Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had now, as it were, two wardrobes; and it grew to be understood between us (I could never tell how) that when she was friendly she would wear my clothes, and when otherwise her own. Теперь у нее были, можно сказать, два гардероба, и как-то само собой разумелось (до сих пор не знаю, откуда это пошло), что, когда Катриона была ко мне расположена, она надевала платья, купленные мной, а в противном случае -- свои старые.
It was meant for a buffet, and (as it were) the renunciation of her gratitude; and I felt it so in my bosom, but was generally more wise than to appear to have observed the circumstance. Таким образом, она как бы наказывала меня, лишая своей благодарности; и я очень огорчался, но все же у меня хватало ума делать вид, будто я ничего не замечаю.
Once, indeed, I was betrayed into a childishness greater than her own; it fell in this way. Правда, однажды я позволил себе ребяческую -выходку, которая была еще нелепей ее причуд; вот как это случилось.
On my return from classes, thinking upon her devoutly with a great deal of love and a good deal of annoyance in the bargain, the annoyance began to fade away out of my mind; and spying in a window one of those forced flowers, of which the Hollanders are so skilled in the artifice, I gave way to an impulse and bought it for Catriona. Я шел с занятий, полный мыслей о ней, в которых любовь смешивалась с досадой, но мало-помалу досада улеглась; увидев в витрине редкостный цветок из тех, что голландцы выращивают с таким искусством, я не устоял перед соблазном и купил его в подарок Катрионе.
I do not know the name of that flower, but it was of the pink colour, and I thought she would admire the same, and carried it home to her with a wonderful soft heart. Не знаю, как называется этот цветок, но он был розового цвета, и я, надеясь, что он ей понравится, принес его, исполненный самых нежных чувств.
I had left her in my clothes, and when I returned to find her all changed and a face to match, I cast but the one look at her from head to foot, ground my teeth together, flung the window open, and my flower into the court, and then (between rage and prudence) myself out of that room again, of which I slammed she door as I went out. Когда я уходил, она была в платье, купленном мной, но к моему возвращению переоделась, лицо ее стало замкнутым, и тогда я окинул ее взглядом с головы до ног, стиснул зубы, распахнул окно и выбросил цветок во двор, а потом, сдерживая ярость, выбежал вон из комнаты и хлопнул дверью.
On the steep stair I came near falling, and this brought me to myself, so that I began at once to see the folly of my conduct. Сбегая с лестницы, я чуть не упал, и это заставило меня опомниться, так что я сам понял всю глупость своего поведения.
I went, not into the street as I had purposed, but to the house court, which was always a solitary place, and where I saw my flower (that had cost me vastly more than it was worth) hanging in the leafless tree. Я хотел было выйти на улицу, но вместо этого пошел во двор, пустынный, как всегда, и там на голых ветвях дерева увидел свой цветок, который обошелся мне гораздо дороже, чем я уплатил за него лавочнику.
I stood by the side of the canal, and looked upon the ice. Я остановился на берегу канала и стал смотреть на лед.
Country people went by on their skates, and I envied them. Мимо меня катили на коньках крестьяне, и я им позавидовал.
I could see no way out of the pickle I was in no way so much as to return to the room I had just left. Я не находил выхода из положения: мне нельзя было даже вернуться в комнату, которую я только что покинул.
No doubt was in my mind but I had now betrayed the secret of my feelings; and to make things worse, I had shown at the same time (and that with wretched boyishness) incivility to my helpless guest. Теперь уж не оставалось сомнений в том, что я выдал свои чувства, и, что еще хуже, позволил себе неприличную и притом мальчишески грубую выходку по отношению к беспомощной девушке, которую приютил у себя.
I suppose she must have seen me from the open window. Должно быть, она следила за мной через открытое окно.
It did not seem to me that I had stood there very long before I heard the crunching of footsteps on the frozen snow, and turning somewhat angrily (for I was in no spirit to be interrupted) saw Catriona drawing near. Мне казалось, что я простоял во дворе совсем недолго, как вдруг послышался скрип шагов по мерзлому снегу, и я, недовольный, что мне помешали, резко обернулся и увидел Катриону, которая шла ко мне.
She was all changed again, to the clocked stockings. Она снова переоделась вся, вплоть до чулок со стрелками.
"Are we not to have our walk to-day?" said she. -- Разве мы сегодня не пойдем на прогулку? -спросила она.
I was looking at her in a maze. Я видел ее как в тумане.
"Where is your brooch?" says I. -- Где ваша брошь? -- спросил я.
She carried her hand to her bosom and coloured high. Она поднесла руку к груди и густо покраснела.
"I will have forgotten it," said she. "I will run upstairs for it quick, and then surely we'll can have our walk?" -- Ах, я совсем забыла! -- сказала она. -- Сейчас сбегаю наверх и возьму ее, а потом мы пойдем погуляем, хорошо?
There was a note of pleading in that last that staggered me; I had neither words nor voice to utter them; I could do no more than nod by way of answer; and the moment she had left me, climbed into the tree and recovered my flower, which on her return I offered her. В ее словах слышалась мольба, и это поколебало мою решимость; я не знал, что сказать, и совершенно лишился дара речи; поэтому я лишь кивнул в ответ; а как только она ушла, я залез на дерево, достал цветок и преподнес ей, когда она вернулась.
"I bought it for you, Catriona," said I. -- Это вам, Катриона, -- сказал я.
She fixed it in the midst of her bosom with the brooch, I could have thought tenderly. Она приколола цветок к груди брошью, как мне показалось, с нежностью.
"It is none the better of my handling," said I again, and blushed. -- Он немного пострадал от моего обращения, -сказал я и покраснел.
"I will be liking it none the worse, you may be sure of that," said she. -- Мне он от этого не менее дорог, уверяю вас, -отозвалась она.
We did not speak so much that day; she seemed a thought on the reserve, though not unkindly. В тот день мы почти не разговаривали; она была сдержанна, хотя говорила со мной ласково.
As for me, all the time of our walking, and after we came home, and I had seen her put my flower into a pot of water, I was thinking to myself what puzzles women were. Мы долго гуляли, а когда вернулись домой, она поставила мой цветок в вазочку с водой, и все это время я думал о том, как непостижимы женщины.
I was thinking, the one moment, it was the most stupid thing on earth she should not have perceived my love; and the next, that she had certainly perceived it long ago, and (being a wise girl with the fine female instinct of propriety) concealed her knowledge. То мне казалось чудовищной глупостью, что она не замечает моей любви, то я решал, что она, конечно, давным-давно все поняла, но природный ум и свойственное женщине чувство приличия заставляют ее скрывать это.
We had our walk daily. Мы с ней гуляли каждый день.
Out in the streets I felt more safe; I relaxed a little in my guardedness; and for one thing, there was no Heineccius. На улице я чувствовал себя уверенней; моя настороженность ослабевала и, главное, под рукой у меня не было Гейнекциуса.
This made these periods not only a relief to myself, but a particular pleasure to my poor child. Благодаря этому наши прогулки приносили мне облегчение и радовали бедную девочку.
When I came back about the hour appointed, I would generally find her ready dressed, and glowing with anticipation. Когда я в назначенный час приходил домой, она уже бывала одета и заранее сияла.
She would prolong their duration to the extreme, seeming to dread (as I did myself) the hour of the return; and there is scarce a field or waterside near Leyden, scarce a street or lane there, where we have not lingered. Она старалась растянуть эти прогулки как можно дольше и словно бы боялась (как и я сам) возвращаться домой; едва ли найдется хоть одно поле или берег в окрестностях Лейдена, хоть одна улица или переулок в городе, где мы с ней не побывали бы.
Outside of these, I bade her confine herself entirely to our lodgings; this in the fear of her encountering any acquaintance, which would have rendered our position very difficult. В остальное время я велел ей не выходить из дома, боясь, как бы она не встретила кого-нибудь из знакомых, что сделало бы наше положение крайне затруднительным.
From the same apprehension I would never suffer her to attend church, nor even go myself; but made some kind of shift to hold worship privately in our own chamber-I hope with an honest, but I am quite sure with a very much divided mind. Из тех же опасений я ни разу не позволил ей пойти в церковь и не ходил туда сам; вместо этого мы молились дома, как мне кажется, вполне искренне, хотя и с различными чувствами.
Indeed, there was scarce anything that more affected me, than thus to kneel down alone with her before God like man and wife. Право, ничто так не трогало меня, как эта возможность встать рядом с ней на колени, наедине с богом, словно мы были мужем и женой.
One day it was snowing downright hard. Однажды пошел сильный снег.
I had thought it not possible that we should venture forth, and was surprised to find her waiting for me ready dressed. Я решил, что нам незачем идти на прогулку в такую погоду, но, придя домой, с удивлением обнаружил, что она уже одета и ждет меня.
"I will not be doing without my walk," she cried. "You are never a good boy, Davie, in the house; I will never be caring for you only in the open air. -- Все равно я непременно хочу погулять! -воскликнула она. -- Дэви, дома вы никогда не бываете хорошим. А когда мы гуляем, вы лучше всех на свете.
I think we two will better turn Egyptian and dwell by the roadside." Давайте будем всегда бродить по дорогам, как цыгане.
That was the best walk yet of all of them; she clung near to me in the falling snow; it beat about and melted on us, and the drops stood upon her bright cheeks like tears and ran into her smiling mouth. То была лучшая из всех наших прогулок; валил снег, и она тесно прижималась ко мне: снег оседал на нас и таял, капли блестели на ее румяных щеках, как слезы, и скатывались прямо в смеющийся рот.
Strength seemed to come upon me with the sight like a giant's; I thought I could have caught her up and run with her into the uttermost places in the earth; and we spoke together all that time beyond belief for freedom and sweetness. Глядя на нее, я чувствовал себя могучим великаном, мне казалось, что я мог бы подхватить ее на руки и бегом понести хоть на край света, и мы болтали без умолку так непринужденно и нежно, что я сам не мог этому поверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x