Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we were alone even for a moment, I made it my devoir to behave the more distantly and to multiply respectful attentions, having always in my mind's eye that picture of the girl shrinking and flaming in a blush, and in my heart more pity for her than I could depict in words. Если же мы хоть на миг оставались одни, я считал своим долгом держаться холодно, окружая ее почтительным вниманием, потому что не мог забыть, как она отшатнулась и покраснела; эта сцена неотступно стояла у меня перед глазами, и мне было так жалко девушку, что никакими словами не выразить.
I was sorry enough for myself, I need not dwell on that, having fallen all my length and more than all my height in a few seconds; but, indeed, I was near as sorry for the girl, and sorry enough to be scarce angry with her save by fits and starts. И себя мне тоже было жалко, это само собой разумеется, -- ведь я в несколько секунд, можно сказать, потерял все, что имел; но, право же, я жалел девушку не меньше, чем себя, и даже нисколько на нее не сердился, разве только иногда, под влиянием случайного порыва.
Her plea was good; she had been placed in an unfair position; if she had deceived herself and me, it was no more than was to have been looked for. Она правду сказала -- ведь она еще совсем ребенок, с ней обошлись несправедливо, и если она обманула себя и меня, то иного нельзя было и ожидать.
And for another thing she was now very much alone. К тому же она была теперь очень одинока.
Her father, when he was by, was rather a caressing parent; but he was very easy led away by his affairs and pleasures, neglected her without compunction or remark, spent his nights in taverns when he had the money, which was more often than I could at all account for; and even in the course of these few days, failed once to come to a meal, which Catriona and I were at last compelled to partake of without him. Ее отец, когда оставался дома, бывал с ней очень нежен; но его часто занимали всякие дела и развлечения, он покидал ее без зазрения совести, не сказав ни слова, и целые дни проводил в трактирах, едва у него заводились деньги, что бывало довольно часто, хотя я не мог понять, откуда он их берет; в эти несколько дней он однажды даже не пришел к ужину, и нам с Катрионой пришлось сесть за стол без него.
It was the evening meal, and I left immediately that I had eaten, observing I supposed she would prefer to be alone; to which she agreed and (strange as it may seem) I quite believed her. После ужина я сразу же ушел, сказав, что ей, вероятно, хочется побыть одной; она подтвердила это, и я, как ни странно, ей поверил.
Indeed, I thought myself but an eyesore to the girl, and a reminder of a moment's weakness that she now abhorred to think of. Я совершенно серьезно считал, что ей тягостно меня видеть, так как я напоминаю о минутной слабости, которая ей теперь неприятна.
So she must sit alone in that room where she and I had been so merry, and in the blink of that chimney whose light had shone upon our many difficult and tender moments. И вот она сидела одна в комнате, где нам бывало так весело вдвоем, у камина, свет которого так часто озарял нас в минуты размолвок и нежных порывов.
There she must sit alone, and think of herself as of a maid who had most unmaidenly proffered her affections and had the same rejected. Она сидела там одна и уж наверняка укоряла себя за то, что обнаружила свои чувства, забыв о девичьей скромности, и была отвергнута.
And in the meanwhile I would be alone some other place, and reading myself (whenever I was tempted to be angry) lessons upon human frailty and female delicacy. А я в это время тоже был один и, когда чувствовал, что меня разбирает досада, внушал себе, что человек слаб, а женщина непостоянна.
And altogether I suppose there were never two poor fools made themselves more unhappy in a greater misconception. Одним словом, свет еще не видел двух таких дураков, которые по нелепости, не поняв друг друга, были бы так несчастны.
As for James, he paid not so much heed to us, or to anything in nature but his pocket, and his belly, and his own prating talk. А Джемс почти не замечал нас и вообще был занят только своим карманом, своим брюхом и своей хвастливой болтовней.
Before twelve hours were gone he had raised a small loan of me; before thirty, he had asked for a second and been refused. В первый же день он попросил у меня взаймы небольшую сумму; назавтра попросил еще, и тут уж я ему отказал.
Money and refusal he took with the same kind of high good nature. Он принял и деньги и отказ с одинаковым добродушием.
Indeed, he had an outside air of magnanimity that was very well fitted to impose upon a daughter; and the light in which he was constantly presented in his talk, and the man's fine presence and great ways went together pretty harmoniously. Право же, он умел изображать благородство, и это производило впечатление на его дочь; он все время выставлял себя героем в своих россказнях, чему вполне соответствовала его внушительная осанка и исполненные достоинства манеры.
So that a man that had no business with him, and either very little penetration or a furious deal of prejudice, might almost have been taken in. Поэтому всякий, кто не имел с ним дела прежде, или же был не слишком проницателен, или ослеплен, вполне мог обмануться.
To me, after my first two interviews, he was as plain as print; I saw him to be perfectly selfish, with a perfect innocency in the same; and I would hearken to his swaggering talk (of arms, and "an old soldier," and "a poor Highland gentleman," and "the strength of my country and my friends") as I might to the babbling of a parrot. Но я, который столкнулся с ним уже в третий раз, видел его насквозь; я понимал, что он до крайности себялюбив и в то же время необычайно простодушен, и я обращал на напыщенные россказни, в которых то и дело упоминались "родовой герб", "старый воин", "бедный благородный горец" и "опора своей родины и своих друзей", не больше внимания, чем на болтовню попугая.
The odd thing was that I fancy he believed some part of it himself, or did at times; I think he was so false all through that he scarce knew when he was lying; and for one thing, his moments of dejection must have been wholly genuine. Как ни странно, он, кажется, и сам верил своим словам, по крайней мере иногда: видно, он был весь настолько фальшив, что не замечал, когда лжет, а в минуты уныния он, пожалуй, бывал вполне искренним.
There were times when he would be the most silent, affectionate, clinging creature possible, holding Catriona's hand like a big baby, and begging of me not to leave if I had any love to him; of which, indeed, I had none, but all the more to his daughter. Порой он вдруг становился необыкновенно тих, нежен и ласков, цеплялся за руку Катрионы, как большой ребенок, и просил меня не уходить, если я хоть немного его люблю; я, разумеется, не питал к нему ни малейшей любви, но тем сильнее любил его дочь.
He would press and indeed beseech us to entertain him with our talk, a thing very difficult in the state of our relations; and again break forth in pitiable regrets for his own land and friends, or into Gaelic singing. Он заставлял нас развлекать его разговорами, что было нелегко при наших с нею отношениях, а потом вновь предавался жалобным воспоминаниям о родине и друзьях или пел гэльские песни.
"This is one of the melancholy airs of my native land," he would say. "You may think it strange to see a soldier weep, and indeed it is to make a near friend of you," says he. -- Вот одна из печальных песен моей родной земли, -- говорил он. -- Вам может показаться странным, что старый солдат плачет, но это лишь потому, что вы его лучший друг.
"But the notes of this singing are in my blood, and the words come out of my heart. Ведь мелодия этой песни у меня в крови, а слова идут из самого сердца.
And when I mind upon my red mountains and the wild birds calling there, and the brave streams of water running down, I would scarce think shame to weep before my enemies." И когда я вспоминаю красные горы, и бурные потоки, бегущие по склонам, и крики диких птиц, я не стыжусь плакать даже перед врагами.
Then he would sing again, and translate to me pieces of the song, with a great deal of boggling and much expressed contempt against the English language. Тут он снова принимался петь и переводил мне куплеты со множеством лицемерных причитаний и с нескрываемым презрением к английскому языку.
"It says here," he would say, "that the sun is gone down, and the battle is at an end, and the brave chiefs are defeated. -- В этой песне говорится, -- объяснял он, -- что солнце зашло, и битва кончилась, и храбрые вожди побеждены.
And it tells here how the stars see them fleeing into strange countries or lying dead on the red mountain; and they will never more shout the call of battle or wash their feet in the streams of the valley. Звезды смотрят на них, а они бегут на чужбину или лежат мертвые на красных склонах гор. Никогда больше не издать им боевой клич и не омыть ног в быстрой реке.
But if you had only some of this language, you would weep also because the words of it are beyond all expression, and it is mere mockery to tell you it in English." Но если б вы хоть немного знали наш язык, вы тоже плакали бы, потому что слова этой песни непередаваемы, и это просто насмешка -пересказывать ее по-английски.
Well, I thought there was a good deal of mockery in the business, one way and another; and yet, there was some feeling too, for which I hated him, I think, the worst of all. Что ж, на мой взгляд, все это так или иначе было насмешкой; но вместе с тем сюда примешивалось и некое чувство, за что я, кажется, особенно его ненавидел.
And it used to cut me to the quick to see Catriona so much concerned for the old rogue, and weeping herself to see him weep, when I was sure one half of his distress flowed from his last night's drinking in some tavern. Мне было нестерпимо видеть, как Катриона заботится о старом негодяе и плачет сама при виде его слез, тогда как я был уверен, что добрая половина его отчаяния объяснялась вчерашней попойкой в каком-нибудь кабачке.
There were times when I was tempted to lend him a round sum, and see the last of him for good; but this would have been to see the last of Catriona as well, for which I was scarcely so prepared; and besides, it went against my conscience to squander my good money on one who was so little of a husband. Иногда мне хотелось предложить ему взаймы круглую сумму и распроститься с ним навсегда; но это значило бы никогда не видеть и Катриону, а на такое я не мог решиться; и, кроме того, совесть не позволяла мне попусту тратить мои кровные деньги на такого никчемного человека.
CHAPTER XXVII-A TWOSOME ГЛАВА XXVII. ВДВОЕМ
I believe it was about the fifth day, and I know at least that James was in one of his fits of gloom, when I received three letters. Кажется, на пятый день после приезда Джемса -во всяком случае, помню, что он тогда снова впал в меланхолию, -- я получил три письма.
The first was from Alan, offering to visit me in Leyden; the other two were out of Scotland and prompted by the same affair, which was the death of my uncle and my own complete accession to my rights. Первое было от Алана, который сообщал, что хочет приехать ко мне в Лейден; два других были из Шотландии и касались смерти моего дяди и окончательного введения меня в права наследства.
Rankeillor's was, of course, wholly in the business view; Miss Grant's was like herself, a little more witty than wise, full of blame to me for not having written (though how was I to write with such intelligence?) and of rallying talk about Catriona, which it cut me to the quick to read in her very presence. Письмо Ранкилера, конечно, было с начала до конца деловое, письмо мисс Грант, как и она сама, блистало скорее остроумием, чем здравым смыслом, и было полно упреков за то, что я не пишу (хотя как я мог написать ей о своих обстоятельствах?), и шуток по адресу Катрионы, так что мне было неловко читать его при ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x