Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was so done (I thought on purpose) that it was scarce possible there should be any parting salutation; but I observed she did not look at me, and set it down to terror of James More. | Мне показалось, что он это сделал нарочно, чтобы мы с Катрионой не могли ничего сказать друг другу на прощание; но я заметил, что она не смотрела на меня, и приписал это ее страху перед Джемсом Мором. |
It was some distance to that tavern. | До того трактира было довольно далеко. |
He talked all the way of matters which did not interest me the smallest, and at the door dismissed me with empty manners. | По пути Джемс без умолку болтал о вещах, которые меня вовсе не интересовали, а у двери рассеянно простился со мной. |
Thence I walked to my new lodging, where I had not so much as a chimney to hold me warm, and no society but my own thoughts. | Я пошел на свою новую квартиру, где не было даже камина, чтобы согреться, и остался там наедине со своими мыслями. |
These were still bright enough; I did not so much as dream that Catriona was turned against me; I thought we were like folk pledged; I thought we had been too near and spoke too warmly to be severed, least of all by what were only steps in a most needful policy. | Они еще были спокойны -- мне в голову не приходило, что Катриона ожесточилась против меня. Мне казалось, что мы с ней как бы связаны обетом; слишком близки мы стали друг другу, слишком пылкими словами обменялись, чтобы нам теперь разлучиться, а тем более из-за простой уловки, к которой поневоле пришлось прибегнуть. |
And the chief of my concern was only the kind of father-in-law that I was getting, which was not at all the kind I would have chosen: and the matter of how soon I ought to speak to him, which was a delicate point on several sides. | Больше всего меня печалило, что у меня будет тесть, который мне совсем не по вкусу, и я думал о том, скоро ли мне придется поговорить с ним о некоторых щекотливых делах. |
In the first place, when I thought how young I was I blushed all over, and could almost have found it in my heart to have desisted; only that if once I let them go from Leyden without explanation, I might lose her altogether. | Во-первых, я краснел до корней волос, вспоминая о своей крайней молодости, и чуть ли не готов был отступить; но я знал, что, если дать отцу с дочерью уехать из Лейдена, не высказав моих чувств к ней, я могу потерять ее навсегда. |
And in the second place, there was our very irregular situation to be kept in view, and the rather scant measure of satisfaction I had given James More that morning. I concluded, on the whole, that delay would not hurt anything, yet I would not delay too long neither; and got to my cold bed with a full heart. | И, во-вторых, нельзя было пренебречь нашим весьма необычным положением, а также тем, что мои утренние объяснения навряд ли удовлетворили Джемса Мора, В конце концов я решил, что лучше всего повременить, но не слишком долго, и лег в свою холодную постель со спокойной душой. |
The next day, as James More seemed a little on the complaining hand in the matter of my chamber, I offered to have in more furniture; and coming in the afternoon, with porters bringing chairs and tables, found the girl once more left to herself. | На другой день, видя, что Джемс Мор не слишком доволен моей комнатой, я предложил купить кое-какую мебель; а днем, когда я пришел с носильщиками, которые несли стулья и столы, я снова застал девушку одну. |
She greeted me on my admission civilly, but withdrew at once to her own room, of which she shut the door. | Она учтиво поздоровалась со мной, но сразу же ушла к себе и закрыла дверь. |
I made my disposition, and paid and dismissed the men so that she might hear them go, when I supposed she would at once come forth again to speak to me. | Я сделал распоряжения, уплатил носильщикам и громким голосом отпустил их, надеясь, что она сразу же выйдет поговорить со мной. |
I waited yet awhile, then knocked upon her door. | Я подождал немного, потом постучал в дверь. |
"Catriona!" said I. | -- Катриона! -- позвал я. |
The door was opened so quickly, even before I had the word out, that I thought she must have stood behind it listening. | Дверь отворилась мгновенно, прежде чем я успел произнести ее имя: должно быть, она стояла у порога и прислушивалась. |
She remained there in the interval quite still; but she had a look that I cannot put a name on, as of one in a bitter trouble. | Некоторое время она молчала, но лицо у нее было такое, что я и описать не берусь; казалось, ее постигло страшное несчастье. |
"Are we not to have our walk to-day either?" so I faltered. | -- Разве мы и сегодня не пойдем гулять? -спросил я, запинаясь. |
"I am thanking you," said she. "I will not be caring much to walk, now that my father is come home." | -- Премного вам благодарна, -- сказала она. -Теперь, когда приехал мой отец, эти прогулки мне ни к чему. |
"But I think he has gone out himself and left you here alone," said I. | -- Но, кажется, он ушел и оставил вас одну, -сказал я. |
"And do you think that was very kindly said?" she asked. | -- А мне кажется, это дурно -- так говорить со мной, -- отвечала она. |
"It was not unkindly meant," I replied. "What ails you, Catriona? | -- У меня не было дурных намерений, -отвечал я. -- Но что вас огорчает, Катриона? |
What have I done to you that you should turn from me like this?" | Чем я вас обидел, почему вы отворачиваетесь от меня? |
"I do not turn from you at all," she said, speaking very carefully. "I will ever be grateful to my friend that was good to me; I will ever be his friend in all that I am able. | -- Я вовсе от вас не отворачиваюсь, -- сказала она, тщательно подбирая слова. -- Я всегда буду благодарна другу, который делал мне добро. И всегда останусь ему другом во всем. |
But now that my father James More is come again, there is a difference to be made, and I think there are some things said and done that would be better to be forgotten. | Но теперь, когда вернулся мой отец Джемс Мор, многое переменилось, и мне кажется, некоторые слова и поступки лучше забыть. |
But I will ever be your friend in all that I am able, and if that is not all that . . . . if it is not so much . . . . | Но я всегда останусь вам другом, и если бы не все это... если бы... |
Not that you will be caring! | Но вам ведь это безразлично! |
But I would not have you think of me too hard. | И все равно я не хочу, чтобы вы слишком строго судили меня. |
It was true what you said to me, that I was too young to be advised, and I am hoping you will remember I was just a child. | Вы правду сказали, я слишком молода, мне бесполезно давать советы, и, надеюсь, вы не забудете, что я еще ребенок. |
I would not like to lose your friendship, at all events." | Только все равно я не хочу потерять вашу дружбу. |
She began this very pale; but before she was done, the blood was in her face like scarlet, so that not her words only, but her face and the trembling of her very hands, besought me to be gentle. | Начав говорить, она была бледна как смерть, но, прежде чем она кончила, лицо ее раскраснелось, и не только ее слова, но и лицо и дрожащие руки как бы молили о снисходительности. |
I saw, for the first time, how very wrong I had done to place the child in that position, where she had been entrapped into a moment's weakness, and now stood before me like a person shamed. | И я впервые понял, как ужасно я поступил: ведь я поставил бедную девочку в столь тяжкое положение, воспользовавшись ее минутной слабостью, которой она теперь стыдилась. |
"Miss Drummond," I said, and stuck, and made the same beginning once again, "I wish you could see into my heart," I cried. "You would read there that my respect is undiminished. | -- Мисс Драммонд, -- начал я, но запнулся и снова повторил это обращение. -- Ах, если б вы могли читать в моем сердце! -- воскликнул я. -Вы прочли бы там, что уважение мое к вам ничуть не меньше прежнего. |
If that were possible, I should say it was increased. | Я бы даже сказал, что оно стало больше, но это попросту невозможно. |
This is but the result of the mistake we made; and had to come; and the less said of it now the better. | Просто мы совершили ошибку, и вот ее неизбежные плоды, и чем меньше мы станем говорить об этом, тем лучше. |
Of all of our life here, I promise you it shall never pass my lips; I would like to promise you too that I would never think of it, but it's a memory that will be always dear to me. | Клянусь, я больше никогда ни единым словом не обмолвлюсь о том, как мы тут жили. Я поклялся бы, что даже не вспомню об этом, но это воспоминание всегда будет мне дорого. |
And as for a friend, you have one here that would die for you." | И я вам такой верный друг, что готов за вас умереть. |
"I am thanking you," said she. | -- Благодарю вас, -- сказала она. |
We stood awhile silent, and my sorrow for myself began to get the upper hand; for here were all my dreams come to a sad tumble, and my love lost, and myself alone again in the world as at the beginning. | Мы постояли немного молча, и я почувствовал острую жалость к себе, которую не мог побороть: все мои мечты так безнадежно рухнули, любовь моя осталась безответной, и опять, как прежде, я один на свете. |
"Well," said I, "we shall be friends always, that's a certain thing. | -- Что ж, -- сказал я, -- без сомнения, мы всегда будем друзьями. |
But this is a kind of farewell, too: it's a kind of a farewell after all; I shall always ken Miss Drummond, but this is a farewell to my Catriona." | Но в то же время мы с вами прощаемся... Да, все же мы прощаемся... Я сохраню дружбу с мисс Драммонд, но навеки прощаюсь с моей Катрионой. |
I looked at her; I could hardly say I saw her, but she seemed to grow great and brighten in my eyes; and with that I suppose I must have lost my head, for I called out her name again and made a step at her with my hands reached forth. | Я взглянул на нее; глаза мои застилал туман, но мне показалось, что она вдруг стала словно выше ростом и вся засветилась; и тут я, видно, совсем потерял голову, потому что выкрикнул ее имя и шагнул к ней, простирая руки. |
She shrank back like a person struck, her face flamed; but the blood sprang no faster up into her cheeks, than what it flowed back upon my own heart, at sight of it, with penitence and concern. | Она отшатнулась, словно от удара, и вся вспыхнула, а я весь похолодел, терзаемый раскаянием и жалостью. |
I found no words to excuse myself, but bowed before her very deep, and went my ways out of the house with death in my bosom. | Я не нашел слов, чтобы оправдаться, а лишь низко поклонился ей и вышел из дома; душа моя разрывалась на части. |
I think it was about five days that followed without any change. | Дней пять прошло без каких-либо перемен. |
I saw her scarce ever but at meals, and then of course in the company of James More. | Я видел ее лишь мельком, за столом, и то, разумеется, в присутствии Джемса Мора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать