Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a strange thing to me that you can take any pleasure to be hard to me." | И мне странно, что вам доставляет удовольствие так жестоко обходиться со мной. |
"I am not thinking of you," she said, "I am thinking of that man, my father." | -- Я думаю не о вас, -- сказала она. -- Я думаю об этом человеке, о моем отце. |
"Well, and that way, too!" said I. "I can be of use to you that way, too; I will have to be. | -- И здесь тоже, -- сказал я, -- здесь тоже я могу вам быть полезен, как же иначе. |
It is very needful, my dear, that we should consult about your father; for the way this talk has gone, an angry man will be James More." | Нам с вами очень нужно, моя дорогая, посоветоваться насчет вашего отца. Ведь Джемс Мор придет в ярость, когда узнает, чем кончился наш разговор. |
She stopped again. | Она снова остановилась. |
"It is because I am disgraced?" she asked. | -- Потому, что я опозорена? -- спросила она. |
"That is what he is thinking," I replied, "but I have told you already to make nought of it." | -- Так он думает, -- ответил я. -- Но я уже сказал вам, чтобы вы не обращали на это внимания. |
"It will be all one to me," she cried. "I prefer to be disgraced!" | -- Ну и пусть! -- воскликнула она. -- Я предпочитаю позор! |
I did not know very well what to answer, and stood silent. | Я не знал, что ответить, и стоял молча. |
There seemed to be something working in her bosom after that last cry; presently she broke out, | В душе ее, видимо, шла какая-то борьба; потом у нее вырвалось: |
"And what is the meaning of all this? | -- Да что ж это такое? |
Why is all this shame loundered on my head? | За что этот срам обрушился на мою голову? |
How could you dare it, David Balfour?" | Как вы осмелились, Дэвид Бэлфур? |
"My dear," said I, "what else was I to do?" | -- Моя дорогая, -- сказал я. -- Что же мне было делать? |
"I am not your dear," she said, "and I defy you to be calling me these words." | -- Я вам не дорогая, -- отрезала она. -- И не смейте называть меня этим противным словом. |
"I am not thinking of my words," said I. "My heart bleeds for you, Miss Drummond. | -- Мне сейчас не до слов, -- сказал я. -- Сердце мое обливается кровью за вас, мисс Драммонд. |
Whatever I may say, be sure you have my pity in your difficult position. | Что бы я ни сказал, поверьте, я жалею вас и понимаю ваше трудное положение. |
But there is just the one thing that I wish you would bear in view, if it was only long enough to discuss it quietly; for there is going to be a collieshangie when we two get home. | Прошу вас, помните об этом, пока у нас еще есть время спокойно все обсудить: ведь когда мы вернемся домой, не миновать скандала. |
Take my word for it, it will need the two of us to make this matter end in peace." | Поверьте мне, мы должны вдвоем мирно решить это дело. |
"Ay," said she. | -- Да, -- сказала она. |
There sprang a patch of red in either of her cheeks. | На ее щеках проступили красные пятна. |
"Was he for fighting you?" said she. | Она спросила: -- Он хотел с вами драться? |
"Well, he was that," said I. | -- Хотел, -- подтвердил я. |
She gave a dreadful kind of laugh. | Она засмеялась каким-то зловещим смехом. |
"At all events, it is complete!" she cried. | -- Что ни говорите, а с меня довольно! -воскликнула она. |
And then turning on me. "My father and I are a fine pair," said she, "but I am thanking the good God there will be somebody worse than what we are. | Потом добавила, повернувшись ко мне: -- Я и мой отец друг друга стоим. Но, слава богу, есть человек похуже нас. |
I am thanking the good God that he has let me see you so. | Слава богу, мне удалось вас раскусить. |
There will never be the girl made that will not scorn you." | Всю жизнь вы не увидите ни от одной девушки ничего, кроме презрения. |
I had borne a good deal pretty patiently, but this was over the mark. | До сих пор я все терпеливо сносил, но тут не выдержал. |
"You have no right to speak to me like that," said I. "What have I done but to be good to you, or try to be? | -- Вы не имеете права так со мной разговаривать, -- сказал я. -- Что я вам сделал плохого? Я хорошо относился к вам, я старался как мог. |
And here is my repayment! | И вот благодарность! |
O, it is too much." | Нет, это уж слишком. |
She kept looking at me with a hateful smile. | Она смотрела на меня с улыбкой, полной ненависти. |
"Coward!" said she. | -- Трус! -- сказала она. |
"The word in your throat and in your father's!" I cried. "I have dared him this day already in your interest. | -- Я швырну это слово вам и вашему отцу! -воскликнул я. -- Сегодня я бросил ему вызов, защищая вас. |
I will dare him again, the nasty pole-cat; little I care which of us should fall! | И я снова вызову этого мерзкого хорька. Мне все равно, кто из нас погибнет! |
Come," said I, "back to the house with us; let us be done with it, let me be done with the whole Hieland crew of you! | Пойдемте, -- сказал я, -- вернемся в дом. С меня довольно, я хочу покончить счеты со всем вашим племенем. |
You will see what you think when I am dead." | Вы еще пожалеете обо мне, когда меня не станет. |
She shook her head at me with that same smile I could have struck her for. | Она покачала головой все с той же улыбкой, за которую я готов был ее ударить. |
"O, smile away!" I cried. "I have seen your bonny father smile on the wrong side this day. | -- Да перестаньте вы улыбаться! -- воскликнул я. -- Сегодня я видел, как вашему распрекрасному папаше стало не до смеха. |
Not that I mean he was afraid, of course," I added hastily, "but he preferred the other way of it." | Конечно, я не хочу сказать, что он струсил, -добавил я поспешно. -- Но он предпочел иной путь. |
"What is this?" she asked. | -- Какой же? -- спросила она. |
"When I offered to draw with him," said I. | -- Когда я предложил ему драться... |
"You offered to draw upon James More!" she cried. | -- Вы предложили драться Джемсу Мору? -воскликнула она. |
"And I did so," said I, "and found him backward enough, or how would we be here?" | -- Вот именно, -- сказал я. -- Но он не очень был к этому расположен, иначе мы бы с вами сейчас не разговаривали. |
"There is a meaning upon this," said she. "What is it you are meaning?" | -- Тут что-то не так, -- сказала она. -- Говорите прямо, что произошло? |
"He was to make you take me," I replied, "and I would not have it. | -- Он хотел заставить вас выйти за меня, -ответил я, -- а я воспротивился. |
I said you should be free, and I must speak with you alone; little I supposed it would be such a speaking! '_And what if I refuse_?' said he.-'_Then it must come to the throat-cutting_,' says I, '_for I will no more have a husband forced on that young lady_, _than what I would have a wife forced upon myself_.' | Я сказал, что ваш выбор должен быть свободным и мне необходимо поговорить с вами наедине. Не думал я, что это будет такой разговор! "А если я не соглашусь?" -- спросил он. -- "Тогда один из нас должен будет перерезать другому глотку, -- ответил я, -потому что я не позволю навязать юной леди мужа, а себе -- жену". |
These were my words, they were a friend's words; bonnily have I paid for them! | Так я и сказал, потому что считал себя вашим другом. Хорошо же вы заплатили мне за это! |
Now you have refused me of your own clear free will, and there lives no father in the Highlands, or out of them, that can force on this marriage. | Вы отказались выйти за меня замуж, и теперь ни один отец в горах Шотландии и во всем мире не принудит меня к этому браку. |
I will see that your wishes are respected; I will make the same my business, as I have all through. | Я позабочусь, чтобы вашу волю уважали, уверяю вас, как заботился об этом всегда. |
But I think you might have that decency as to affect some gratitude. 'Deed, and I thought you knew me better! | Но ради простого приличия вы могли бы хоть притвориться благодарной. А я-то думал, вы меня понимаете! |
I have not behaved quite well to you, but that was weakness. | Конечно, я не очень хорошо поступил с вами, но то была лишь невольная слабость. |
And to think me a coward, and such a coward as that-O, my lass, there was a stab for the last of it!" | А считать меня трусом, да еще таким трусом -нет, моя милая, это такая клевета, что дальше некуда! |
"Davie, how would I guess?" she cried. "O, this is a dreadful business! | -- Дэви, но откуда же мне было знать? -воскликнула она. -- Ах, как это ужасно! |
Me and mine,"-she gave a kind of a wretched cry at the word-"me and mine are not fit to speak to you. | Такие, как я и мой отец... -- Эти слова прозвучали жалобным стоном. -- Такие люди недостойны даже говорить с вами. |
O, I could be kneeling down to you in the street, I could be kissing your hands for forgiveness!" | Ах, я готова встать перед вами на колени прямо здесь, на улице, готова целовать вам руки, только бы вы меня простили! |
"I will keep the kisses I have got from you already," cried I. "I will keep the ones I wanted and that were something worth; I will not be kissed in penitence." | -- Я сохраню воспоминание о поцелуях, которые уже получил от вас! -- воскликнул я. -- О тех поцелуях, которых я жаждал и которые чего-то стоили. Не хочу, чтобы меня целовали из раскаяния. |
"What can you be thinking of this miserable girl?" says she. "What I am trying to tell you all this while!" said I, "that you had best leave me alone, whom you can make no more unhappy if you tried, and turn your attention to James More, your father, with whom you are like to have a queer pirn to wind." | -- Неужели вы так презираете несчастную девушку? -- сказала она. -- Вот уже сколько времени я пытаюсь вам втолковать, -- сказал я, -- чтобы вы оставили меня в покое, потому что мое сердце разбито, и как ни старайтесь, хуже мне уже не будет. Обратите лучше внимание на своего отца Джемса Мора, с которым вам еще придется хлебнуть горя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать