Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was naturally diffident to give particulars; and this disposition was not anyway lessened by the nature of Alan's commentary upon those I gave. Конечно, я стеснялся рассказывать подробности; и замечания, которые отпускал Алан, слушая меня, отнюдь к этому не располагали.
"I cannae make heed nor tail of it," he would say, "but it sticks in my mind ye've made a gowk of yourself. -- Хоть убей, ничего не пойму, -- говорил он, -- но сдается мне, все же ты свалял дурака.
There's few people that has had more experience than Alan Breck: and I can never call to mind to have heard tell of a lassie like this one of yours. Алан Брек -- человек бывалый, но что-то не припомню, чтоб я хоть краем уха слышал о такой девушке, как эта.
The way that you tell it, the thing's fair impossible. Всего, что ты рассказываешь, просто никак быть не могло.
Ye must have made a terrible hash of the business, David." Видно, Дэвид, ты тут здорово напутал.
"There are whiles that I am of the same mind," said I. -- Иногда мне и самому так кажется, -- сказал я.
"The strange thing is that ye seem to have a kind of fancy for her too!" said Alan. -- И, что удивительно, ты, вижу я, ее любишь! -сказал Алан.
"The biggest kind, Alan," said I, "and I think I'll take it to my grave with me." -- Больше всего на свете, -- отвечал я, -- и боюсь, что буду любить до гроба.
"Well, ye beat me, whatever!" he would conclude. -- Чудеса, да и только! -- заключил он.
I showed him the letter with Catriona's postscript. Я показал ему письмо с припиской Катрионы.
"And here again!" he cried. "Impossible to deny a kind of decency to this Catriona, and sense forby! -- Вот видишь! -- воскликнул он. -- Эта Катриона, безусловно, не лишена порядочности и, кажется, неглупа.
As for James More, the man's as boss as a drum; he's just a wame and a wheen words; though I'll can never deny that he fought reasonably well at Gladsmuir, and it's true what he says here about the five wounds. Ну, а Джемс Мор просто враль. Он думает только о своем брюхе да бахвалится. Однако, спору нет, он неплохо дрался при Глэдсмюире, и то, что тут написано насчет пяти ран, сущая правда.
But the loss of him is that the man's boss." Но вся беда в том, что он враль.
"Ye see, Alan," said I, "it goes against the grain with me to leave the maid in such poor hands." -- Понимаешь, Алан, -- сказал я, -- совесть не позволяет мне оставить девушку в таких дурных руках.
"Ye couldnae weel find poorer," he admitted. "But what are ye to do with it? -- Да, хуже не сыщешь, -- согласился он. -- Но что будешь делать?
It's this way about a man and a woman, ye see, Davie: The weemenfolk have got no kind of reason to them. Так уж всегда у мужчины с женщиной, Дэви: у женщины ведь нет рассудка.
Either they like the man, and then a' goes fine; or else they just detest him, and ye may spare your breath-ye can do naething. Или она любит мужчину, и тогда все идет как по маслу, или же она его терпеть не может, и тогда хоть умри, все равно ничего не выйдет.
There's just the two sets of them-them that would sell their coats for ye, and them that never look the road ye're on. Есть два сорта женщин: одни готовы ради тебя продать последнюю рубашку, другие даже не взглянут в твою сторону, такими уж их бог создал.
That's a' that there is to women; and you seem to be such a gomeral that ye cannae tell the tane frae the tither." А ты, видно, совсем дурень и не можешь понять, что к чему.
"Well, and I'm afraid that's true for me," said I. -- Да, боюсь, что ты прав, -- сказал я.
"And yet there's naething easier!" cried Alan. "I could easy learn ye the science of the thing; but ye seem to me to be born blind, and there's where the deefficulty comes in." -- А между тем нет ничего проще! -- воскликнул Алан. -- Я мигом обучил бы тебя этой науке. Беда только, что ты, кажется, родился слепым!
"And can _you_ no help me?" I asked, "you that are so clever at the trade?" -- Но неужели ты не можешь мне помочь? -спросил я. -- Ведь ты так искушен в этих делах.
"Ye see, David, I wasnae here," said he. "I'm like a field officer that has naebody but blind men for scouts and _?claireurs_; and what would he ken? -- Понимаешь, Дэвид, меня же здесь не было, -сказал он. -- Я как офицер на поле боя, у которого все разведчики и дозорные слепые. Что он может знать?
But it sticks in my mind that ye'll have made some kind of bauchle; and if I was you I would have a try at her again." Но мне все время сдается, что ты свалял дурака, и на твоем месте я бы попытался начать снова.
"Would ye so, man Alan?" said I. -- Ты и правда так думаешь, друг Алан? -- спросил я.
"I would e'en't," says he. -- Можешь мне поверить, -- ответил он.
The third letter came to my hand while we were deep in some such talk: and it will be seen how pat it fell to the occasion. Третье письмо прибыло, когда мы были увлечены одним из таких разговоров, и вы сами увидите, что оно пришло в самую подходящую минуту.
James professed to be in some concern upon his daughter's health, which I believe was never better; abounded in kind expressions to myself; and finally proposed that I should visit them at Dunkirk. Джемс лицемерно писал, что его тревожит здоровье дочери, хотя Катриона, я уверен, была совершенно здорова; он рассыпался в любезностях по моему адресу и под конец приглашал меня в Дюнкерк.
"You will now be enjoying the society of my old comrade Mr. Stewart," he wrote. "Why not accompany him so far in his return to France? "Сейчас у вас, вероятно, гостит мой старый друг мистер Стюарт, -- писал он. -- Почему бы вам не поехать вместе с ним, когда он будет возвращаться во Францию?
I have something very particular for Mr. Stewart's ear; and, at any rate, I would be pleased to meet in with an old fellow-soldier and one so mettle as himself. Я должен сообщить мистеру Стюарту нечто весьма интересное; и, помимо этого, я буду рад встретиться со своим соратником и прославленным храбрецом.
As for you, my dear sir, my daughter and I would be proud to receive our benefactor, whom we regard as a brother and a son. Что же до вас, мой дорогой сэр, моя дочь и я будем счастливы принять у себя нашего благодетеля, которого она считает своим братом, а я -- сыном.
The French nobleman has proved a person of the most filthy avarice of character, and I have been necessitate to leave the _haras_. Французский аристократ оказался презренным скрягой, и я был вынужден покинуть его конный завод.
You will find us in consequence a little poorly lodged in the _auberge_ of a man Bazin on the dunes; but the situation is caller, and I make no doubt but we might spend some very pleasant days, when Mr. Stewart and I could recall our services, and you and my daughter divert yourselves in a manner more befitting your age. Поэтому вы найдете нас в весьма убогом жилище -- в гостинице некоего Базена, стоящей среди дюн; но здесь прохладно, и я не сомневаюсь, что мы проведем несколько приятных дней: мы с мистером Стюартом вспомним прошлое, а вы с моей дочерью будете предаваться развлечениям, подходящим вашему возрасту.
I beg at least that Mr. Stewart would come here; my business with him opens a very wide door." Мистера Стюарта я, во всяком случае, умоляю приехать сюда: я должен ему сообщить нечто такое, что сулит большие выгоды".
"What does the man want with me?" cried Alan, when he had read. "What he wants with you is clear enough-it's siller. -- Что нужно от меня этому господину? -воскликнул Алан, дочитав письмо. -- Что ему нужно от тебя, совершенно ясно, -- денег.
But what can he want with Alan Breck?" Но зачем ему понадобился Алан Брек?
"O, it'll be just an excuse," said I. "He is still after this marriage, which I wish from my heart that we could bring about. -- Ну, это просто предлог для приглашения, -сказал я. -- Он все еще старается устроить брак, которого л сам желаю от всей души.
And he asks you because he thinks I would be less likely to come wanting you." Вот он и приглашает тебя, полагая, что вместе с тобой я скорее соглашусь приехать.
"Well, I wish that I kent," says Alan. "Him and me were never onyways pack; we used to girn at ither like a pair of pipers. -- Хотел бы я знать, так ли это, -- сказал Алан. -Мы с ним никогда не дружили, вечно грызлись, как псы.
' Something for my ear,' quo' he! Он мне, видите ли, "должен сообщить".
I'll maybe have something for his hinder-end, before we're through with it. А я, пожалуй, должен буду ему всыпать по тому месту, откуда ноги растут.
Dod, I'm thinking it would be a kind of divertisement to gang and see what he'll be after! Черт дери! Но потехи ради можно поехать и узнать, что он там затеял!
Forby that I could see your lassie then. К тому же я увижу твою красотку.
What say ye, Davie? Что скажешь, Дэви?
Will ye ride with Alan?" Возьмешь с собой Алана?
You may be sure I was not backward, and Alan's furlough running towards an end, we set forth presently upon this joint adventure. Можете не сомневаться, что я охотно согласился, и, поскольку отпуск Алана кончался, мы сразу же отправились в путь.
It was near dark of a January day when we rode at last into the town of Dunkirk. Январский день уже клонился к вечеру, когда мы въехали наконец в город Дюнкерк.
We left our horses at the post, and found a guide to Bazin's Inn, which lay beyond the walls. Мы оставили лошадей у коновязи и отыскали человека, который согласился проводить нас на постоялый двор Базена, расположенный вне городской стены.
Night was quite fallen, so that we were the last to leave that fortress, and heard the doors of it close behind us as we passed the bridge. Было уже совсем темно, и мы последние вышли из города, а когда проходили по мосту, услышали, как захлопнулись крепостные ворота.
On the other side there lay a lighted suburb, which we thridded for a while, then turned into a dark lane, and presently found ourselves wading in the night among deep sand where we could hear a bullering of the sea. За мостом лежало освещенное предместье, мы прошли через него, свернули на темную дорогу и вскоре уже брели во тьме по глубокому песку, под плеск морских волн.
We travelled in this fashion for some while, following our conductor mostly by the sound of his voice; and I had begun to think he was perhaps misleading us, when we came to the top of a small brae, and there appeared out of the darkness a dim light in a window. Так мы шли некоторое время за проводником, большей частью на звук его голоса; и я уже начал думать, что, быть может, он ведет нас совсем не туда, куда надо, но тут мы поднялись на невысокий холм и увидели в темноте тускло освещенное окно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x