Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the point, my worthy fellow, is sometimes in a kittle bit." He filled a glass of wine. "Though between you and me, that are such fast friends, it need not bother us long. Но высказаться прямо, мой достойный друг, иногда всего труднее. -- Он налил себе вина. -Правда, мы с вами добрые друзья, и нам незачем долго рассусоливать.
The point, I need scarcely tell you, is my daughter. Вы, конечно, понимаете, что вся суть в моей дочери.
And the first thing is that I have no thought in my mind of blaming you. Скажу сразу, у меня и в мыслях нет винить вас.
In the unfortunate circumstances, what could you do else? 'Deed, and I cannot tell." Как еще могли вы поступить при столь несчастливом стечении обстоятельств? Право, вы сделали все возможное.
"I thank you for that," said I, pretty close upon my guard. -- Благодарю вас, -- сказал я, настораживаясь еще больше.
"I have besides studied your character," he went on; "your talents are fair; you seem to have a moderate competence, which does no harm; and one thing with another, I am very happy to have to announce to you that I have decided on the latter of the two ways open." -- Кроме того, я изучил ваш нрав, -- продолжал он. -- У вас недюжинные таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей.
"I am afraid I am dull," said I. "What ways are these?" -- Боюсь, что я не слишком сообразителен, -сказал я. -- Какие же это пути?
He bent his brows upon me formidably and uncrossed his legs. Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу.
"Why, sir," says he, "I think I need scarce describe them to a gentleman of your condition; either that I should cut your throat or that you should marry my daughter." -- Право, сэр, -- сказал он, -- мне кажется, незачем объяснять это джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо придется вам жениться на моей дочери.
"You are pleased to be quite plain at last," said I. -- Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, -сказал я.
"And I believe I have been plain from the beginning!" cries he robustiously. "I am a careful parent, Mr. Balfour; but I thank God, a patient and deleeborate man. -- А я полагаю, все было ясно с самого начала! -воскликнул он громким голосом. -- Я любящий отец, мистер Бэлфур, но, благодарение богу, человек терпеливый и осмотрительный.
There is many a father, sir, that would have hirsled you at once either to the altar or the field. Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас либо к алтарю, либо на тот свет.
My esteem for your character-" Только мое уважение к вам...
"Mr. Drummond," I interrupted, "if you have any esteem for me at all, I will beg of you to moderate your voice. -- Мистер Драммонд, -- перебил я его, -- если вы хоть сколько-нибудь меня уважаете, я попрошу вас говорить потише.
It is quite needless to rowt at a gentleman in the same chamber with yourself and lending you his best attention." Совершенно незачем орать на собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает.
"Why, very true," says he, with an immediate change. "And you must excuse the agitations of a parent." -- Что ж, вы совершенно правы, -- сказал он, сразу, переменив тон. -- Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства.
"I understand you then," I continued-"for I will take no note of your other alternative, which perhaps it was a pity you let fall-I understand you rather to offer me encouragement in case I should desire to apply for your daughter's hand?" -- Стало быть, -- продолжал я, -- поскольку первый путь я оставляю в стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадеживаете меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери?
"It is not possible to express my meaning better," said he, "and I see we shall do well together." -- Невозможно удачней выразить мою мысль, -сказал он. -- Я уверен, мы с вами поладим.
"That remains to be yet seen," said I. "But so much I need make no secret of, that I bear the lady you refer to the most tender affection, and I could not fancy, even in a dream, a better fortune than to get her." -- Это будет видно, -- сказал я. -- Но мне незачем скрывать, что я питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней.
"I was sure of it, I felt certain of you, David," he cried, and reached out his hand to me. -- Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! -- воскликнул он и простер ко мне руки.
I put it by. Я отстранился.
"You go too fast, Mr. Drummond," said I. "There are conditions to be made; and there is a difficulty in the path, which I see not entirely how we shall come over. -- Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, -сказал я. -- Необходимо поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, которое будет не так-то просто преодолеть.
I have told you that, upon my side, there is no objection to the marriage, but I have good reason to believe there will be much on the young lady's." Я уже сказал вам, что, со своей стороны, был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого.
"This is all beside the mark," says he. "I will engage for her acceptance." -- Стоит ли думать о таких пустяках! -- заявил он. -- Об этом я сам позабочусь.
"I think you forget, Mr. Drummond," said I, "that, even in dealing with myself, you have been betrayed into two-three unpalatable expressions. -- Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, -- сказал я, -- что даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений.
I will have none such employed to the young lady. Я не допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди.
I am here to speak and think for the two of us; and I give you to understand that I would no more let a wife be forced upon myself, than what I would let a husband be forced on the young lady." Я сам буду говорить и решать за нас обоих. И прошу вас понять, что я не только не позволю навязать себе жену, но и ей -- мужа.
He sat and glowered at me like one in doubt and a good deal of temper. Он глядел на меня с яростью, видимо, не знал, что делать.
"So that is to be the way of it," I concluded. "I will marry Miss Drummond, and that blithely, if she is entirely willing. -- Таково мое решение, -- заключил я. -- Я буду счастлив обвенчаться с мисс Драммонд, если она того пожелает.
But if there be the least unwillingness, as I have reason to fear-marry her will I never." Но если это хоть в малой мере противоречит ее воле, чего у меня есть причины опасаться, я никогда на ней не женюсь.
"Well well," said he, "this is a small affair. -- Ну, ну, -- сказал он, -- все это пустяки.
As soon as she returns I will sound her a bit, and hope to reassure you-" Как только она вернется, я ее порасспрошу и надеюсь успокоить вас...
But I cut in again. Но я снова прервал его:
"Not a finger of you, Mr. Drummond, or I cry off, and you can seek a husband to your daughter somewhere else," said I. "It is I that am to be the only dealer and the only judge. -- Никакого вмешательства с вашей стороны, мистер Драммонд, иначе я отказываюсь, и вам придется искать другого супруга для своей дочери, -- сказал я. -- Все сделаю я сам, и я же буду единственным судьей.
I shall satisfy myself exactly; and none else shall anyways meddle-you the least of all." Мне необходимо знать все доподлинно, причем никто не должен в это вмешиваться, и вы меньше всех.
"Upon my word, sir!" he exclaimed, "and who are you to be the judge?" -- Клянусь честью, сэр! -- воскликнул он. -- Да кто вы такой, чтобы быть судьей?
"The bridegroom, I believe," said I. -- Жених, если не ошибаюсь, -- сказал я.
"This is to quibble," he cried. "You turn your back upon the fact. -- Бросьте свои увертки! -- воскликнул он. -- Вы не хотите считаться с обстоятельствами.
The girl, my daughter, has no choice left to exercise. У моей дочери не осталось выбора.
Her character is gone." Ее честь погублена.
"And I ask your pardon," said I, "but while this matter lies between her and you and me, that is not so." -- Прошу прощения, -- сказал я, -- этого не случится, если мы трое будем держать дело в тайне.
"What security have I!" he cried. "Am I to let my daughter's reputation depend upon a chance?" -- Но кто мне за это поручится? -- воскликнул он. -- Неужели я допущу, чтобы доброе имя моей дочери зависело от случая?
"You should have thought of all this long ago," said I, "before you were so misguided as to lose her; and not afterwards when it is quite too late. -- Вам следовало подумать об этом гораздо раньше, -- сказал я, -- прежде чем вы по своему небрежению потеряли ее, а не теперь, когда уже поздно.
I refuse to regard myself as any way accountable for your neglect, and I will be browbeat by no man living. Я отказываюсь нести какую-либо ответственность за ваше равнодушие к ней, и никто на свете меня не запугает.
My mind is quite made up, and come what may, I will not depart from it a hair's breadth. Я решился твердо и, что бы ни было, не отступлю от своего решения ни на волос.
You and me are to sit here in company till her return: upon which, without either word or look from you, she and I are to go forth again to hold our talk. Мы вместе дождемся ее возвращения, а потом я поговорю с ней наедине, и не пытайтесь повлиять на нее словом или взглядом.
If she can satisfy me that she is willing to this step, I will then make it; and if she cannot, I will not." Если я уверюсь, что она согласна выйти за меня, прекрасно. Если же нет, я ни за что на это не пойду.
He leaped out of his chair like a man stung. Он вскочил как ужаленный.
"I can spy your manoeuvre," he cried; "you would work upon her to refuse!" -- Вам меня не провести! -- воскликнул он. -- Вы хотите заставить ее отказаться!
"Maybe ay, and maybe no," said I. "That is the way it is to be, whatever." -- Может быть, да, а может быть, и нет, -отвечал я. -- Во всяком случае, так я решил.
"And if I refuse?" cries he. -- А если я не соглашусь? -- вскричал он.
"Then, Mr. Drummond, it will have to come to the throat-cutting," said I. -- Тогда, мистер Драммонд, один из нас должен будет перерезать другому глотку, -- сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x