Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O, that I must be going out into the world alone with such a man!" she cried, and seemed to catch herself in with a great effort. "But trouble yourself no more for that," said she. "He does not know what kind of nature is in my heart. -- Ах, -- неужели мне суждено прожить свою жизнь с таким человеком! -- воскликнула она, потом с видимым усилием овладела собой. -- Но вы больше обо мне не беспокойтесь, -- добавила она. -- Он еще не знает, на что я способна.
He will pay me dear for this day of it; dear, dear, will he pay." Он мне дорого заплатит за этот день... Очень, очень дорого.
She turned, and began to go home and I to accompany her. Она повернула к дому, и я последовал за ней.
At which she stopped. Тут она остановилась.
"I will be going alone," she said. "It is alone I must be seeing him." -- Я пойду одна, -- сказала она. -- Мне надо поговорить с ним без свидетелей.
Some little time I raged about the streets, and told myself I was the worst used lad in Christendom. Некоторое время я метался по улицам и твердил себе, что я стал жертвой такой несправедливости, какой еще свет не видал.
Anger choked me; it was all very well for me to breathe deep; it seemed there was not air enough about Leyden to supply me, and I thought I would have burst like a man at the bottom of the sea. Негодование душило меня; я часто и глубоко дышал; мне казалось, что в Лейдене не хватает воздуха и грудь моя сейчас разорвется, как на дне моря.
I stopped and laughed at myself at a street corner a minute together, laughing out loud, so that a passenger looked at me, which brought me to myself. Я остановился на углу и с минуту громко смеялся над собой, пока какой-то прохожий не оглянулся и не заставил меня опомниться.
"Well," I thought, "I have been a gull and a ninny and a soft Tommy long enough. "Ладно, -- подумал я, -- хватит мне быть глупцом, простофилей и разиней.
Time it was done. Пора с этим покончить.
Here is a good lesson to have nothing to do with that accursed sex, that was the ruin of the man in the beginning and will be so to the end. Я получил хороший урок и не желаю больше знаться с женщинами, будь они прокляты: женщины были погибелью для мужчины от начала времен и пребудут ему погибелью до скончания века.
God knows I was happy enough before ever I saw her; God knows I can be happy enough again when I have seen the last of her." Бог свидетель, я был счастлив, прежде чем встретил ее. Бог свидетель, я опять буду счастлив, если больше никогда ее не увижу".
That seemed to me the chief affair: to see them go. Это казалось мне главным: я хотел, чтобы они уехали.
I dwelled upon the idea fiercely; and presently slipped on, in a kind of malevolence, to consider how very poorly they were likely to fare when Davie Balfour was no longer by to be their milk-cow; at which, to my very own great surprise, the disposition of my mind turned bottom up. Я был одержим желанием от них избавиться; и в голову мне заползали злорадные мысли о том, какой тяжкой сделается их жизнь, когда Дэви Бэлфур перестанет быть для них дойной коровой; и тут, к собственному моему глубочайшему удивлению, мои чувства совершенно переменились.
I was still angry; I still hated her; and yet I thought I owed it to myself that she should suffer nothing. Я все еще негодовал, все еще ненавидел Катриону и, однако, решил, что ради самого себя должен позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась.
This carried me home again at once, where I found the mails drawn out and ready fastened by the door, and the father and daughter with every mark upon them of a recent disagreement. С этой мыслью я поспешил к дому и увидел, что их вещи уже собраны и лежат у двери, а лица отца и дочери хранят следы недавней ссоры.
Catriona was like a wooden doll; James More breathed hard, his face was dotted with white spots, and his nose upon one side. Катриона была словно каменная; Джемс Мор тяжело дышал, лицо его покрылось белыми пятнами, и ясно было, что ему крепко досталось.
As soon as I came in, the girl looked at him with a steady, clear, dark look that might have been followed by a blow. Когда я вошел, Катриона поглядела на него в упор, гневно и выразительно, и мне показалось, что она его сейчас ударит.
It was a hint that was more contemptuous than a command, and I was surprised to see James More accept it. Этот предостерегающий взгляд был презрительней всякого окрика, и я с удивлением увидел, что Джемс Мор повиновался.
It was plain he had had a master talking-to; and I could see there must be more of the devil in the girl than I had guessed, and more good humour about the man than I had given him the credit of. Он, несомненно, получил изрядный нагоняй, и я понял, что в этой девушке сидит такой дьявол, о каком я и не подозревал, а в ее отце больше кротости, чем можно было подумать.
He began, at least, calling me Mr. Balfour, and plainly speaking from a lesson; but he got not very far, for at the first pompous swell of his voice, Catriona cut in. По крайней мере он назвал меня мистером Бэлфуром и произнес несколько явно затверженных фраз, но успел сказать немного, потому что едва он напыщенно возвысил голос, Катриона оборвала его.
"I will tell you what James More is meaning," said she. "He means we have come to you, beggar-folk, and have not behaved to you very well, and we are ashamed of our ingratitude and ill-behaviour. -- Я объясню, что хочет сказать Джемс Мор, -заявила она. -- Он хочет сказать, что мы, нищие, навязались вам и вели себя недостойно, а теперь нам стыдно за свою неблагодарность и дурное поведение.
Now we are wanting to go away and be forgotten; and my father will have guided his gear so ill, that we cannot even do that unless you will give us some more alms. Мы уезжаем и просим забыть о нас, но дела моего отца, по его собственной вине, до того запутаны, что мы даже уехать не можем, если вы еще раз не подадите нам милостыню.
For that is what we are, at an events, beggar-folk and sorners." Что ни говорите, мы нищие и нахлебники.
"By your leave, Miss Drummond," said I, "I must speak to your father by myself." -- С вашего разрешения, мисс Драммонд, -сказал я, -- мне необходимо переговорить с вашим отцом наедине.
She went into her own room and shut the door, without a word or a look. Она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь, не сказав ни слова и не взглянув на меня.
"You must excuse her, Mr. Balfour," says James More. "She has no delicacy." -- Простите ее, мистер Бэлфур, -- сказал Джемс Мор. -- У нее нет понятия о деликатности.
"I am not here to discuss that with you," said I, "but to be quit of you. -- Я не намерен обсуждать это с вами, -- сказал я, -- и хочу лишь от вас отделаться.
And to that end I must talk of your position. Для этого нам придется потолковать о ваших делах.
Now, Mr. Drummond, I have kept the run of your affairs more closely than you bargained for. Итак, мистер Драммонд, я следил за вами пристальнее, чем вы могли ожидать.
I know you had money of your own when you were borrowing mine. Я знаю, у вас были деньги, когда вы просили у меня взаймы.
I know you have had more since you were here in Leyden, though you concealed it even from your daughter." Я знаю, с тех пор, как вы приехали сюда, в Лейден, вам удалось раздобыть еще денег, хотя вы скрывали это даже от своей дочери.
"I bid you beware. -- Берегитесь!
I will stand no more baiting," he broke out. "I am sick of her and you. Я не стану больше терпеть издевательства! -взорвался он. -- Вы оба мне надоели.
What kind of a damned trade is this to be a parent! Что за проклятие быть отцом!
I have had expressions used to me-" There he broke off. "Sir, this is the heart of a soldier and a parent," he went on again, laying his hand on his bosom, "outraged in both characters-and I bid you beware." Я тут такого наслушался... -- Он умолк на полуслове. -- Сэр, вы оскорбили мое сердце отца и честного воина, -- продолжал он, приложив руку к груди, -- так что предупреждаю вас, берегитесь.
"If you would have let me finish," says I, "you would have found I spoke for your advantage." -- Если б вы потрудились дослушать до конца, -сказал я, -- то поняли бы, что я забочусь о вашем благе.
"My dear friend," he cried, "I know I might have relied upon the generosity of your character." -- Дорогой друг! -- вскричал он. -- Я знал, что могу положиться на щедрость вашей души.
"Man! will you let me speak?" said I. "The fact is that I cannot win to find out if you are rich or poor. -- Дадите вы мне говорить или нет? -- сказал я. -Я лишен возможности узнать, богаты вы или бедны.
But it is my idea that your means, as they are mysterious in their source, so they are something insufficient in amount; and I do not choose your daughter to be lacking. Но я полагаю, что ваши средства столь же недостаточны, сколь сомнительны их источники. А я не хочу, чтобы ваша дочь нуждалась.
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me. Если бы я осмелился заговорить об этом с ней, можете не сомневаться, вам я ни за что не доверился бы. Ведь я знаю вас, как свои пять пальцев, и все ваши россказни для меня не более чем пустые слова.
However, I believe in your way you do still care something for your daughter after all; and I must just be doing with that ground of confidence, such as it is." Однако я верю, что вы по-своему все-таки любите дочь, и я вынужден удовольствоваться этой почвой для доверия, сколь бы зыбкой она ни была.
Whereupon, I arranged with him that he was to communicate with me, as to his whereabouts and Catriona's welfare, in consideration of which I was to serve him a small stipend. Я условился с ним, что он сообщит мне свой адрес и будет писать мне о здоровье Катрионы, а я за это стану посылать ему небольшое пособие.
He heard the business out with a great deal of eagerness; and when it was done, Он слушал меня с жадным интересом и, когда я кончил, воскликнул:
"My dear fellow, my dear son," he cried out, "this is more like yourself than any of it yet! -- Мой мальчик, мой милый сын, вот теперь я наконец тебя узнаю!
I will serve you with a soldier's faithfulness-" Я буду служить тебе верно, как солдат...
"Let me hear no more of it!" says I. "You have got me to that pitch that the bare name of soldier rises on my stomach. -- Не хочу больше этого слышать! -- сказал я. -Вы довели меня до того, что от одного слова "солдат" меня тошнит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x