Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you mean me to read all?" she asked. -- Вы хотели, чтобы я прочла все? -- спросила Катриона.
I told her "Yes," with a drooping voice. -- Да, -- ответил я упавшим голосом.
"The last of them as well?" said she. -- И последнее письмо тоже? -- допытывалась она.
I knew where we were now; yet I would not lie to her either. Теперь я понял, в чем дело; но все равно я не мог ей лгать.
"I gave them all without afterthought," I said, "as I supposed that you would read them. I see no harm in any." -- Я дал их вам все, не раздумывая, для того, чтобы вы их прочли, -- сказал я. -- Мне кажется, там нигде нет ничего плохого.
"I will be differently made," said she. "I thank God I am differently made. -- А я иного мнения, -- сказала она. -- Слава богу, я не такая, как вы.
It was not a fit letter to be shown me. Это письмо незачем было мне показывать.
It was not fit to be written." Его не следовало и писать.
"I think you are speaking of your own friend, Barbara Grant?" said I. -- Кажется, вы говорите о вашем же друге Барбаре Грант? -- спросил я.
"There will not be anything as bitter as to lose a fancied friend," said she, quoting my own expression. -- Нет ничего горше, чем потерять мнимого друга, -- сказала она, повторяя мои слова.
"I think it is sometimes the friendship that was fancied!" I cried. "What kind of justice do you call this, to blame me for some words that a tomfool of a madcap lass has written down upon a piece of paper? -- По-моему, иногда и сама дружба бывает мнимой! -- воскликнул я. -- Разве это справедливо, что вы вините меня в словах, которые капризная и взбалмошная девушка написала на клочке бумаги?
You know yourself with what respect I have behaved-and would do always." Вы сами знаете, с каким уважением я к вам относился и буду относиться всегда.
"Yet you would show me that same letter!" says she. "I want no such friends. -- И все же вы показали мне это письмо! -сказала Катриона. -- Мне не нужны такие друзья.
I can be doing very well, Mr. Balfour, without her-or you." Я вполне могу, мистер Бэлфур, обойтись без нее... и без вас!
"This is your fine gratitude!" says I. -- Так вот она, ваша благодарность! -- воскликнул я.
"I am very much obliged to you," said she. "I will be asking you to take away your-letters." -- Я вам очень обязана, -- сказала она. -- Но прошу вас, возьмите ваши... письма.
She seemed to choke upon the word, so that it sounded like an oath. Она чуть не задохнулась, произнося последнее слово, и оно прозвучало, как бранное.
"You shall never ask twice," said I; picked up that bundle, walked a little way forward and cast them as far as possible into the sea. -- Что ж, вам не придется меня упрашивать, -сказал я, взял пачку, отошел на несколько шагов и швырнул ее далеко в море.
For a very little more I could have cast myself after them. Я готов был и сам броситься следом.
The rest of the day I walked up and down raging. До самого вечера я вне себя расхаживал взад-вперед по палубе.
There were few names so ill but what I gave her them in my own mind before the sun went down. Какими только обидными прозвищами не наградил я ее в своих мыслях, прежде чем село солнце.
All that I had ever heard of Highland pride seemed quite outdone; that a girl (scarce grown) should resent so trifling an allusion, and that from her next friend, that she had near wearied me with praising of! Все, что я слышал о высокомерии жителей гор, бледнело перед ее поведением: чтобы молодую девушку, почти еще ребенка, рассердил такой пустячный намек, да еще сделанный ее ближайшей подругой, которую она так расхваливала передо мной!
I had bitter, sharp, hard thoughts of her, like an angry boy's. Меня одолевали горькие, злые, жестокие мысли, какие могут прийти в голову раздосадованному мальчишке.
If I had kissed her indeed (I thought), perhaps she would have taken it pretty well; and only because it had been written down, and with a spice of jocularity, up she must fuff in this ridiculous passion. Если бы я действительно поцеловал ее, думал я, она, пожалуй, приняла бы это вполне благосклонно; и лишь потому, что это написано на бумаге, да еще шутливо, она так нелепо вспылила.
It seemed to me there was a want of penetration in the female sex, to make angels weep over the case of the poor men. Мне казалось, что прекрасному полу не хватает проницательности, а достается из-за этого бедным мужчинам.
We were side by side again at supper, and what a change was there! За ужином мы, как всегда, сидели рядом, но как все сразу переменилось!
She was like curdled milk to me; her face was like a wooden doll's; I could have indifferently smitten her or grovelled at her feet, but she gave me not the least occasion to do either. Она стала холодна, даже не смотрела в мою сторону, лицо у нее было каменное; я готов был избить ее и в то же время ползать у ее ног, но она не подала мне ни малейшего повода ни для того, ни для другого.
No sooner the meal done than she betook herself to attend on Mrs. Gebbie, which I think she had a little neglected heretofore. Встав из-за стола, она тотчас окружила самыми нежными заботами миссис Джебби, о которой до сего дня почти не вспоминала.
But she was to make up for lost time, and in what remained of the passage was extraordinary assiduous with the old lady, and on deck began to make a great deal more than I thought wise of Captain Sang. Теперь она, видно, решила наверстать упущенное и до конца плавания необычайно заботилась об этой старухе, а выходя на палубу, уделяла капитану Сэнгу гораздо больше внимания, чем мне казалось приличным.
Not but what the Captain seemed a worthy, fatherly man; but I hated to behold her in the least familiarity with anyone except myself. Конечно, капитан был вполне достойный человек и относился к ней, как к дочери, но я не мог вытерпеть, когда она бывала ласкова с кем-нибудь, кроме меня.
Altogether, she was so quick to avoid me, and so constant to keep herself surrounded with others, that I must watch a long while before I could find my opportunity; and after it was found, I made not much of it, as you are now to hear. В общем, она ловко избегала меня и всегда была окружена людьми, так что мне долго пришлось ждать случая поговорить с ней; а когда случай наконец представился, я немногого достиг, в чем вы сейчас убедитесь сами.
"I have no guess how I have offended," said I; "it should scarce be beyond pardon, then. -- Не могу понять, чем я вас обидел, -- сказал я. -- Неужто это так серьезно, что вы не можете меня простить?
O, try if you can pardon me." Простите, умоляю вас!
"I have no pardon to give," said she; and the words seemed to come out of her throat like marbles. "I will be very much obliged for all your friendships." -- Мне не за что вас прощать, -- сказала Катриона, роняя слова, как холодные мраморные шарики. -- Я вам очень признательна за вашу дружбу.
And she made me an eighth part of a curtsey. И она чуть заметно присела.
But I had schooled myself beforehand to say more, and I was going to say it too. Но я высказал не все, что приготовил, и не хотел отказываться от своего намерения.
"There is one thing," said I. "If I have shocked your particularity by the showing of that letter, it cannot touch Miss Grant. -- В таком случае вот что, -- продолжал я. -Если я оскорбил вашу скромность тем, что показал вам письмо, это не может касаться мисс Грант.
She wrote not to you, but to a poor, common, ordinary lad, who might have had more sense than show it. Ведь она написала его не вам, а бедному, простому, скромному юноше, у которого могло бы хватить ума его не показывать.
If you are to blame me-" И если вы вините меня...
"I will advise you to say no more about that girl, at all events!" said Catriona. "It is her I will never look the road of, not if she lay dying." She turned away from me, and suddenly back. "Will you swear you will have no more to deal with her?" she cried. -- Прошу вас больше не упоминать при мне об этой девушке, -- сказала Катриона. -- Я никогда не протяну ей руку, пускай хоть умрет. -- Она отвернулась, потом снова посмотрела на меня. -- Клянетесь вы навсегда порвать с ней? -воскликнула она.
"Indeed, and I will never be so unjust then," said I; "nor yet so ungrateful." -- Уверяю вас, я никогда не смогу быть так несправедлив, -- сказал я. -- И так неблагодарен.
And now it was I that turned away. Теперь уже я сам отвернулся от нее.
CHAPTER XXII-HELVOETSLUYS ГЛАВА XXII. ГЕЛВОЭТ
The weather in the end considerably worsened; the wind sang in the shrouds, the sea swelled higher, and the ship began to labour and cry out among the billows. К концу плавания погода испортилась; ветер свистел в снастях, волны вздымались все выше, и корабль, борясь с ними, жалобно скрипел.
The song of the leadsman in the chains was now scarce ceasing, for we thrid all the way among shoals. Протяжные крики матроса, измерявшего лотом глубину, теперь почти не смолкали, потому что мы все время лавировали среди мелей.
About nine in the morning, in a burst of wintry sun between two squalls of hail, I had my first look of Holland-a line of windmills birling in the breeze. Часов в девять утра, когда в промежутке между двумя шквалами с градом проглянуло зимнее солнце, я впервые увидел Голландию -- крылья мельниц, цепочкой вытянувшихся вдоль берега, быстро вертелись под ветром.
It was besides my first knowledge of these daft-like contrivances, which gave me a near sense of foreign travel and a new world and life. Я впервые видел эти нелепые махины и вдруг почувствовал, что я в чужом краю, где совсем иной мир и иная жизнь.
We came to an anchor about half-past eleven, outside the harbour of Helvoetsluys, in a place where the sea sometimes broke and the ship pitched outrageously. Около половины двенадцатого мы бросили якорь на рейде Гелвоэтской гавани, куда порой прорывались волны, высоко вздымая корабль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x