miss Grant, "I wanted her to see you in your braws like the lass of Limekilns. | -- Ну вот! -- сказала мисс Грант. -- Я хотела, чтобы она увидела вас во всем блеске, как та девушка в Лаймкилнсе. |
I wanted her to see what I could make of you, when I buckled to the job in earnest!" | Пускай полюбуется, что я сумела из вас сделать, когда взялась за это всерьез! |
It came in my mind that she had been more than common particular that day upon my dress; and I think that some of the same care had been bestowed upon Catriona. | Я вспомнил, что в тот день она особенно придирчиво осматривала мое платье; вероятно, не менее строгому осмотру подверглась и Катриона. |
For so merry and sensible a lady, Miss Grant was certainly wonderful taken up with duds. | Мисс Грант, такая веселая и умная, удивительно много внимания уделяла одежде. |
"Catriona!" was all I could get out. | -- Катриона! -- едва вымолвил я. |
As for her, she said nothing in the world, but only waved her hand and smiled to me, and was suddenly carried away again from before the loophole. | Она же не произнесла ни звука, только махнула рукой и улыбнулась мне, после чего ее сразу увели от окна. |
That vision was no sooner lost than I ran to the house door, where I found I was locked in; thence back to Miss Ramsay, crying for the key, but might as well have cried upon the castle rock. | Едва она скрылась, я бросился вниз, но дверь была заперта; я побежал назад к мисс Рэмси, крича, чтобы она дала мне ключ, но с таким же успехом я мог бы взывать на скале к развалинам замка. |
She had passed her word, she said, and I must be a good lad. | Она сказала, что дала слово, и мне надо быть умником. |
It was impossible to burst the door, even if it had been mannerly; it was impossible I should leap from the window, being seven storeys above ground. | Взломать дверь было невозможно, даже если пренебречь всеми приличиями; не мог я и выпрыгнуть в окно, так как оно было на высоте седьмого этажа. |
All I could do was to crane over the close and watch for their reappearance from the stair. | Мне оставалось лишь, вытянув шею, глядеть из окна и ждать, пока они снова покажутся на лестнице. |
It was little to see, being no more than the tops of their two heads each on a ridiculous bobbin of skirts, like to a pair of pincushions. | Я только и увидел две головки, забавно сидевшие на юбках, словно на подушечках для булавок. |
Nor did Catriona so much as look up for a farewell; being prevented (as I heard afterwards) by Miss Grant, who told her folk were never seen to less advantage than from above downward. | Катриона даже не взглянула вверх на прощание; сделать это ей не позволила (как я узнал после) мисс Грант, сказав, что люди выглядят особенно непривлекательно, когда на них смотрят сверху вниз. |
On the way home, as soon as I was set free, I upbraided Miss Grant with her cruelty. | Вскоре меня выпустили, и по дороге домой я стал укорять мисс Грант в жестокости. |
"I am sorry you was disappointed," says she demurely. "For my part I was very pleased. | -- Мне жаль, что вы так разочарованы, -сказала она с притворной скромностью. -- А я вот очень довольна. |
You looked better than I dreaded; you looked-if it will not make you vain-a mighty pretty young man when you appeared in the window. | Вы выглядели лучше, чем я опасалась. Когда вы появились в окне -- только смотрите, не зазнавайтесь! -- у вас был вид блестящего молодого человека. |
You are to remember that she could not see your feet," says she, with the manner of one reassuring me. | Но не забывайте, Катриона не могла видеть, какой у вас твердый лоб, -- добавила она, как бы стараясь меня ободрить. |
"O!" cried I, "leave my feet be-they are no bigger than my neighbours'." | -- Ах, да оставьте в покое мой лоб! -- воскликнул я. -- Он ничуть не тверже, чем у других. |
"They are even smaller than some," said she, "but I speak in parables like a Hebrew prophet." | -- И даже мягче, чем у некоторых, -- сказала она. -- Но я ведь говорю притчами, как иудейский пророк. |
"I marvel little they were sometimes stoned!" says I. "But, you miserable girl, how could you do it? | -- Неудивительно, что их побивали камнями, -заметил я. -- Но как вы, несчастная, могли это сделать? |
Why should you care to tantalise me with a moment?" | Зачем вам было подвергать меня такой пытке. |
"Love is like folk," says she; "it needs some kind of vivers." {22} | -- Любовь, как и человек, нуждается в пище, -ответила она. |
"Oh, Barbara, let me see her properly!" I pleaded. "_You_ can-you see her when you please; let me have half an hour." | -- О Барбара, дайте мне насмотреться на нее! -взмолился я. -- Вам это ничего не стоит... Вы видите ее когда захотите... Дайте мне хоть полчаса. |
"Who is it that is managing this love affair! You! Or me?" she asked, and as I continued to press her with my instances, fell back upon a deadly expedient: that of imitating the tones of my voice when I called on Catriona by name; with which, indeed, she held me in subjection for some days to follow. There was never the least word heard of the memorial, or none by me. | -- Кто руководит вашей любовью, вы или я? -спросила она, и так как я продолжал требовать своего, прибегла к крайнему средству: стала передразнивать мой голос, когда я выкрикнул имя Катрионы, и таким образом несколько дней продержала меня в повиновении. О судьбе нашего прошения не было ни слуху, ни духу, во всяком случае, я о нем ничего не знал. |
Prestongrange and his grace the Lord President may have heard of it (for what I know) on the deafest sides of their heads; they kept it to themselves, at least-the public was none the wiser; and in course of time, on November 8th, and in the midst of a prodigious storm of wind and rain, poor James of the Glens was duly hanged at Lettermore by Ballachulish. | Насколько мне теперь известно, Престонгрэндж и его светлость верховный судья знали кое-что, но притворялись, будто ничего не слышали; как бы то ни было, они держали дело в тайне, и публика ничего не узнала; а когда настал срок, ненастный день 8 ноября, бедняга Джемс из Г лена под вой ветра и шум дождя был законным порядком повешен в Леттерморе, близ Балахулиша. |
So there was the final upshot of my politics! | Вот чем кончились все мои попытки повлиять на политику! |
Innocent men have perished before James, and are like to keep on perishing (in spite of all our wisdom) till the end of time. | Невинные гибли до Джемса и, вероятно, будут гибнуть впредь (несмотря на всю нашу мудрость) до скончания времен. |
And till the end of time young folk (who are not yet used with the duplicity of life and men) will struggle as I did, and make heroical resolves, and take long risks; and the course of events will push them upon the one side and go on like a marching army. | И до скончания времен молодые люди, еще не привыкшие к коварству жизни и людей, будут бороться, как боролся я, и решаться на героические поступки, и подвергать себя опасности; а ход событий будет отбрасывать их прочь, неотвратимый, как армия на марше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать