Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he did not, Mr. Drummond; and I think you might praise God that I was there to offer in his place." | Но он не сделал этого, мистер Драммонд, и мне кажется, вы должны благодарить бога, что я оказался там мог его заменить. |
"I shall have a word to say to Mr. Gebbie before long," said he. "As for yourself, I think it might have occurred that you were somewhat young for such a post." | -- С мистером Джебби я вскоре потолкую самым серьезным образом, -- сказал он. -- Что же касается вас, то, сдается мне, вы слишком молоды, чтобы занять его место. |
"But the choice was not between me and somebody else, it was between me and nobody," cried I. "Nobody offered in my place, and I must say I think you show a very small degree of gratitude to me that did." | -- Но ведь никого другого не было, приходилось выбирать: или я, или никто! -- воскликнул я. -Никто, кроме меня, не предложил свои услуги, и, кстати сказать, вы не слишком мне за это благодарны. |
"I shall wait until I understand my obligation a little more in the particular," says he. | -- Я воздержусь от благодарности, пока не узнаю несколько подробнее, чем именно я вам обязан, -- сказал он. |
"Indeed, and I think it stares you in the face, then," said I. "Your child was deserted, she was clean flung away in the midst of Europe, with scarce two shillings, and not two words of any language spoken there: I must say, a bonny business! | -- Ну, это, мне кажется, понятно с первого взгляда, -- сказал я. -- Вашу дочь покинули, попросту бросили в Европе на произвол судьбы всего с двумя шиллингами, причем она не знала ни слова на тех языках, на которых здесь можно объясниться. Забавно, нечего сказать! |
I brought her to this place. | Я привез ее сюда. |
I gave her the name and the tenderness due to a sister. | Я назвал ее своей сестрой и относился к ней с братской любовью. |
All this has not gone without expense, but that I scarce need to hint at. | Все это стоило мне недешево, но не будем говорить о деньгах. |
They were services due to the young lady's character which I respect; and I think it would be a bonny business too, if I was to be singing her praises to her father." | Я глубоко уважаю эту молодую леди и старался охранить ее доброе имя, однако, право же, было бы смешно, если бы мне пришлось расхваливать ее перед ее же отцом. |
"You are a young man," he began. | -- Вы еще молоды... -- начал Джемс. |
"So I hear you tell me," said I, with a good deal of heat. | -- Это я уже слышал, -- с досадой перебил я. |
"You are a very young man," he repeated, "or you would have understood the significancy of the step." | -- Вы еще очень молоды, -- повторил он, -иначе вы поняли бы, насколько серьезным был такой шаг. |
"I think you speak very much at your ease," cried I. "What else was I to do? | -- Вам легко это говорить! -- воскликнул я. -- А что мне было делать? |
It is a fact I might have hired some decent, poor woman to be a third to us, and I declare I never thought of it until this moment! | Конечно, я мог бы нанять какую-нибудь почтенную бедную женщину, чтобы она поселилась с нами, но, поверьте, эта мысль только сейчас пришла мне в голову. |
But where was I to find her, that am a foreigner myself? | Да и где мне было найти такую женщину, если сам я здесь чужой? |
And let me point out to your observation, Mr. Drummond, that it would have cost me money out of my pocket. | Кроме того, позвольте вам заметить, мистер Драммонд, что это стоило бы денег. |
For here is just what it comes to, that I had to pay through the nose for your neglect; and there is only the one story to it, just that you were so unloving and so careless as to have lost your daughter." | А мне и без того пришлось дорого заплатить за ваше пренебрежение к дочери, и объяснить его можно только одним -- вы не любите ее, вы равнодушны к ней, иначе вы не потеряли бы ее. |
"He that lives in a glass house should not be casting stones," says he; "and we will finish inquiring into the behaviour of Miss Drummond before we go on to sit in judgment on her father." | -- Тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других, -- сказал он. -- Прежде всего мы разберем поведение мисс Драммонд, а потом уж будем судить ее отца. |
"But I will be entrapped into no such attitude," said I. "The character of Miss Drummond is far above inquiry, as her father ought to know. | -- В эту ловушку вам меня не заманить, -сказал я. -- Честь мисс Драммонд безупречна, и ее отцу следовало бы это знать. |
So is mine, and I am telling you that. | И моя честь, смею вас заверить, тоже. |
There are but the two ways of it open. | У вас есть только два пути. |
The one is to express your thanks to me as one gentleman to another, and to say no more. | Либо вы поблагодарите меня, как принято между порядочными людьми, и мы прекратим этот разговор. |
The other (if you are so difficult as to be still dissatisfied) is to pay me, that which I have expended and be done." | Либо, если вы все еще не удовлетворены, возместите мне все мои расходы -- и делу конец. |
He seemed to soothe me with a hand in the air. | Он успокоительно помахал рукой. |
"There, there," said he. "You go too fast, you go too fast, Mr. Balfour. | -- Ну, ну! -- сказал он. -- Вы слишком торопитесь, мистер Бэлфур. |
It is a good thing that I have learned to be more patient. | Хорошо, что я давно уже научился терпению. |
And I believe you forget that I have yet to see my daughter." | И, кроме того, вы, кажется, забываете, что мне еще нужно повидаться с дочерью. |
I began to be a little relieved upon this speech and a change in the man's manner that I spied in him as soon as the name of money fell between us. | Услышав эти слова и видя, как он весь переменился, едва я упомянул о деньгах, я почувствовал облегчение. |
"I was thinking it would be more fit-if you will excuse the plainness of my dressing in your presence-that I should go forth and leave you to encounter her alone?" said I. | -- Если вы позволите мне одеться в вашем присутствии, я думаю, мне уместнее всего будет уйти и тогда вы сможете поговорить с ней наедине, -- сказал я. |
"What I would have looked for at your hands!" says he; and there was no mistake but what he said it civilly. | -- Буду вам весьма признателен, -- сказал он. Сомнений быть не могло: он сказал это вежливо. |
I thought this better and better still, and as I began to pull on my hose, recalling the man's impudent mendicancy at Prestongrange's, I determined to pursue what seemed to be my victory. | "Что ж, тем лучше", -- подумал я, надевая штаны, и, вспомнив, как бесстыдно попрошайничал этот человек у Престонгрэнджа, решил довершить свою победу. |
"If you have any mind to stay some while in Leyden," said I, "this room is very much at your disposal, and I can easy find another for myself: in which way we shall have the least amount of flitting possible, there being only one to change." | -- Если вы намерены какое-то время пробыть в Лейдене, -- сказал я, -- эта комната в полном вашем распоряжении, для себя же я без труда найду другую. Так будет меньше всего хлопот: переехать придется одному мне. |
"Why, sir," said he, making his bosom big, "I think no shame of a poverty I have come by in the service of my king; I make no secret that my affairs are quite involved; and for the moment, it would be even impossible for me to undertake a journey." | -- Право, сэр, -- сказал он, выпятив грудь, -- я не стыжусь своей бедности, до которой дошел на королевской службе. Не скрою, дела мои крайне запутаны, и сейчас я просто не могу никуда уехать. |
"Until you have occasion to communicate with your friends," said I, "perhaps it might be convenient for you (as of course it would be honourable to myself) if you were to regard yourself in the light of my guest?" | -- В таком случае, -- сказал я, -- надеюсь, вы окажете мне честь и согласитесь быть мои гостем до тех пор, пока не сможете связаться со своими друзьями! |
"Sir," said he, "when an offer is frankly made, I think I honour myself most to imitate that frankness. | -- Сэр, -- сказал он, -- когда мне делают такое предложение от чистого сердца, я считаю за честь ответить с таким же чистосердечием. |
Your hand, Mr. David; you have the character that I respect the most; you are one of those from whom a gentleman can take a favour and no more words about it. | Вашу руку, мистер Дэвид. Я глубоко уважаю таких людей, как вы: вы из тех, от кого благородный человек может принять одолжение, и довольно об этом. |
I am an old soldier," he went on, looking rather disgusted-like around my chamber, "and you need not fear I shall prove burthensome. | Я старый солдат, -- продолжал он, с явным отвращением оглядывая мою комнату, -- и вам нечего бояться, что я буду для вас в тягость. |
I have ate too often at a dyke-side, drank of the ditch, and had no roof but the rain." | Я слишком часто ел, сидя на краю придорожной канавы, пил из лужи и не имел иного крова над головой, кроме ненастного неба. |
"I should be telling you," said I, "that our breakfasts are sent customarily in about this time of morning. I propose I should go now to the tavern, and bid them add a cover for yourself and delay the meal the matter of an hour, which will give you an interval to meet your daughter in." | -- Кстати, обычно в этот час нам приносят завтрак, -- заметил я. -- Пожалуй, я зайду в трактир, велю приготовить завтрак на троих и подать его на час позже обычного, а вы тем временем поговорите с дочерью. |
Methought his nostrils wagged at this. | Мне показалось, что при этом ноздри его дрогнули. |
"O, an hour?" says he. "That is perhaps superfluous. | -- Целый час? -- сказал он. -- Это, пожалуй, слишком много. |
Half an hour, Mr. David, or say twenty minutes; I shall do very well in that. | Вполне достаточно и получаса, мистер Дэвид, или, скажем, двадцати минут. |
And by the way," he adds, detaining me by the coat, "what is it you drink in the morning, whether ale or wine?" | Кстати, -- добавил он, удерживая меня за рукав, -что вы пьете по утрам: эль или вино? |
"To be frank with you, sir," says I, "I drink nothing else but spare, cold water." | -- Откровенно говоря, сэр, я не пью ничего, кроме простой холодной воды, -- ответил я. |
"Tut-tut," says he, "that is fair destruction to the stomach, take an old campaigner's word for it. | -- Ай-ай, -- сказал он, -- да ведь этак вы совсем испортите себе желудок, поверьте старому вояке. |
Our country spirit at home is perhaps the most entirely wholesome; but as that is not come-at-able, Rhenish or a white wine of Burgundy will be next best." | Конечно, простое деревенское вино, какое пьют у вас на родине, полезнее всего, да только здесь его не достанешь, так что рейнское или белое бургундское будет, пожалуй, лучше всего. |
"I shall make it my business to see you are supplied," said I. | -- Я позабочусь о том, чтобы вам принесли вина, -- сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать