Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This implied my presenting of the young man to Catriona. | Пришлось представить этому юноше Катриону. |
The poor, pretty child was much recovered with resting, looked and behaved to perfection, and took my arm and gave me the name of brother more easily than I could answer her. | Бедняжка отдохнула, чувствовала себя лучше и держалась безукоризненно, -- она взяла меня за руку и назвала братом, держась непринужденней меня самого. |
But there was one misfortune: thinking to help, she was rather towardly than otherwise to my Dutchman. | Одно было неприятно: стараясь помочь мне, она выказала голландцу слишком много любезности. |
And I could not but reflect that Miss Balfour had rather suddenly outgrown her bashfulness. | И я поневоле подумал, что мисс Бэлфур вдруг преодолела свою застенчивость. |
And there was another thing, the difference of our speech. | А тут еще разница в нашей речи. |
I had the Low Country tongue and dwelled upon my words; she had a hill voice, spoke with something of an English accent, only far more delightful, and was scarce quite fit to be called a deacon in the craft of talking English grammar; so that, for a brother and sister, we made a most uneven pair. | У меня был протяжный говор жителя равнин; ома же говорила, как все горцы, хоть и с некоторым английским акцентом, правда, гораздо более приятным, чем у самих англичан, и ее едва ли можно было назвать знатоком английской грамматики; таким образом, мы были слишком несхожи, чтобы счесть нас братом и сестрой. |
But the young Hollander was a heavy dog, without so much spirit in his belly as to remark her prettiness, for which I scorned him. | Но молодой голландец оказался тупым и настолько бесчувственным, что даже не заметил ее красоты и вызвал этим мое презрение. |
And as soon as he had found a cover to our heads, he left us alone, which was the greater service of the two. | Он помог нам найти жилье и тотчас ушел, чем оказал нам еще большую услугу. |
CHAPTER XXIV-FULL STORY OF A COPY OF HEINECCIUS | ГЛАВА XXIV. ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ КНИГИ ГЕИНЕКЦИУСА |
The place found was in the upper part of a house backed on a canal. | Мы сняли верхний этаж дома, который выходил задами к каналу. |
We had two rooms, the second entering from the first; each had a chimney built out into the floor in the Dutch manner; and being alongside, each had the same prospect from the window of the top of a tree below us in a little court, of a piece of the canal, and of houses in the Hollands architecture and a church spire upon the further side. | Нам отвели две смежные комнаты, и в каждой, по голландскому обычаю, был высокий, чуть не до потолка, камин; из окон открывался один и тот же вид: макушка дерева, росшего на маленьком дворике, кусочек канала, домики в голландском стиле и церковный шпиль на другом берегу. |
A full set of bells hung in that spire and made delightful music; and when there was any sun at all, it shone direct in our two chambers. | Многочисленные колокола этой церкви звучали приятной музыкой; а в редкие ясные дни солнце светило прямо в окна обеих комнат. |
From a tavern hard by we had good meals sent in. | Из соседнего трактира нам приносили недурную еду. |
The first night we were both pretty weary, and she extremely so. | В первый вечер оба мы были очень усталые, особенно Катриона. |
There was little talk between us, and I packed her off to her bed as soon as she had eaten. | Мы почти не разговаривали, и, как только она поела, я велел ей лечь спать. |
The first thing in the morning I wrote word to Sprott to have her mails sent on, together with a line to Alan at his chiefs; and had the same despatched, and her breakfast ready, ere I waked her. | Наутро я первым делом написал письмо Спротту, прося прислать ее вещи, а также несколько строк Алану на адрес вождя его клана; я отправил письма и, когда подали завтрак, разбудил Катриону. |
I was a little abashed when she came forth in her one habit, and the mud of the way upon her stockings. | Она вышла в своем единственном платье, и я смутился, увидев на ее чулках дорожную грязь. |
By what inquiries I had made, it seemed a good few days must pass before her mails could come to hand in Leyden, and it was plainly needful she must have a shift of things. | Как выяснилось, ее вещи могли прибыть в Лейден лишь через несколько дней, а ей было необходимо переодеться. |
She was unwilling at first that I should go to that expense; but I reminded her she was now a rich man's sister and must appear suitably in the part, and we had not got to the second merchant's before she was entirely charmed into the spirit of the thing, and her eyes shining. | Сначала она ни за что не хотела согласиться на такие расходы; но я напомнил ей, что теперь она сестра богатого человека и должна достойно играть эту роль, а в первой же лавке она вошла во вкус, и глаза у нее разгорелись. |
It pleased me to see her so innocent and thorough in this pleasure. | Мне приятно было видеть, как наивно и горячо она радуется покупкам. |
What was more extraordinary was the passion into which I fell on it myself; being never satisfied that I had bought her enough or fine enough, and never weary of beholding her in different attires. | Меня удивляло, что я и сам увлекся: мне все было мало, все казалось недостаточно красивым для нее, и я не уставал восхищаться ею в различных нарядах. |
Indeed, I began to understand some little of Miss Grant's immersion in the interest of clothes; for the truth is, when you have the ground of a beautiful person to adorn, the whole business becomes beautiful. | Право же, я начал понимать мисс Г рант, которая столько внимания уделяла туалетам; в самом деле, одевать красивую девушку -- одно удовольствие! |
The Dutch chintzes I should say were extraordinary cheap and fine; but I would be ashamed to set down what I paid for stockings to her. | Кстати говоря, голландские ситцы необычайно дешевы и хороши; но мне стыдно признаться, сколько я уплатил за чулки. |
Altogether I spent so great a sum upon this pleasuring (as I may call it) that I was ashamed for a great while to spend more; and by way of a set-off, I left our chambers pretty bare. | А всего я потратил на все эти прихоти -- иначе их не назовешь -- столько, что долго потом мне было совестно тратиться, и как бы в возмещение я почти ничего не купил из обстановки. |
If we had beds, if Catriona was a little braw, and I had light to see her by, we were richly enough lodged for me. | Кровати у нас были, Катриона приоделась, в комнатах хватало света, я мог ее видеть, и наше жилье казалось мне просто роскошным. |
By the end of this merchandising I was glad to leave her at the door with all our purchases, and go for a long walk alone in which to read myself a lecture. | Когда мы обошли все лавки, я проводил ее домой и оставил там вместе с покупками, а сам долго бродил в одиночестве и читал себе нравоучения. |
Here had I taken under my roof, and as good as to my bosom, a young lass extremely beautiful, and whose innocence was her peril. | Вот я приютил, можно сказать, пригрел на своей груди юную красавицу, такую неискушенную, что ее всюду подстерегают опасности. |
My talk with the old Dutchman, and the lies to which I was constrained, had already given me a sense of how my conduct must appear to others; and now, after the strong admiration I had just experienced and the immoderacy with which I had continued my vain purchases, I began to think of it myself as very hazarded. | После разговора со старым голландцем, когда мне пришлось прибегнуть ко лжи, я почувствовал, каким должно казаться со стороны мое поведение; а теперь, вспоминая свой недавний восторг и безрассудство, с которым я накупил столько ненужных вещей, я и сам понял, что поведение мое далеко не безупречно. |
I bethought me, if I had a sister indeed, whether I would so expose her; then, judging the case too problematical, I varied my question into this, whether I would so trust Catriona in the hands of any other Christian being; the answer to which made my face to burn. | Если бы у меня действительно была сестра, думал я, разве я решился бы так выставлять ее напоказ? Но такой вопрос показался мне слишком туманным, и я поставил его поиному: доверил бы я Катриону кому бы то ни было на свете? И, ответив себе на него, я весь вспыхнул. |
The more cause, since I had been entrapped and had entrapped the girl into an undue situation, that I should behave in it with scrupulous nicety. | Ведь если сам я поневоле попал в сомнительное положение и вовлек в него девушку, тем безупречней я должен теперь себя вести. |
She depended on me wholly for her bread and shelter; in case I should alarm her delicacy, she had no retreat. | Без меня у нее не было бы ни крова, ни пропитания; и если я как-либо оскорблю ее чувства, уйти ей некуда. |
Besides I was her host and her protector; and the more irregularly I had fallen in these positions, the less excuse for me if I should profit by the same to forward even the most honest suit; for with the opportunities that I enjoyed, and which no wise parent would have suffered for a moment, even the most honest suit would be unfair. | Я хозяин дома и ее покровитель; а поскольку у меня нет на это прав, тем менее будет мне простительно, если я воспользуюсь этим, пусть даже с самыми чистыми намерениями; ведь этот удобный для меня случай, которого ни один разумный отец не допустил бы даже на миг, самые чистые намерения делал бесчестными. |
I saw I must be extremely hold-off in my relations; and yet not too much so neither; for if I had no right to appear at all in the character of a suitor, I must yet appear continually, and if possible agreeably, in that of host. | Я понимал, что должен быть с Катрионой весьма сдержанным, и, однако же, не сверх меры: ведь если мне нельзя добиваться ее благосклонности, то я обязан всегда быть радушным хозяином. |
It was plain I should require a great deal of tact and conduct, perhaps more than my years afforded. | И, разумеется, тут необходимы такт и деликатность, едва ли свойственные моему возрасту. |
But I had rushed in where angels might have feared to tread, and there was no way out of that position save by behaving right while I was in it. | Но я безрассудно взялся за опасное дело, и теперь у меня был только один выход -- держать себя достойно, пока весь этот клубок не распутается. |
I made a set of rules for my guidance; prayed for strength to be enabled to observe them, and as a more human aid to the same end purchased a study-book in law. | Я составил себе свод правил поведения и молил бога дать мне силы соблюсти эти правила, а кроме того, приобрел вполне земное средство -учебник юриспруденции. |
This being all that I could think of, I relaxed from these grave considerations; whereupon my mind bubbled at once into an effervescency of pleasing spirits, and it was like one treading on air that I turned homeward. | Больше я ничего не мог придумать и отбросил прочь все мрачные размышления; сразу же в голове у меня начали бродить приятные мысли, и я поспешил домой, не чуя под собою ног. |
As I thought that name of home, and recalled the image of that figure awaiting me between four walls, my heart beat upon my bosom. | Когда я мысленно назвал это место домом и представил себе милую девушку, ждущую меня там, в четырех стенах, сердце сильней забилось у меня в груди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать