Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What with the size of the man, his great length of arm in which he came near rivalling his father, and his reputed skill at weapons, I did not use this word without trepidation, to say nothing at all of the circumstance that he was Catriona's father. Джемс был рослый, с длинными руками (даже длиннее, чем у его отца), славился своим искусством владеть оружием, и я сказал это не без трепета; притом ведь он был отцом Катрионы.
But I might have spared myself alarms. Но я напрасно тревожился.
From the poorness of my lodging-he does not seem to have remarked his daughter's dresses, which were indeed all equally new to him-and from the fact that I had shown myself averse to lend, he had embraced a strong idea of my poverty. После того, как он увидел мое убогое жилье и я отказал ему в деньгах -- новые платья своей дочери он, по-видимому, не заметил, -- он был совершенно убежден, что я беден.
The sudden news of my estate convinced him of his error, and he had made but the one bound of it on this fresh venture, to which he was now so wedded, that I believe he would have suffered anything rather than fall to the alternative of fighting. Неожиданная весть о моем наследстве убедила его в ошибке, и теперь у него была только одна заветная цель, к которой он так стремился, что, думается мне, предпочел бы что угодно, лишь бы не быть вынужденным встать на другой путь -драться.
A little while longer he continued to dispute with me, until I hit upon a word that silenced him. Он еще немного поспорил со мной, пока я наконец не нашел довод, который заставил его прикусить язык.
"If I find you so averse to let me see the lady by herself," said I, "I must suppose you have very good grounds to think me in the right about her unwillingness." -- Если вы так не хотите, чтобы я поговорил с мисс Драммонд наедине, -- сказал я, -- у вас, видно, есть веские причины считать, что я прав, ожидая от нее отказа.
He gabbled some kind of an excuse. Он забормотал что-то в оправдание.
"But all this is very exhausting to both of our tempers," I added, "and I think we would do better to preserve a judicious silence." -- Но мы оба горячимся, -- добавил я, -- так что, пожалуй, нам благоразумнее всего помолчать.
The which we did until the girl returned, and I must suppose would have cut a very ridiculous figure had there been any there to view us. После этого мы сидели молча, пока не вернулась Катриона, и, если бы кто-нибудь мог нас видеть, эта картина, вероятно, показалась бы ему очень смешной.
CHAPTER XXVIII-IN WHICH I AM LEFT ALONE ГЛАВА XXVIII,. В КОТОРОЙ Я ОСТАЮСЬ ОДИН
I opened the door to Catriona and stopped her on the threshold. Я открыл Катрионе дверь и остановил ее на пороге.
"Your father wishes us to take our walk," said I. -- Ваш отец велит нам с вами пойти погулять, -сказал я.
She looked to James More, who nodded, and at that, like a trained soldier, she turned to go with me. Она взглянула на Джемса Мора, он кивнул, и она, как хорошо обученный солдат, повернулась и последовала за мной.
We took one of our old ways, where we had gone often together, and been more happy than I can tell of in the past. Мы пошли обычной дорогой, которой часто ходили вместе, когда были так счастливы, что невозможно передать словами.
I came a half a step behind, so that I could watch her unobserved. Я держался на полшага позади, чтобы незаметно следить за ней.
The knocking of her little shoes upon the way sounded extraordinary pretty and sad; and I thought it a strange moment that I should be so near both ends of it at once, and walk in the midst between two destinies, and could not tell whether I was hearing these steps for the last time, or whether the sound of them was to go in and out with me till death should part us. Стук ее башмачков по мостовой звучал так мило и печально; и я подумал: как странно, что я иду меж двух судеб, одинаково близко от обеих, не зная, слышу ли я эти шаги в последний раз или же мы с Катрионой будем вместе до тех пор, пока смерть нас не разлучит.
She avoided even to look at me, only walked before her, like one who had a guess of what was coming. Она избегала смотреть на меня и шла все прямо, словно догадывалась о том, что произойдет.
I saw I must speak soon before my courage was run out, but where to begin I knew not. Я чувствовал, что надо заговорить, пока мужество не покинуло меня окончательно, но не знал, с чего начать.
In this painful situation, when the girl was as good as forced into my arms and had already besought my forbearance, any excess of pressure must have seemed indecent; yet to avoid it wholly would have a very cold-like appearance. В этом невыносимом положении, когда Катриону, можно сказать, навязали мне и она уже однажды молила меня о снисходительности, всякая попытка повлиять на ее решение была бы нечестной; но совсем избежать этого тоже было нельзя, это походило бы на бездушие.
Between these extremes I stood helpless, and could have bit my fingers; so that, when at last I managed to speak at all, it may be said I spoke at random. Я колебался между этими двумя крайностями и готов был кусать себе пальцы; а когда я наконец решился заговорить, то начал едва ли не наобум.
"Catriona," said I, "I am in a very painful situation; or rather, so we are both; and I would be a good deal obliged to you if you would promise to let me speak through first of all, and not to interrupt me till I have done." -- Катриона, -- сказал я, -- сейчас я в очень трудном положении. Или, вернее, мы оба в трудном положении. И я буду вам очень признателен, если вы пообещаете, что дадите мне высказать все до конца и не станете меня перебивать, пока я не кончу.
She promised me that simply. Она обещала без лишних слов.
"Well," said I, "this that I have got to say is very difficult, and I know very well I have no right to be saying it. -- Так вот, -- сказал я, -- мне нелегко говорить, и я прекрасно знаю, что не имею права заводить речь об этом.
After what passed between the two of us last Friday, I have no manner of right. После того, что произошло между нами в пятницу, у меня нет такого права.
We have got so ravelled up (and all by my fault) that I know very well the least I could do is just to hold my tongue, which was what I intended fully, and there was nothing further from my thoughts than to have troubled you again. По моей вине мы оба запутались, и я прекрасно понимаю, что мне по меньшей мере следовало бы молчать, и, поверьте, у меня даже в мыслях не было снова вас беспокоить.
But, my dear, it has become merely necessary, and no way by it. Но, моя дорогая, теперь я вынужден это сделать, у меня нет другого выхода.
You see, this estate of mine has fallen in, which makes of me rather a better match; and the-the business would not have quite the same ridiculous-like appearance that it would before. Понимаете, я унаследовал поместье и стал вам гораздо более подходящей парой. И вот... все это дело уже не выглядит таким смешным, как раньше.
Besides which, it's supposed that our affairs have got so much ravelled up (as I was saying) that it would be better to let them be the way they are. Хотя, конечно, наши отношения запутались, как я уже сказал, и лучше бы все оставить как есть.
In my view, this part of the thing is vastly exagerate, and if I were you I would not wear two thoughts on it. Мне кажется, наследству моему придают слишком большое значение, и на вашем месте я даже думать о нем не стал бы.
Only it's right I should mention the same, because there's no doubt it has some influence on James More. Но я вынужден о нем упомянуть, потому что, без сомнения, это повлияло на Джемса Мора.
Then I think we were none so unhappy when we dwelt together in this town before. И потом, мне кажется, мы были не так уж несчастливы, когда жили здесь вдвоем.
I think we did pretty well together. По-моему, мы прекрасно ладили.
If you would look back, my dear-" Моя дорогая, вспомните только...
"I will look neither back nor forward," she interrupted. "Tell me the one thing: this is my father's doing?" -- Не хочу ничего ни вспоминать, ни загадывать, -- перебила она меня. -- Скажите мне только одно: это все подстроил мой отец?
"He approves of it," said I. "He approved I that I should ask your hand in marriage," and was going on again with somewhat more of an appeal upon her feelings; but she marked me not, and struck into the midst. -- Он одобрил... -- сказал я. -- Одобрил мое намерение просить вашей руки. И я продолжал говорить, взывая к ее чувствам, но она, не слушая, перебила меня.
"He told you to!" she cried. "It is no sense denying it, you said yourself that there was nothing farther from your thoughts. -- Он вас заставил! -- вскричала она. -- Не пытайтесь отрицать, вы сами сказали, что у вас этого и в мыслях не было.
He told you to." Он вас заставил.
"He spoke of it the first, if that is what you mean," I began. -- Он заговорил первый, если только вы это имеете в виду... -- начал я.
She was walking ever the faster, and looking fain in front of her; but at this she made a little noise in her head, and I thought she would have run. Она все время прибавляла шагу, глядя прямо перед собой, но тут она издала какой-то странный звук, и мне показалось, что она сейчас побежит.
"Without which," I went on, "after what you said last Friday, I would never have been so troublesome as make the offer. But when he as good as asked me, what was I to do?" -- Иначе, после того, что вы сказали в пятницу, я никогда не осмелился бы докучать вам, -продолжал я. -- Но теперь, когда он, можно сказать, попросил меня об этом, что мне было делать?
She stopped and turned round upon me. Она остановилась и повернулась ко мне.
"Well, it is refused at all events," she cried, "and there will be an end of that." -- Ну, что ни говорите, я вам отказываю! -воскликнула она. -- И хватит об этом.
And she began again to walk forward. И она снова пошла вперед.
"I suppose I could expect no better," said I, "but I think you might try to be a little kind to me for the last end of it. -- Что ж, иного я и не ожидал, -- сказал я. -- Но, мне кажется, вы могли бы быть со мной поласковей на прощание.
I see not why you should be harsh. Не понимаю, почему вы так суровы.
I have loved you very well, Catriona-no harm that I should call you so for the last time. Я очень любил вас, Катриона, -- позвольте мне назвать вас этим именем в последний раз.
I have done the best that I could manage, I am trying the same still, and only vexed that I can do no better. Я сделал все, что в моих силах, и сейчас пытаюсь сделать все; мне жаль только, что Я не могу сделать большего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x