Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our traffic is settled; I am now going forth and will return in one half-hour, when I expect to find my chambers purged of you." | Итак, мы заключили сделку. Я ухожу и вернусь через полчаса: надеюсь, к тому времени вы очистите мои комнаты. |
I gave them good measure of time; it was my one fear that I might see Catriona again, because tears and weakness were ready in my heart, and I cherished my anger like a piece of dignity. | Я дал им вдоволь времени; больше всего я боялся снова увидеть Катриону, потому что уже готов был малодушно расплакаться и разжигал в себе ожесточение, чтобы не потерять остатки достоинства. |
Perhaps an hour went by; the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it across a scarlet sunset; already there were stars in the east, and in my chambers, when at last I entered them, the night lay blue. | Прошло, наверное, около часа; солнце село, узкий серп молодого месяца следовал за ним на западе по залитому багрянцем небосклону; на востоке уже загорелись звезды, и, когда я наконец вернулся к себе, мою квартиру заливали синие сумерки. |
I lit a taper and reviewed the rooms; in the first there remained nothing so much as to awake a memory of those who were gone; but in the second, in a corner of the floor, I spied a little heap that brought my heart into my mouth. | Я зажег свечу и оглядел комнаты; в первой не осталось ничего, что могло бы пробудить воспоминание об уехавших, но во второй, в углу, я увидел брошенные на полу вещи, и сердце мое чуть не выскочило из груди. |
She had left behind at her departure all that she had ever had of me. | Она оставила все наряды, которые я ей подарил. |
It was the blow that I felt sorest, perhaps because it was the last; and I fell upon that pile of clothing and behaved myself more foolish than I care to tell of. | Этот удар показался мне особенно чувствительным, быть может, потому, что он был последний; я упал на сваленное в кучу платье и вел себя так глупо, что об этом лучше умолчать. |
Late in the night, in a strict frost, and my teeth chattering, I came again by some portion of my manhood and considered with myself. | Поздно ночью, стуча зубами от холода, я кое-как собрался с духом и должен был позаботиться о себе. |
The sight of these poor frocks and ribbons, and her shifts, and the clocked stockings, was not to be endured; and if I were to recover any constancy of mind, I saw I must be rid of them ere the morning. | Я не мог выносить вида этих злополучных платьев, лент, сорочек и чулок со стрелками; и мне было ясно, что, если я хочу вновь обрести душевное равновесие, надо избавиться от них, прежде чем наступит утро. |
It was my first thought to have made a fire and burned them; but my disposition has always been opposed to wastery, for one thing; and for another, to have burned these things that she had worn so close upon her body seemed in the nature of a cruelty. | Первой моей мыслью было затопить камин и сжечь их; но, во-первых, я всегда терпеть не мог бессмысленного расточительства; а во-вторых, сжечь вещи, которые она носила, казалось мне кощунством. |
There was a corner cupboard in that chamber; there I determined to bestow them. | В углу комнаты стоял шкаф, и я решил положить их туда. |
The which I did and made it a long business, folding them with very little skill indeed but the more care; and sometimes dropping them with my tears. | Это заняло у меня много времени, потому что я очень неловко, но тщательно складывал каждую вещицу, а порой со слезами ронял их на пол. |
All the heart was gone out of me, I was weary as though I had run miles, and sore like one beaten; when, as I was folding a kerchief that she wore often at her neck, I observed there was a corner neatly cut from it. | Я совершенно измучился, устал так, словно пробежал без отдыха много миль, и все мое тело ныло, словно избитое; складывая платочек, который она часто носила на шее, я заметил, что уголок его аккуратно отрезан. |
It was a kerchief of a very pretty hue, on which I had frequently remarked; and once that she had it on, I remembered telling her (by way of a banter) that she wore my colours. | Платочек был очень красивого цвета, и я часто говорил ей об этом; я вспомнил, что однажды, когда этот платочек был на ней, я сказал в шутку, что она носит мой флаг. |
There came a glow of hope and like a tide of sweetness in my bosom; and the next moment I was plunged back in a fresh despair. | Теперь в душе моей забрезжила надежда и поднялась волна нежности; но в следующий же миг я снова впал в отчаяние: отрезанный уголок был скомкан и валялся в другом углу. |
For there was the corner crumpled in a knot and cast down by itself in another part of the floor. | Но я стал спорить сам с собой, и это вновь вернуло мне надежду. |
But when I argued with myself, I grew more hopeful. | Она отрезала уголок под влиянием детского каприза и все же сделала это с нежностью. |
She had cut that corner off in some childish freak that was manifestly tender; that she had cast it away again was little to be wondered at; and I was inclined to dwell more upon the first than upon the second, and to be more pleased that she had ever conceived the idea of that keepsake, than concerned because she had flung it from her in an hour of natural resentment. | И нечего удивляться тому, что она отбросила лоскут; первое занимало меня больше, чем второе, и я радовался, что ей пришла в голову мысль взять что-нибудь на память обо мне, и не так уж горевал, что она выбросила эту памятку в порыве вполне понятной досады. |
CHAPTER XXIX-WE MEET IN DUNKIRK | ГЛАВА XXIX. МЫ ВСТРЕЧАЕМСЯ В ДЮНКЕРКЕ |
Altogether, then, I was scare so miserable the next days but what I had many hopeful and happy snatches; threw myself with a good deal of constancy upon my studies; and made out to endure the time till Alan should arrive, or I might hear word of Catriona by the means of James More. | Итак, после их отъезда я чувствовал себя не слишком несчастным, и у меня было много приятных и светлых минут; я усердно принялся за учение и коротал время, дожидаясь приезда Алана или известия от Джемса Мора о Катрионе. |
I had altogether three letters in the time of our separation. | С тех пор, как мы расстались, я получил от него с Катрионой три письма. |
One was to announce their arrival in the town of Dunkirk in France, from which place James shortly after started alone upon a private mission. | В одном сообщалось, что они прибыли во Францию, в город Дюнкерк, откуда Джемс в скором времени уехал один по какомуто своему делу. |
This was to England and to see Lord Holderness; and it has always been a bitter thought that my good money helped to pay the charges of the same. | Он отправился в Англию, где виделся с лордом Холдернессом; и мне всегда обидно было вспоминать, что мои кровные деньги пошли на эту поездку. |
But he has need of a long spoon who soups with the de'il, or James More either. | Но уж если связался с чертом или с Джемсом Мором, -- пеняй на себя. |
During this absence, the time was to fall due for another letter; and as the letter was the condition of his stipend, he had been so careful as to prepare it beforehand and leave it with Catriona to be despatched. | В его отсутствие подошел срок второго письма; и так как пособие высылалось ему при условии, что он будет писать аккуратно, он заранее заготовил письмо и поручил Катрионе его отправить. |
The fact of our correspondence aroused her suspicions, and he was no sooner gone than she had burst the seal. | Ей показалась подозрительной наша переписка, и как только он уехал, она вскрыла письмо. |
What I received began accordingly in the writing of James More: | Я получил, как и полагается, листок, исписанный рукой Джемса Мора: |
"My dear Sir,-Your esteemed favour came to hand duly, and I have to acknowledge the inclosure according to agreement. | "Дорогой сэр! Ко мне прибыл столь ценимый мною знак вашей щедрости и должен признать, что сумма соответствует уговору. |
It shall be all faithfully expended on my daughter, who is well, and desires to be remembered to her dear friend. | Смею вас заверить, что вся она будет потрачена на мою дочь, которая здорова и надеется, что дорогой друг не забыл ее. |
I find her in rather a melancholy disposition, but trust in the mercy of God to see her re-established. | Она немного грустна, но я уповаю на милость божию и уверен, что это пройдет. |
Our manner of life is very much alone, but we solace ourselves with the melancholy tunes of our native mountains, and by walking up the margin of the sea that lies next to Scotland. | Мы живем очень уединенно, утешая себя печальными песнями наших родных гор и прогулками по берегу моря, которое омывает и берега Шотландии. |
It was better days with me when I lay with five wounds upon my body on the field of Gladsmuir. | Да, то были самые счастливые для меня дни, когда я лежал с пятью ранами в теле на поле у Глэдсмюира. |
I have found employment here in the _haras_ of a French nobleman, where my experience is valued. | Я нашел здесь службу на конном заводе у одного французского аристократа, который ценит мой опыт. |
But, my dear Sir, the wages are so exceedingly unsuitable that I would be ashamed to mention them, which makes your remittances the more necessary to my daughter's comfort, though I daresay the sight of old friends would be still better. | Но, дорогой сэр, плата столь ничтожна, что мне просто стыдно назвать сумму, и тем необходимее присылаемые вами деньги для блага моей дочери, хотя, осмелюсь сказать, встреча со старым другом была бы еще большим благом. |
"My dear Sir, "Your affectionate, obedient servant, "JAMES MACGREGOR DRUMMOND." | Остаюсь, дорогой сэр, вашим преданным и покорным слугой Джемсом Макгрегором Драммондом". |
Below it began again in the hand of Catriona:- | Ниже была приписка, сделанная рукой Катрионы: |
"Do not be believing him, it is all lies together,-C. M. D." | "Не верьте ему, все это ложь. К. М. Д. ". |
Not only did she add this postscript, but I think she must have come near suppressing the letter; for it came long after date, and was closely followed by the third. In the time betwixt them, Alan had arrived, and made another life to me with his merry conversation; I had been presented to his cousin of the Scots-Dutch, a man that drank more than I could have thought possible and was not otherwise of interest; I had been entertained to many jovial dinners and given some myself, all with no great change upon my sorrow; and we two (by which I mean Alan and myself, and not at all the cousin) had discussed a good deal the nature of my relations with James More and his daughter. | Она не только сделала эту приписку, но, кажется, не хотела вообще отправлять письмо, потому что оно пришло гораздо позже срока и сразу же вслед за ним я получил третье. -- Тем временем приехал Алан, и его веселые рассказы скрасили мою жизнь; он представил меня своему родичу, который служил здесь в Шотландском полку, мог выпить больше того, что я считал пределом человеческих возможностей, и ничем другим не выделялся; меня приглашали на множество веселых обедов, и сам я дал их несколько, но это не рассеяло мою тоску, и мы оба (я имею в виду себя и Алана, а вовсе не его родича) много говорили о моих отношениях с Джемсом Мором и его дочерью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать