Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For it was of course in my own rooms that I found them, when I came to dinner, so that I was surprised out of my news in the very first moment of reading it. Письма, разумеется, прибыли на старый адрес, мне отдали их, когда я пришел к обеду, и от неожиданности я выболтал все новости в тот же миг, как прочел их.
This made a welcome diversion for all three of us, nor could any have foreseen the ill consequences that ensued. Эти новости были приятным развлечением для всех троих, и никто не мог предвидеть дурных последствий.
It was accident that brought the three letters the same day, and that gave them into my hand in the same room with James More; and of all the events that flowed from that accident, and which I might have prevented if I had held my tongue, the truth is that they were preordained before Agricola came into Scotland or Abraham set out upon his travels. По воле случая все три письма прибыли в один день и попали мне в руки в присутствии Джемса Мора, и, видит бог, все события, вызванные этим, которых, вовсе не случилось бы, если б я придержал язык, были предопределены еще до того, как Агрикола пришел в Шотландию или Авраам отправился в свои странствия.
The first that I opened was naturally Alan's; and what more natural than that I should comment on his design to visit me? but I observed James to sit up with an air of immediate attention. Прежде всего я, конечно, вскрыл письмо Алана и, вполне естественно, сразу рассказал, что он собирается меня навестить, но при этом от меня не укрылось, что Джемс подался вперед и насторожился.
"Is that not Alan Breck that was suspected of the Appin accident?" he inquired. -- Это случайно не Алан Брек, которого подозревают в эпинском убийстве? -- спросил он.
I told him, "Ay," it was the same; and he withheld me some time from my other letters, asking of our acquaintance, of Alan's manner of life in France, of which I knew very little, and further of his visit as now proposed. Я подтвердил, что это тот самый Алан, и Джемс оторвал меня от других писем, расспрашивая, как мы познакомились, как Алан живет во Франции, о чем я почти ничего не знал, и скоро ли он собирается приехать.
"All we forfeited folk hang a little together," he explained, "and besides I know the gentleman: and though his descent is not the thing, and indeed he has no true right to use the name of Stewart, he was very much admired in the day of Drummossie. -- Мы, изгнанники, стараемся держаться друг друга, -- объяснил он. -- Кроме того, я его знаю, и хотя этот человек низкого происхождения и, по сути дела, у него нет права называться Стюартом, все восхищались им в день битвы при Драммосси.
He did there like a soldier; if some that need not be named had done as well, the upshot need not have been so melancholy to remember. Он вел себя, как настоящий солдат. И если бы некоторые, кого я не стану называть, дрались не хуже, конец ее не был бы так печален.
There were two that did their best that day, and it makes a bond between the pair of us," says he. В тот день отличились двое, и это нас связывает.
I could scarce refrain from shooting out my tongue at him, and could almost have wished that Alan had been there to have inquired a little further into that mention of his birth. Я едва удержался, чтобы не обругать его, и даже пожелал, чтобы Алан был рядом и поинтересовался, чем плоха его родословная.
Though, they tell me, the same was indeed not wholly regular. Хотя, как говорили, там и в самом деле не все было гладко.
Meanwhile, I had opened Miss Grant's, and could not withhold an exclamation. Тем временем я вскрыл письмо мисс Грант и не удержался от радостного восклицания.
"Catriona," I cried, forgetting, the first time since her father was arrived, to address her by a handle, "I am come into my kingdom fairly, I am the laird of Shaws indeed-my uncle is dead at last." -- Катриона! -- воскликнул я, впервые со дня приезда ее отца забыв, что должен называть ее "мисс Драммонд". -- Мое королевство теперь принадлежит мне, я лорд Шос -- мой дядя наконец умер.
She clapped her hands together leaping from her seat. Она вскочила и захлопала в ладоши.
The next moment it must have come over both of us at once what little cause of joy was left to either, and we stood opposite, staring on each other sadly. Но в тот же миг нас обоих отрезвила мысль, что радоваться нечему, и мы замерли, печально глядя друг на друга.
But James showed himself a ready hypocrite. Джемс, однако же, предстал во всем своем лицемерии.
"My daughter," says he, "is this how my cousin learned you to behave? -- Дочь моя, -- сказал он, -- неужели мой родич не научил тебя приличию?
Mr. David has lost a new friend, and we should first condole with him on his bereavement." Мистер Дэвид потерял близкого человека, и мы должны утешить его в горе.
"Troth, sir," said I, turning to him in a kind of anger, "I can make no such great faces. -- Поверьте, сэр, -- сказал я, поворачиваясь к нему и едва сдерживая гнев, -- я не хочу притворяться.
His death is as blithe news as ever I got." Весть о его смерти -- самая счастливая в моей жизни.
"It's a good soldier's philosophy," says James. "'Tis the way of flesh, we must all go, all go. -- Вот речь настоящего солдата, -- заявил Джемс. -- Ведь все мы там будем, все.
And if the gentleman was so far from your favour, why, very well! И если этот джентльмен не пользовался вашей благосклонностью, что ж, тем лучше!
But we may at least congratulate you on your accession to your estates." Мы можем по крайней мере поздравить вас с вводом во владение.
"Nor can I say that either," I replied, with the same heat. "It is a good estate; what matters that to a lone man that has enough already? -- И поздравлять тоже не с чем, -- возразил я с горячностью. -- Имение, конечно, прекрасное, только на что оно одинокому человеку, который и так ни в чем не нуждается?
I had a good revenue before in my frugality; and but for the man's death-which gratifies me, shame to me that must confess it!-I see not how anyone is to be bettered by this change." Я бережлив, получаю хороший доход, и, кроме смерти прежнего владельца, которая, как ни стыдно мне в этом признаться, меня радует, я не вижу ничего хорошего в этой перемене.
"Come, come," said he, "you are more affected than you let on, or you would never make yourself out so lonely. -- Ну, ну, -- сказал он, -- вы взволнованы гораздо больше, чем хотите показать, поэтому и говорите об одиночестве.
Here are three letters; that means three that wish you well; and I could name two more, here in this very chamber. Вот три письма -- значит, есть на свете три человека, которые хорошо к вам относятся, и я мог бы назвать еще двоих, они здесь, в этой самой комнате.
I have known you not so very long, but Catriona, when we are alone, is never done with the singing of your praises." Сам я знаю вас не так уже давно, но Катриона, когда мы остаемся с ней вдвоем, всегда превозносит вас до небес.
She looked up at him, a little wild at that; and he slid off at once into another matter, the extent of my estate, which (during the most of the dinner time) he continued to dwell upon with interest. Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда.
But it was to no purpose he dissembled; he had touched the matter with too gross a hand: and I knew what to expect. Но лицемерие его было очевидно -- он действовал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать.
Dinner was scarce ate when he plainly discovered his designs. Как только мы пообедали, он раскрыл карты.
He reminded Catriona of an errand, and bid her attend to it. Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее.
"I do not see you should be one beyond the hour," he added, "and friend David will be good enough to bear me company till you return." -- Тебе ведь надо отлучиться всего на час, -сказал он. -- Наш друг Дэвид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься.
She made haste to obey him without words. Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова.
I do not know if she understood, I believe not; but I was completely satisfied, and sat strengthening my mind for what should follow. Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, собираясь с духом для предстоящего разговора.
The door had scarce closed behind her departure, when the man leaned back in his chair and addressed me with a good affectation of easiness. Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку стула и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью.
Only the one thing betrayed him, and that was his face; which suddenly shone all over with fine points of sweat. Только лицо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота.
"I am rather glad to have a word alone with you," says he, "because in our first interview there were some expressions you misapprehended and I have long meant to set you right upon. -- Я рад случаю поговорить с вами наедине, -сказал он, -- потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить.
My daughter stands beyond doubt. Моя дочь выше подозрений.
So do you, and I would make that good with my sword against all gainsayers. Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет оспаривать мои слова.
But, my dear David, this world is a censorious place-as who should know it better than myself, who have lived ever since the days of my late departed father, God sain him! in a perfect spate of calumnies? Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден -- кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой.
We have to face to that; you and me have to consider of that; we have to consider of that." Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать.
And he wagged his head like a minister in a pulpit. Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре.
"To what effect, Mr. Drummond?" said I. "I would be obliged to you if you would approach your point." -- В каком смысле, мистер Драммонд? -- спросил я. -- Я буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо.
"Ay, ay," said he, laughing, "like your character, indeed! and what I most admire in it. -- Да, да, -- воскликнул он со смехом, -- это на вас похоже! И я восхищаюсь вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x