Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wheesht!" said, he, "this is my affairs." | -- Смотри, Алан! -- сказал я. |
The man was, no doubt, a little deafened by the clattering of the mill, and we got up close before he noticed. | -- Тес! -- остановил он меня. -- Это уж моя забота. |
Then he turned, and we saw he was a big fellow with a mahogany face. | Моряк, вероятно, был оглушен шумом мельницы и не замечал нас, пока мы не подошли к нему почти вплотную. |
"I think, sir," says Alan, "that you speak the English?" | Но вот он повернулся, и мы увидели, что это здоровенный красномордый детина. |
"_Non_, _monsieur_," says he, with an incredible bad accent. | -- Я полагаю, сэр, -- сказал Алан, -- вы говорите по-английски? |
" Non , monsieur ," cries Alan, mocking him. "Is that how they learn you French on the _Seahorse_? | -- Non, monsieur! [8] -- ответил он с ужасным акцентом. |
Ye muckle, gutsey hash, here's a Scots boot to your English hurdies!" | -- Non, monsieur! -- передразнил его Алан. -- Так вот как вас учат французскому на "Морском коне"? |
And bounding on him before he could escape, he dealt the man a kick that laid him on his nose. | Ах ты мошенник, болван, дубина, вот я сейчас попотчую шотландским сапогом твою английскую задницу! |
Then he stood, with a savage smile, and watched him scramble to his feet and scamper off into the sand-hills. | И прежде чем тот успел пуститься наутек, Алан бросился на него и дал ему такого пинка, что он ткнулся носом в землю. |
"But it's high time I was clear of these empty bents!" said Alan; and continued his way at top speed, and we still following, to the backdoor of Bazin's inn. | Потом он, шатаясь, встал на ноги и кинулся в дюны. Алан следил за ним со зловещей улыбкой. |
It chanced that as we entered by the one door we came face to face with James More entering by the other. | -- Пора и мне уносить ноги из этих краев! -сказал Алан. И он бегом бросился к задней двери гостиницы, а мы не отставали от него. |
"Here!" said I to Catriona, "quick! upstairs with you and make your packets; this is no fit scene for you." | Войдя в одну дверь, мы по воле случая столкнулись нос к носу с Джемсом Мором, который вошел в другую. |
In the meanwhile James and Alan had met in the midst of the long room. | -- Ну-ка! -- сказал я Катрионе. -- Быстрей! Беги наверх и собирай вещи. |
She passed them close by to reach the stairs; and after she was some way up I saw her turn and glance at them again, though without pausing. | Это зрелище не для твоих глаз. |
Indeed, they were worth looking at. | Джемс и Алан стояли теперь лицом к лицу посреди длинной комнаты. |
Alan wore as they met one of his best appearances of courtesy and friendliness, yet with something eminently warlike, so that James smelled danger off the man, as folk smell fire in a house, and stood prepared for accidents. | Чтобы добраться до лестницы, Катрионе пришлось пройти мимо них, а поднявшись на несколько ступеней, она обернулась и еще раз взглянула на Джемса и Алана, но не остановилась. |
Time pressed. | На них и в самом деле стоило посмотреть. |
Alan's situation in that solitary place, and his enemies about him, might have daunted Caesar. | Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за которыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям. |
It made no change in him; and it was in his old spirit of mockery and daffing that he began the interview. | Нельзя было терять времени. |
"A braw good day to ye again, Mr. Drummond," said he. | На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться. |
"What'll yon business of yours be just about?" | Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне. |
"Why, the thing being private, and rather of a long story," says James, | -- Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, -- заметил он. -- А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело? |
"I think it will keep very well till we have eaten." | -- Дело это личное, его не объяснить в двух словах, -- ответил Джемс. -- Время терпит, и я все расскажу вам после обеда. |
"I'm none so sure of that," said Alan. | -- А вот я в этом не уверен, -- сказал Алан. -- Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда. |
"It sticks in my mind it's either now or never; for the fact is me and Mr. Balfour here have gotten a line, and we're thinking of the road." | Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь. |
I saw a little surprise in James's eye; but he held himself stoutly. | В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость. |
"I have but the one word to say to cure you of that," said he, "and that is the name of my business." | -- Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего намерения, -- сказал он. -Стоит лишь объяснить мое дело. |
"Say it then," says Alan. | -- Так говорите же, -- сказал Алан. -- Смелей! |
"Hout! wha minds for Davie?" | Или вы стесняетесь Дэвида? |
"It is a matter that would make us both rich men," said James. | -- Мы оба можем разбогатеть, -- сказал Джемс. |
"Do you tell me that?" cries Alan. | -- Да неужто? -- воскликнул Алан. |
"I do, sir," said James. "The plain fact is that it is Cluny's Treasure." | -- Уверяю вас, сэр, -- сказал Джемс. -- Речь идет о сокровище Клуни. |
"No!" cried Alan. "Have ye got word of it?" | -- Не может быть! -- воскликнул Алан. -- Вы чтонибудь узнали про сокровище? |
"I ken the place, Mr. Stewart, and can take you there," said James. | -- Я знаю место, где оно спрятано, мистер Стюарт, и могу показать вам, -- сказал Джемс. |
"This crowns all!" says Alan. "Well, and I'm glad I came to Dunkirk. | -- Вот это удача! -- сказал Алан. -- Не напрасно я приехал в Дюнкерк. |
And so this was your business, was it? | Стало быть, в этом заключалось ваше дело, да? |
Halvers, I'm thinking?" | Надеюсь, мы все поделим поровну? |
"That is the business, sir," said James. | -- Да, сэр, в этом и заключалось дело, -подтвердил Джемс. |
"Well, well," said Alan; and then in the same tone of childlike interest, "it has naething to do with the _Seahorse_, then?" he asked. | -- Так, так, -- сказал Алан и продолжал все с тем же детским любопытством: -- Стало быть, оно не имеет отношения к "Морскому коню"? |
"With what?" says James. | -- К чему? -- переспросил Джемс. |
"Or the lad that I have just kicked the bottom of behind yon windmill?" pursued Alan. | -- И к тому малому, которого я только что угостил пинком возле мельницы? -- продолжал Алан. -- Ну нет, приятель! |
"Hut, man! have done with your lees! | Я вывел тебя на чистую воду. |
I have Palliser's letter here in my pouch. | Письмо Пэллисера у меня в кармане. |
You're by with it, James More. | Ты пойман с поличным, Джемс Мор. |
You can never show your face again with dacent folk." | Ты никогда больше не сможешь смотреть в глаза честным людям! |
James was taken all aback with it. | Джемс был ошеломлен. |
He stood a second, motionless and white, then swelled with the living anger. | Секунду он постоял неподвижно, весь бледный, потом затрясся от ярости. |
"Do you talk to me, you bastard?" he roared out. | -- Это ты мне говоришь, выродок? -- заорал он. |
"Ye glee'd swine!" cried Alan, and hit him a sounding buffet on the mouth, and the next wink of time their blades clashed together. | -- Грязная свинья! -- воскликнул Алан и нанес ему такой сильный удар в лицо, что хрустнула челюсть, и еще через мгновение их клинки скрестились. |
At the first sound of the bare steel I instinctively leaped back from the collision. | Когда лязгнула сталь, я невольно попятился прочь от дерущихся. |
The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them. | Но тут я увидел, что Джемс едва отразил выпад, который грозил ему верной смертью; в голове у меня застучала мысль, что он ведь отец Катрионы и, можно сказать, почти мой отец, и я со шпагой в руке бросился их разнимать. |
"Keep back, Davie! | -- Прочь, Дэви! |
Are ye daft! | Ты что, рехнулся? |
Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your blood be on your ain heid then!" | Прочь, черт бы тебя побрал! -- взревел Алан. -Иначе кровь твоя падет на твою же голову! |
I beat their blades down twice. | Дважды я отводил их клинки. |
I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them. | Меня отшвырнули к стене, но я снова бросился между ними. |
They took no heed of me, thrusting at each other like two furies. | Они не обращали на меня внимания и кидались друг на друга, как звери. |
I can never think how I avoided being stabbed myself or stabbing one of these two Rodomonts, and the whole business turned about me like a piece of a dream; in the midst of which I heard a great cry from the stair, and Catriona sprang before her father. | Уж не знаю, как меня не проткнули насквозь или сам я не проткнул одного из этих рыцарей, -- все это было будто во сне; но вдруг я услышал отчаянный крик на лестнице, и Катриона заслонила собой отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать