Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why was Alan brought into her neighbourhood, and that in a place so far from any hope of rescue? and was it by accident, or by design, that the daughter of James More should walk that day to the seaside? | Отчего Алана заманили сюда, так близко к нему, в такое место, где нечего и надеяться на помощь? И случайно или намеренно дочь Джемса Мора пошла в этот день к морю? |
Presently I came forth behind her in the front of the sandhills and above the beach. | Следуя за ней, я вскоре дошел до края дюн и очутился над самым берегом. |
It was here long and solitary; with a man-o'-war's boat drawn up about the middle of the prospect, and an officer in charge and pacing the sands like one who waited. | Он был длинный и пустой; в отдалении я увидел причаленную шлюпку и офицера, который расхаживал по песку, явно дожидаясь кого-то. |
I sat down where the rough grass a good deal covered me, and looked for what should follow. | Я сразу присел, высокая трава скрыла меня, и я стал ждать, что будет дальше. |
Catriona went straight to the boat; the officer met her with civilities; they had ten words together; I saw a letter changing hands; and there was Catriona returning. | Катриона направилась прямо к лодке; офицер встретил ее поклоном; они обменялись несколькими словами; я видел, как он передал ей письмо; затем Катриона повернула назад. |
At the same time, as if this were all her business on the Continent, the boat shoved off and was headed for the _Seahorse_. | И в ту же минуту шлюпка, словно ей больше нечего было здесь делать, отчалила и направилась к "Морскому коню". |
But I observed the officer to remain behind and disappear among the bents. | Но я заметил, что офицер остался на берегу и исчез среди холмов. |
I liked the business little; and the more I considered of it, liked it less. | Все это мне очень не понравилось, и чем больше я раздумывал, тем меньше мне это нравилось. |
Was it Alan the officer was seeking? or Catriona? | Не Алана ли искал тот офицер? Или, может быть, Катриону? |
She drew near with her head down, looking constantly on the sand, and made so tender a picture that I could not bear to doubt her innocence. | Она шла прямо ко мне, опустив голову, потупив глаза, такая чистая и нежная, что я не -- мог усомниться в ее невиновности. |
The next, she raised her face and recognised me; seemed to hesitate, and then came on again, but more slowly, and I thought with a changed colour. | Но вот она подняла голову и заметила меня; мгновение она колебалась, потом продолжала путь, но уже медленней, и, как мне показалось, слегка покраснев. |
And at that thought, all else that was upon my bosom-fears, suspicions, the care of my friend's life-was clean swallowed up; and I rose to my feet and stood waiting her in a drunkenness of hope. | Когда я увидел это, страхи, подозрения, тревога за жизнь друга -- все это исчезло из моей души; я встал и ждал Катриону, опьянев от надежды. |
I gave her "good morning" as she came up, which she returned with a good deal of composure. | Когда она подошла, я пожелал ей доброго утра, и она ответила мне совершенно спокойно. |
"Will you forgive my having followed you?" said I. | -- Вы не сердитесь, что я последовал за вами? -спросил я. |
"I know you are always meaning kindly," she replied; and then, with a little outburst, "but why will you be sending money to that man! | -- Я знаю, что у вас не может быть плохих намерений, -- ответила она; и тут самообладание изменило ей. -- Но зачем вы посылали деньги этому человеку? |
It must not be." | Не надо было этого делать. |
"I never sent it for him," said I, "but for you, as you know well." | -- Я посылал деньги не ему, -- ответил я. -- Они для вас, и вы это прекрасно знаете. |
"And you have no right to be sending it to either one of us," she said. | -- Но вы не имели права посылать их ни для меня, ни для него, -- сказала она. -- Дэвид, это нехорошо. |
"David, it is not right." "It is not, it is all wrong," said I, "and I pray God he will help this dull fellow (if it be at all possible) to make it better. | -- Конечно, это плохо, -- сказал я. -- И я молю бога, чтобы он помог мне, несчастному тупице, исправить мою глупость, если только это возможно. |
Catriona, this is no kind of life for you to lead; and I ask your pardon for the word, but yon man is no fit father to take care of you." | Катриона, вы не должны так жить. Простите меня за резкое слово, но этот человек недостоин быть вашим отцом и заботиться о вас. |
"Do not be speaking of him, even!" was her cry. | -- Прошу вас, не говорите о нем! -- вскричала она. |
"And I need speak of him no more; it is not of him that I am thinking, O, be sure of that!" says I. "I think of the one thing. | -- Мне незачем больше о нем говорить. И не о нем я думаю, поверьте! -- сказал я. -- Все мои мысли только об одном. |
I have been alone now this long time in Leyden; and when I was by way of at my studies, still I was thinking of that. | Я долгое время жил в Лейдене один. И хотя я был занят учением, но все равно думал об этом. |
Next Alan came, and I went among soldier-men to their big dinners; and still I had the same thought. | Потом приехал Алан, и я стал бывать среди офицеров, на парадных обедах. |
And it was the same before, when I had her there beside me. | Но эта мысль по-прежнему одолевала меня. И то же самое было раньше, когда вы были рядом со мной. |
Catriona, do you see this napkin at my throat! | Катриона, вы видите этот платок у меня на шее? |
You cut a corner from it once and then cast it from you. | Вы тогда отрезали от него уголок, а потом бросили. |
They're _your_ colours now; I wear them in my heart. | Теперь я ношу ваш флаг. Он у меня в сердце. |
My dear, I cannot be wanting you. | Дорогая, я не могу жить без вас. |
O, try to put up with me!" | Ради бога, не отталкивайте меня. |
I stepped before her so as to intercept her walking on. | Я встал перед ней и преградил ей путь. |
"Try to put up with me," I was saying, "try and bear me with a little." | -- Не отталкивайте меня, -- твердил я, -окажите мне хоть немного снисхождения! |
Still she had never the word, and a fear began to rise in me like a fear of death. | Она не отвечала ни слова, и я помертвел. |
"Catriona," I cried, gazing on her hard, "is it a mistake again? | -- Катриона! -- воскликнул я, пристально глядя на нее. -- Неужели я снова ошибся? |
Am I quite lost?" | Неужели для меня все потеряно? |
She raised her face to me, breathless. | Она, затаив дыхание, подняла на меня глаза. |
"Do you want me, Davie, truly?" said she, and I scarce could hear her say it. | -- Дэви, так это правда, вы меня любите? -спросила она тихо, едва слышно. |
"I do that," said I. "O, sure you know it-I do that." | -- Люблю, -- ответил я. -- Ты же знаешь... Люблю. |
"I have nothing left to give or to keep back," said she. "I was all yours from the first day, if you would have had a gift of me!" she said. | -- Я давно уже не принадлежу себе, -- сказала она. -- С самого первого дня я ваша, если вы согласны принять меня! |
This was on the summit of a brae; the place was windy and conspicuous, we were to be seen there even from the English ship; but I kneeled down before her in the sand, and embraced her knees, and burst into that storm of weeping that I thought it must have broken me. | Мы были на холме; дул ветер, и мы стояли на виду, нас могли видеть даже с английского корабля, но я упал перед ней на колени, обнял ее ноги и разразился рыданиями, которые разрывали мне грудь. |
All thought was wholly beaten from my mind by the vehemency of my discomposure. | Буря чувств заглушила все мои мысли. |
I knew not where I was. I had forgot why I was happy; only I knew she stooped, and I felt her cherish me to her face and bosom, and heard her words out of a whirl. | Я не знал, где я, забыл, отчего я счастлив; я чувствовал только, что она склонилась ко мне, ощущал, что она прижимает мою голову к своей груди, слышал, как сквозь вихрь, ее голос. |
"Davie," she was saying, "O, Davie, is this what you think of me! | -- Дэви, -- говорила она, -- ах, Дэви, значит, ты не презираешь меня? |
Is it so that you were caring for poor me! | Значит, ты любишь меня, бедную? |
O, Davie, Davie!" | Ах, Дэви, Дэви! |
With that she wept also, and our tears were commingled in a perfect gladness. | Тут она тоже заплакала, и наши счастливые слезы смешались. |
It might have been ten in the day before I came to a clear sense of what a mercy had befallen me; and sitting over against her, with her hands in mine, gazed in her face, and laughed out loud for pleasure like a child, and called her foolish and kind names. | Было уже, наверное, около десяти утра, когда я наконец осознал всю полноту своего счастья; я сидел с нею рядом, держал ее за руки, глядел ей в лицо, громко смеялся от радости, как ребенок, и называл ее глупыми, ласковыми именами. |
I have never seen the place that looked so pretty as those bents by Dunkirk; and the windmill sails, as they bobbed over the knowe, were like a tune of music. | В жизни не видел я места прекраснее, чем эти дюны близ Дюнкерка; и крылья мельницы, взмывавшие над холмом, были прекрасны, как песня. |
I know not how much longer we might have continued to forget all else besides ourselves, had I not chanced upon a reference to her father, which brought us to reality. | Не знаю, сколько мы сидели бы так, поглощенные друг другом, забыв обо всем на свете, но я случайно упомянул об ее отце, и это вернуло нас к действительности. |
"My little friend," I was calling her again and again, rejoicing to summon up the past by the sound of it, and to gaze across on her, and to be a little distant-"My little friend, now you are mine altogether; mine for good, my little friend and that man's no longer at all." | -- Моя маленькая подружка, -- твердил я, и радовался, что эти слова воскрешают прошлое, и не мог на нее наглядеться, и мне было милым даже недавнее наше отчуждение... -- Моя маленькая подружка, теперь ты принадлежишь мне навеки. Ты принадлежишь мне навсегда, моя маленькая подружка. Что нам теперь этот человек! |
There came a sudden whiteness in her face, she plucked her hands from mine. | Она вдруг побледнела и отняла у меня руки. |
"Davie, take me away from him!" she cried. "There's something wrong; he's not true. | -- Дэви, увези меня от него! -- воскликнула она. -- Готовится что-то недоброе. Ему нельзя верить. |
There will be something wrong; I have a dreadful terror here at my heart. | Да, готовится недоброе. Сердце мое полно страха. |
What will he be wanting at all events with that King's ship? | Что нужно здесь английскому военному кораблю? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать