Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, very good," said he, "and we shall make a man of you yet, Mr. David." | -- Превосходно! -- воскликнул Джемс. -- Мы еще сделаем из вас мужчину, мистер Дэвид. |
By this time, I can hardly say that I was minding him at all, beyond an odd thought of the kind of father-in-law that he was like to prove; and all my cares centred about the lass his daughter, to whom I determined to convey some warning of her visitor. | К этому времени я уже больше не питал к нему неприязни, и у меня лишь мелькнула странная мысль о том, какой тесть из него получится. Главная моя забота была о его дочери, которую нужно было как-то предупредить о его приходе. |
I stepped to the door accordingly, and cried through the panels, knocking thereon at the same time: | Я подошел к двери, постучал и крикнул: |
"Miss Drummond, here is your father come at last." | -- Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец! |
With that I went forth upon my errand, having (by two words) extraordinarily damaged my affairs. | Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами. |
CHAPTER XXVI-THE THREESOME | ГЛАВА XXVI. ВТРОЕМ |
Whether or not I was to be so much blamed, or rather perhaps pitied, I must leave others to judge. | Предоставляю другим судить, так ли уж я виноват или скорее заслуживаю жалости. |
My shrewdness (of which I have a good deal, too) seems not so great with the ladies. | Но когда я имею дело с женщинами, моя проницательность, вообще-то довольно острая, мне изменяет. |
No doubt, at the moment when I awaked her, I was thinking a good deal of the effect upon James More; and similarly when I returned and we were all sat down to breakfast, I continued to behave to the young lady with deference and distance; as I still think to have been most wise. | Конечно, в тот миг, когда я разбудил Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это произведет на Джемса Мора; и когда я вернулся и мы все трое сели завтракать, я тоже держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до сих пор кажется, что это было самое разумное. |
Her father had cast doubts upon the innocence of my friendship; and these, it was my first business to allay. | Ее отец усомнился в чистоте моих дружеских чувств к ней, и я должен был прежде всего рассеять его сомнения. |
But there is a kind of an excuse for Catriona also. | Но и у Катрионы есть оправдание. |
We had shared in a scene of some tenderness and passion, and given and received caresses: I had thrust her from me with violence; I had called aloud upon her in the night from the one room to the other; she had passed hours of wakefulness and weeping; and it is not to be supposed I had been absent from her pillow thoughts. | Только накануне нас обоих охватил порыв любви и нежности, мы держали друг друга в объятиях; потом я грубо оттолкнул ее от себя; я взывал к ней среди ночи из другой комнаты; долгие часы она провела без сна, в слезах и, уж наверно, думала обо мне. |
Upon the back of this, to be awaked, with unaccustomed formality, under the name of Miss Drummond, and to be thenceforth used with a great deal of distance and respect, led her entirely in error on my private sentiments; and she was indeed so incredibly abused as to imagine me repentant and trying to draw off! | И вот в довершение всего я разбудил ее, назвав мисс Драммонд, от чего она успела отвыкнуть, а теперь держался с нею отчужденно и почтительно и ввел ее в совершеннейшее заблуждение относительно моих истинных чувств; она поняла все это превратно и вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен отступить! |
The trouble betwixt us seems to have been this: that whereas I (since I had first set eyes on his great hat) thought singly of James More, his return and suspicions, she made so little of these that I may say she scarce remarked them, and all her troubles and doings regarded what had passed between us in the night before. | Вся беда вот в чем: я с той самой минуты, как завидел огромную шляпу Джемса Мора, думал только о нем, о его приезде и его подозрениях, Катриона же была безразлична ко всему этому, можно сказать, едва это замечала -- все ее мысли и поступки связывались -- с тем, что произошло между нами накануне. |
This is partly to be explained by the innocence and boldness of her character; and partly because James More, having sped so ill in his interview with me, or had his mouth closed by my invitation, said no word to her upon the subject. | Отчасти это объяснялось ее наивностью и смелостью; отчасти же тем, что Джемс Мор, то ли потому, что он ничего не добился в разговоре со мной, то ли предпочитая помалкивать после моего приглашения, не сказал ей об этом ни слова. |
At the breakfast, accordingly, it soon appeared we were at cross purposes. | И за завтраком оказалось, что мы совершенно не поняли друг друга. |
I had looked to find her in clothes of her own: I found her (as if her father were forgotten) wearing some of the best that I had bought for her, and which she knew (or thought) that I admired her in. | Я ждал, что она наденет старое свое платье; она же, словно забыв о присутствии отца, нарядилась во все лучшее, что я купил для нее и что, как она знала (или предполагала), мне особенно нравилось. |
I had looked to find her imitate my affectation of distance, and be most precise and formal; instead I found her flushed and wild-like, with eyes extraordinary bright, and a painful and varying expression, calling me by name with a sort of appeal of tenderness, and referring and deferring to my thoughts and wishes like an anxious or a suspected wife. | Я ждал, что она вслед за мной притворится отчужденной и будет держаться как можно осторожней и суше; она же была исполнена самых бурных чувств, глаза ее сияли, она произносила мое имя с проникновенной нежностью, то и дело вспоминала мои слова или желания, предупредительно, как жена, у которой нечиста совесть. |
But this was not for long. | Но это длилось недолго. |
As I behold her so regardless of her own interests, which I had jeopardised and was now endeavouring to recover, I redoubled my own coldness in the manner of a lesson to the girl. | Увидев, что она так пренебрегает собственными интересами, которые я сам подверг опасности, но теперь пытался оградить, я подал ей пример и удвоил свою холодность. |
The more she came forward, the farther I drew back; the more she betrayed the closeness of our intimacy, the more pointedly civil I became, until even her father (if he had not been so engrossed with eating) might have observed the opposition. | Чем дальше она заходила, тем упорней я отступал; чем непринужденней она держалась, тем учтивей и почтительней становился я, так что даже ее отец, не будь он так поглощен едой, мог бы заметить эту разницу. |
In the midst of which, of a sudden, she became wholly changed, and I told myself, with a good deal of relief, that she had took the hint at last. | А потом вдруг она совершенно переменилась, и я с немалым облегчением решил, что она наконец поняла мои намеки. |
All day I was at my classes or in quest of my new lodging; and though the hour of our customary walk hung miserably on my hands, I cannot say but I was happy on the whole to find my way cleared, the girl again in proper keeping, the father satisfied or at least acquiescent, and myself free to prosecute my love with honour. | Весь день я был на лекциях, а потом искал себе новое жилье; с раскаянием думая, что приближается час нашей обычной прогулки, я все-таки радовался, что руки у меня развязаны, потому что девушка снова под надежной опекой, отец ее доволен или по крайней мере смирился, а сам я могу честно и открыто добиваться ее любви. |
At supper, as at all our meals, it was James More that did the talking. | За ужином, как всегда, больше всех говорил Джемс Мор. |
No doubt but he talked well if anyone could have believed him. | Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его слову нельзя было верить. |
But I will speak of him presently more at large. | Но вскоре я расскажу о нем подробнее. |
The meal at an end, he rose, got his great coat, and looking (as I thought) at me, observed he had affairs abroad. | После ужина он встал, надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по делам. |
I took this for a hint that I was to be going also, and got up; whereupon the girl, who had scarce given me greeting at my entrance, turned her eyes upon me wide open with a look that bade me stay. | Я принял это как намек, что мне тоже пора уходить, и встал; но Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда я пришел, смотрела на меня широко открытыми глазами, словно просила, чтобы я остался. |
I stood between them like a fish out of water, turning from one to the other; neither seemed to observe me, she gazing on the floor, he buttoning his coat: which vastly swelled my embarrassment. | Я стоял между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил взгляд с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а он застегивал плащ, и от этого мое замешательство возросло еще больше. |
This appearance of indifference argued, upon her side, a good deal of anger very near to burst out. | Притворное спокойствие Катрионы означало, что в ней кипит негодование, которое вот-вот вырвется наружу. |
Upon his, I thought it horribly alarming; I made sure there was a tempest brewing there; and considering that to be the chief peril, turned towards him and put myself (so to speak) in the man's hands. | Безразличие Джемса встревожило меня еще больше: я был уверен, что надвигается гроза, и, полагая, что главная опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и, так сказать, отдался на его милость. |
"Can I do anything for _you , Mr. Drummond?" says I. | -- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? -- спросил я. |
He stifled a yawn, which again I thought to be duplicity. | Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным. |
"Why, Mr. David," said he, "since you are so obliging as to propose it, you might show me the way to a certain tavern" (of which he gave the name) "where I hope to fall in with some old companions in arms." | -- Что ж, мистер Дэвид, -- сказал он, -- раз уж вы так любезны, что сами предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я надеюсь там найти одного боевого товарища. |
There was no more to say, and I got my hat and cloak to bear him company. | Больше говорить было не о чем, и я, взяв шляпу и плащ, приготовился проводить его. |
"And as for you," say he to his daughter, "you had best go to your bed. | -- А ты, -- сказал он дочери, -- ложись-ка спать. |
I shall be late home, and _Early to bed and early to rise_, _gars bonny lasses have bright eyes_." | Я вернусь поздно. Кто рано ложится и рано встает, тому бог красоту и здоровье дает. |
Whereupon he kissed her with a good deal of tenderness, and ushered me before him from the door. | Он нежно поцеловал ее и пропустил меня в дверь первым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать