Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To hear me, ye micht whiles fancy I was a wee thing dour; but na, na! it's a kind auld fallow at heart, Sandie Sprott! | Послушать меня, так подумаешь, что я бог весть какой злой, а на деле -- ничуть не бывало! В душе Сэнди Спротт добрый малый! |
And ye could never imagine the fyke and fash this man has been to me." | Вы и не поверите, сколько я натерпелся неприятностей из-за вашего Мора. |
"Very good, sir," said I. "Then I will make that much freedom with your kindness as trouble you for your last news of Mr. Drummond." | -- Все это прекрасно, сэр, -- сказал я. -- В таком случае я воспользуюсь вашей добротой и попрошу сообщить мне, когда вы в последний раз видели мистера Драммонда. |
"You're welcome, sir!" said he. "As for the young leddy (my respects to her!), he'll just have clean forgotten her. | -- Сделайте одолжение, сэр! -- сказал он. -Только про эту молодую леди (мое ей нижайшее почтение!) он и думать забыл. |
I ken the man, ye see; I have lost siller by him ere now. | Уж я-то его знаю, из-за него я не раз терял кучу денег. |
He thinks of naebody but just himsel'; clan, king, or dauchter, if he can get his wameful, he would give them a' the go-by! ay, or his correspondent either. | Он думает только о себе. Клан, король или дочь -- плевать он на них хотел, ему лишь бы набить себе брюхо! Да и на своего доверенного ему тоже плевать. |
For there is a sense in whilk I may be nearly almost said to be his correspondent. | Потому что в известном смысле я считаюсь его доверенным. |
The fact is, we are employed thegether in a business affair, and I think it's like to turn out a dear affair for Sandie Sprott. | Мы с ним тут вместе обделываем одно дельце, и, кажется, оно дорого обойдется Сэнди Спротту. |
The man's as guid's my pairtner, and I give ye my mere word I ken naething by where he is. | Этот человек, так сказать, мой компаньон, и право слово, понятия не имею, где он сейчас. |
He micht be coming here to Helvoet; he micht come here the morn, he michtnae come for a twalmouth; I would wonder at naething-or just at the ae thing, and that's if he was to pay me my siller. | Может быть, он приехал сюда, в Гелвоэт, сегодня утром, а может, он здесь уже целый год. Меня больше ничто не удивит, разве только одно: если он вдруг вернет мне мои деньги. |
Ye see what way I stand with it; and it's clear I'm no very likely to meddle up with the young leddy, as ye ca' her. | Теперь вы видите, каково мое положение, и, сами понимаете, неохота мне соваться в дела этой молодой леди, как вы ее называете. |
She cannae stop here, that's ae thing certain sure. | Одно ясно: здесь ей оставаться нельзя. |
Dod, sir, I'm a lone man! | Подумайте, сэр, ведь я человек холостой! |
If I was to tak her in, its highly possible the hellicat would try and gar me marry her when he turned up." | И если я пущу ее в дом, вполне может статься, что этот дьявол заставит меня жениться на ней, когда объявится. |
"Enough of this talk," said I. "I will take the young leddy among better friends. | -- Хватит болтать! -- оборвал я его. -- Я отвезу эту леди к более достойным друзьям. |
Give me, pen, ink, and paper, and I will leave here for James More the address of my correspondent in Leyden. | Дайте мне перо, чернила и бумагу, я оставлю для Джемса Мора адрес моего доверенного в Лейдене. |
He can inquire from me where he is to seek his daughter." | Через меня он сможет узнать, где ему искать дочь. |
This word I wrote and sealed; which while I was doing, Sprott of his own motion made a welcome offer, to charge himself with Miss Drummond's mails, and even send a porter for them to the inn. | Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам любезно предложил позаботиться о багаже мисс Драммонд и даже послал за ним в гостиницу. |
I advanced him to that effect a dollar or two to be a cover, and he gave me an acknowledgment in writing of the sum. | Я дал ему два доллара в возмещение расходов, а он выдал мне расписку. |
Whereupon (I giving my arm to Catriona) we left the house of this unpalatable rascal. | Затем я подал Катрионе руку, и мы покинули дом этого негодяя. |
She had said no word throughout, leaving me to judge and speak in her place; I, upon my side, had been careful not to embarrass her by a glance; and even now, although my heart still glowed inside of me with shame and anger, I made it my affair to seem quite easy. | Она за все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не смущать; и даже теперь, хотя сердце мое еще пылало от стыда и негодования, я усилием воли сохранял полнейшую непринужденность. |
"Now," said I, "let us get back to yon same inn where they can speak the French, have a piece of dinner, and inquire for conveyances to Rotterdam. | -- А теперь, -- сказал я, -- пойдемте обратно в ту гостиницу, где говорят по-французски, пообедаем и узнаем, когда отправляется карета в Роттердам. |
I will never be easy till I have you safe again in the hands of Mrs. Gebbie." | Я не успокоюсь, пока снова не передам вас с рук на руки миссис Джебби. |
"I suppose it will have to be," said Catriona, "though whoever will be pleased, I do not think it will be her. | -- Пожалуй, так и придется сделать, -- сказала Катриона. -- Хотя уж кто-кто, а она этому не обрадуется. |
And I will remind you this once again that I have but one shilling, and three baubees." | И не забудьте, что у меня всего шиллинг и три полпенни. |
"And just this once again," said I, "I will remind you it was a blessing that I came alongst with you." | -- А вы, -- сказал я, -- не забудьте, что, слава богу, я с вами. |
"What else would I be thinking all this time?" says she, and I thought weighed a little on my arm. "It is you that are the good friend to me." | -- Я только об этом все время и думаю, -сказала она и, как мне показалось, крепче оперлась на мою руку. -- Вы мой единственный настоящий друг. |
CHAPTER XXIII-TRAVELS IN HOLLAND | ГЛАВА XXIII. СТРАНСТВИЯ ПО ГОЛЛАНДИИ |
The rattel-waggon, which is a kind of a long waggon set with benches, carried us in four hours of travel to the great city of Rotterdam. | Длинный фургон со скамьями внутри за четыре часа довез нас до славного города Роттердама. |
It was long past dark by then, but the streets were pretty brightly lighted and thronged with wild-like, outlandish characters-bearded Hebrews, black men, and the hordes of courtesans, most indecently adorned with finery and stopping seamen by their very sleeves; the clash of talk about us made our heads to whirl; and what was the most unexpected of all, we appeared to be no more struck with all these foreigners than they with us. | Уже давно стемнело, но ярко освещенные улицы кишели невиданными, диковинными людьми -- бородатыми евреями, чернокожими и толпами крикливо разряженных девиц, которые хватали моряков за рукав; от разноголосого шума кружилась голова, и, что было всего неожиданней, сами эти люди еще более удивлялись нам, чем мы -- им. |
I made the best face I could, for the lass's sake and my own credit; but the truth is I felt like a lost sheep, and my heart beat in my bosom with anxiety. | Я постарался придать своему лицу самое солидное выражение, чтобы не уронить достоинства Катрионы и своего собственного; но, сказать по правде, я чувствовал себя потерянным, и сердце тревожно билось у меня в груди. |
Once or twice I inquired after the harbour or the berth of the ship _Rose_: but either fell on some who spoke only Hollands, or my own French failed me. | Несколько раз я спрашивал, где гавань и где стоит корабль "Роза"; но либо мне попадались люди, говорившие лишь по-голландски, либо сам я слишком плохо объяснялся по-французски. |
Trying a street at a venture, I came upon a lane of lighted houses, the doors and windows thronged with wauf-like painted women; these jostled and mocked upon us as we passed, and I was thankful we had nothing of their language. | Свернув наугад в какую-то улицу, я увидел ярко освещенные дома, в дверях и окнах которых мелькали толстые раскрашенные женщины; они толкали нас со всех сторон и издевались над нами, когда мы проходили мимо, и я был рад, что мы не понимаем их языка. |
A little after we issued forth upon an open place along the harbour. | Вскоре мы вышли на площадь перед гаванью. |
"We shall be doing now," cries I, as soon as I spied masts. "Let us walk here by the harbour. | -- Теперь все будет хорошо! -- воскликнул я, увидев мачты. -- Давайте походим здесь, у гавани. |
We are sure to meet some that has the English, and at the best of it we may light upon that very ship." | Нам уж, наверно, встретится кто-нибудь, кто знает по-английски, а если повезет, увидим и сам корабль. |
We did the next best, as happened; for, about nine of the evening, whom should we walk into the arms of but Captain Sang? | И нам повезло, хотя не так, как я предполагал: около девяти часов вечера мы столкнулись, как вы думаете, с кем? С капитаном Сэнгом. |
He told us they had made their run in the most incredible brief time, the wind holding strong till they reached port; by which means his passengers were all gone already on their further travels. | Он сказал, что его судно совершило рейс в необычайно короткое время, и ветер не стихал, пока они не вошли в порт; а теперь все пассажиры уже отправились дальше. |
It was impossible to chase after the Gebbies into the High Germany, and we had no other acquaintance to fall back upon but Captain Sang himself. | Догонять супругов Джебби, уехавших в Верхнюю Германию, нечего было и думать, а больше мы не знали тут никого, кроме самого капитана Сэнга. |
It was the more gratifying to find the man friendly and wishful to assist. | Тем приятней нам было его дружелюбие и готовность помочь. |
He made it a small affair to find some good plain family of merchants, where Catriona might harbour till the _Rose_ was loaden; declared he would then blithely carry her back to Leith for nothing and see her safe in the hands of Mr. Gregory; and in the meanwhile carried us to a late ordinary for the meal we stood in need of. | Он вызвался найти среди торговцев какую-нибудь хорошую, скромную семью, где Катриону приютили бы, пока "Роза" стоит под погрузкой, а потом он охотно отвезет ее назад в Лит бесплатно и сам доставит к мистеру Г регори; пока же он повел нас в трактир, открытый допоздна, и предложил поужинать, что было отнюдь не лишним. |
He seemed extremely friendly, as I say, but what surprised me a good deal, rather boisterous in the bargain; and the cause of this was soon to appear. | Держался он, как я уже сказал, весьма дружелюбно, но, что меня очень удивило, все время шумел, и причина этого вскоре стала ясна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать