Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where in the great world would I be else?" she cried. "I am thinking I am safest where I am with you." -- А где же мне еще быть? -- воскликнула она. -Я ничего на свете не боюсь, когда вы рядом.
"I am quite forgiven, then?" I asked. -- Значит, вы простили меня? -- спросил я.
"Will you not forgive me that time so much as not to take it in your mouth again?" she cried. "There is nothing in this heart to you but thanks. -- Я сама должна просить у вас прощения, и если вы меня прощаете, не вспоминайте больше об этом! -- воскликнула она. -- В моем сердце нет к вам иных чувств, кроме благодарности.
But I will be honest too," she added, with a kind of suddenness, "and I'll never can forgive that girl." Но, скажу честно, -- добавила она вдруг, -- ее я никогда не прощу.
"Is this Miss Grant again?" said I. "You said yourself she was the best lady in the world." -- Это вы опять про мисс Грант? -- спросил я. -Да ведь вы же сами сказали, что лучше ее нет никого на свете.
"So she will be, indeed!" says Catriona. "But I will never forgive her for all that. -- Так оно и есть! -- сказала Катриона. -- И все равно я никогда ее не прощу.
I will never, never forgive her, and let me hear tell of her no more." Никогда, никогда не прощу и не хочу больше о ней слышать.
"Well," said I, "this beats all that ever came to my knowledge; and I wonder that you can indulge yourself in such bairnly whims. -- Ну, -- сказал я, -- ничего подобного я еще не видывал. Просто удивительно, откуда у вас такие детские капризы.
Here is a young lady that was the best friend in the world to the both of us, that learned us how to dress ourselves, and in a great manner how to behave, as anyone can see that knew us both before and after." Эта молодая леди была нам обоим лучшим другом на свете, она научила нас одеваться и вести себя, ведь это заметно всякому, кто знал нас с вами раньше.
But Catriona stopped square in the midst of the highway. Но Катриона упрямо остановилась посреди дороги.
"It is this way of it," said she. "Either you will go on to speak of her, and I will go back to yon town, and let come of it what God pleases! -- Вот что, -- сказала она. -- Если вы будете говорить о ней, я сейчас же возвращусь и город, и пускай будет надо мной воля божия!
Or else you will do me that politeness to talk of other things." Или, уж сделайте одолжение, поговорим о чем-нибудь другом.
I was the most nonplussed person in this world; but I bethought me that she depended altogether on my help, that she was of the frail sex and not so much beyond a child, and it was for me to be wise for the pair of us. Я совершенно растерялся и не знал, как быть; но тут я вспомнил, что она пропадет без моей помощи, что она принадлежит к слабому полу и совсем еще ребенок, а мне следует быть разумнее.
"My dear girl," said I, "I can make neither head nor tails of this; but God forbid that I should do anything to set you on the jee. -- Дорогая моя, -- сказал я. -- Вы меня совсем сбили с толку, но боже избави, чтобы я как-либо совлек вас с прямого пути.
As for talking of Miss Grant, I have no such a mind to it, and I believe it was yourself began it. Я вовсе не намерен продолжать разговор о мисс Грант, ведь вы же сами его и начали.
My only design (if I took you up at all) was for your own improvement, for I hate the very look of injustice. Я хотел только, раз уж вы теперь под моей опекой, воспользоваться этим вам в назидание, потому что не выношу несправедливости.
Not that I do not wish you to have a good pride and a nice female delicacy; they become you well; but here you show them to excess." Я не против вашей гордости и милой девичьей чувствительности, это вам очень к лицу. Но надо же знать меру.
"Well, then, have you done?" said she. -- Вы кончили? -- спросила она.
"I have done," said I. -- Кончил, -- ответил я.
"A very good thing," said she, and we went on again, but now in silence. -- Вот и прекрасно, -- сказала она, и мы пошли дальше, но теперь уже молча.
It was an eerie employment to walk in the gross night, beholding only shadows and hearing nought but our own steps. Жутко и неприятно было идти темной ночью, видя только тени и слыша лишь звук собственных шагов.
At first, I believe our hearts burned against each other with a deal of enmity; but the darkness and the cold, and the silence, which only the cocks sometimes interrupted, or sometimes the farmyard dogs, had pretty soon brought down our pride to the dust; and for my own particular, I would have jumped at any decent opening for speech. Сначала, мне кажется, мы в душе сердились друг на друга; но темнота, холод и тишина, которую лишь иногда нарушало петушиное пение или лай дворовых псов, вскоре сломили нашу гордость; я, во всяком случае, готов был ухватиться за всякий повод, который позволил бы мне заговорить, не уронив своего достоинства.
Before the day peeped, came on a warmish rain, and the frost was all wiped away from among our feet. Перед самым рассветом пошел теплый дождь и смыл ледяную корку у нас под ногами.
I took my cloak to her and sought to hap her in the same; she bade me, rather impatiently, to keep it. Я хотел закутать Катриону в свой плащ, но она с досадой велела мне забрать его.
"Indeed and I will do no such thing," said I. "Here am I, a great, ugly lad that has seen all kinds of weather, and here are you a tender, pretty maid! -- И не подумаю, -- сказал я. -- Сам я здоров, как бык, и видел всякое ненастье, а вы нежная, прекрасная девушка!
My dear, you would not put me to a shame?" Дорогая, не хотите же вы, чтобы я сгорел со стыда!
Without more words she let me cover her; which as I was doing in the darkness, I let my hand rest a moment on her shoulder, almost like an embrace. Без дальнейших возражений она позволила мне накинуть на себя плащ; и так как было темно, я на миг задержал руку на ее плече, почти обнял ее.
"You must try to be more patient of your friend," said I. -- Постарайтесь быть снисходительней к своему угу, -- сказал я.
I thought she seemed to lean the least thing in the world against my bosom, or perhaps it was but fancy. Мне показалось, что она едва уловимо склонила голову к моей груди, но, должно быть, это мне лишь почудилось.
"There will be no end to your goodness," said she. -- Вы такой добрый, -- сказала она.
And we went on again in silence; but now all was changed; and the happiness that was in my heart was like a fire in a great chimney. И мы молча пошли дальше; но как все вдруг переменилось. Счастье, которое лишь теплилось в моей душе, вспыхнуло, подобно огню в камине.
The rain passed ere day; it was but a sloppy morning as we came into the town of Delft. Дождь перестал еще до рассвета; и, когда мы добрались до Делфта, занималось сырое утро.
The red gabled houses made a handsome show on either hand of a canal; the servant lassies were out slestering and scrubbing at the very stones upon the public highway; smoke rose from a hundred kitchens; and it came in upon me strongly it was time to break our fasts. По обоим берегам канала стояли живописные красные домики с островерхими кровлями; служанки, выйдя на улицу, терли и скребли каменные плиты тротуара; из сотен кухонных труб шел дым; и я почувствовал, что нам невозможно долее поститься.
"Catriona," said I, "I believe you have yet a shilling and three baubees?" -- Катриона, -- сказал я, -- надеюсь, у вас остались шиллинг и три полпенни?
"Are you wanting it?" said she, and passed me her purse. "I am wishing it was five pounds! -- Они нужны вам? -- спросила она и отдала мне свой кошелек. -- Жаль, что там не пять фунтов!
What will you want it for?" "And what have we been walking for all night, like a pair of waif Egyptians!" says I. "Just because I was robbed of my purse and all I possessed in that unchancy town of Rotterdam. Но зачем вам деньги? -- А зачем мы шли пешком всю ночь, как бездомные бродяги? -- сказал я. -Просто в этом злосчастном Роттердаме у меня украли кошелек, где были все мои деньги.
I will tell you of it now, because I think the worst is over, but we have still a good tramp before us till we get to where my money is, and if you would not buy me a piece of bread, I were like to go fasting." Теперь я могу в этом признаться, потому что худшее позади, но предстоит еще долгий путь, прежде чем я смогу получить деньги, и если вы не купите мне кусок хлеба, я вынужден буду поститься дальше.
She looked at me with open eyes. Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.
By the light of the new day she was all black and pale for weariness, so that my heart smote me for her. В ярком утреннем свете я увидел, как она побледнела, осунулась от усталости, и сердце мое дрогнуло.
But as for her, she broke out laughing. Но она только рассмеялась.
"My torture! are we beggars then!" she cried. "You too? -- Вот наказание! Значит, теперь мы оба нищие? -- воскликнула она. -- Не одна я, но и вы?
O, I could have wished for this same thing! Да я только об этом и мечтала!
And I am glad to buy your breakfast to you. Я буду счастлива накормить вас завтраком.
But it would be pleisand if I would have had to dance to get a meal to you! Но еще охотнее я стала бы плясать, чтобы заработать вам на хлеб!
For I believe they are not very well acquainted with our manner of dancing over here, and might be paying for the curiosity of that sight." Ведь здесь, я думаю, люди не видели наших плясок и, пожалуй, охотно заплатят за такое любопытное зрелище.
I could have kissed her for that word, not with a lover's mind, but in a heat of admiration. Я готов был расцеловать ее за эти слова, движимый даже не любовью, а горячим восхищением.
For it always warms a man to see a woman brave. Когда мужчина видит мужество в женщине, это всегда согревает его душу.
We got a drink of milk from a country wife but new come to the town, and in a baker's, a piece of excellent, hot, sweet-smelling bread, which we ate upon the road as we went on. Мы купили молока у какой-то крестьянки, только что приехавшей в город, а у пекаря взяли кусок превосходного горячего, душистого хлеба и стали уплетать его на ходу.
That road from Delft to the Hague is just five miles of a fine avenue shaded with trees, a canal on the one hand, on the other excellent pastures of cattle. От Делфта до Гааги всего пять миль по хорошей дороге, под сенью деревьев, и по одну ее сторону лежит канал, а по другую -живописные пастбища.
It was pleasant here indeed. Да, идти было очень приятно.
"And now, Davie," said she, "what will you do with me at all events?" -- Ну, Дэви, -- сказала она, -- что там ни говорите, а надо вам как-то меня пристроить.
"It is what we have to speak of," said I, "and the sooner yet the better. -- Давайте решать, -- сказал я, -- и чем скорей, тем лучше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x