Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had a start of some two hundred yards, and they were but bandy-legged tarpaulins after all, that could not hope to better us at such an exercise. Завидев нас, матросы совсем перестали скрываться и погнались за нами с криками и улюлюканьем.
I suppose they were armed, but did not care to use their pistols on French ground. Мы опередили их на добрых двести шагов, и к тому же эти кривоногие моряки никак не могли состязаться с нами в беге.
And as soon as I perceived that we not only held our advantage but drew a little away, I began to feel quite easy of the issue. Вероятно, они были вооружены, но на французской земле боялись пустить в ход пистолеты. И, видя, что они не только не настигают нас, но все больше отстают, я понял, что опасность миновала.
For all which, it was a hot, brisk bit of work, so long as it lasted; Dunkirk was still far off; and when we popped over a knowe, and found a company of the garrison marching on the other side on some manoeuvre, I could very well understand the word that Alan had. Однако до последней минуты дело было жарким, и нам потребовалось все наше проворство. Дюнкерк был еще далеко, но, когда мы перевалили через холм и увидели солдат гарнизона, которые строем шли на учение, я вполне понял Алана.
He stopped running at once; and mopping at his brow, Он сразу остановился и вытер лоб.
"They're a real bonny folk, the French nation," says he. -- Славный все-таки народ эти французы, -- сказал он.
CONCLUSION ЗАКЛЮЧЕНИЕ
No sooner were we safe within the walls of Dunkirk than we held a very necessary council-of-war on our position. Очутившись под прикрытием стен Дюнкерка, мы стали держать военный совет, решая, как быть дальше.
We had taken a daughter from her father at the sword's point; any judge would give her back to him at once, and by all likelihood clap me and Alan into jail; and though we had an argument upon our side in Captain Palliser's letter, neither Catriona nor I were very keen to be using it in public. Ведь мы силой оружия отняли дочь у отца, и всякий судья немедленно вернет ее ему, а меня и Алана скорее всего засадит в тюрьму; и хотя у нас было письмо капитана Пэллисера, которое могло служить свидетельством в нашу пользу, ни Катриона, ни я не хотели предавать его гласности.
Upon all accounts it seemed the most prudent to carry the girl to Paris to the hands of her own chieftain, Macgregor of Bohaldie, who would be very willing to help his kinswoman, on the one hand, and not at all anxious to dishonour James upon other. Так что всего разумней было отвезти Катриону в Париж и вверить попечению вождя ее клана, Макгрегора из Бохалди, который охотно поможет своей родственнице и в то же время не пожелает опозорить Джемса.
We made but a slow journey of it up, for Catriona was not so good at the riding as the running, and had scarce sat in the saddle since the 'Forty-five. Мы ехали медленно, потому что Катриона бегать умела куда лучше, чем ездить верхом, и после сорок пятого года ни разу не садилась в седло.
But we made it out at last, reached Paris early of a Sabbath morning, and made all speed, under Alan's guidance, to find Bohaldie. Но ранним утром в субботу мы наконец добрались до Парижа и с помощью Алана нашли там Бохалди.
He was finely lodged, and lived in a good style, having a pension on the Scots Fund, as well as private means; greeted Catriona like one of his own house, and seemed altogether very civil and discreet, but not particularly open. Он жил на широкую ногу, в прекрасном доме, получая пособия из Шотландского фонда и из частных средств; Катриону он встретил как родную и вообще был очень любезен и скромен, но не особенно откровенен.
We asked of the news of James More. Мы спросили, не знает ли он, что сталось с Джемсом Мором.
"Poor James!" said he, and shook his head and smiled, so that I thought he knew further than he meant to tell. -- Бедняга Джемс! -- сказал он, с улыбкой качая головой, и у меня мелькнула мысль, что ему известно больше, чем он хочет показать.
Then we showed him Palliser's letter, and he drew a long face at that. Мы дали ему прочитать письмо Пэллисера, и физиономия его вытянулась.
"Poor James!" said he again. "Well, there are worse folk than James More, too. -- Бедняга Джемс! -- повторил он. -- Конечно, есть люди и похуже Джемса Мора.
But this is dreadful bad. Но это просто ужасно.
Tut, tut, he must have forgot himself entirely! Ай-ай, должно быть, он совсем потерял голову.
This is a most undesirable letter. Это -- пренеприятное письмо.
But, for all that, gentlemen, I cannot see what we would want to make it public for. Но при всем том, джентльмены, я не вижу, для чего нам предавать его огласке.
It's an ill bird that fouls his own nest, and we are all Scots folk and all Hieland." Плоха та птица, которая гадит в своем гнезде, а мы все дети шотландских гор.
Upon this we all agreed, save perhaps Alan; and still more upon the question of our marriage, which Bohaldie took in his own hands, as though there had been no such person as James More, and gave Catriona away with very pretty manners and agreeable compliments in French. С этим согласились все, кроме, пожалуй, Алана; тут же было единодушно решено, что мы с Катрионой поженимся, и Бохалди сам взялся устроить наш брак, словно не было на свете никакого Джемса Мора; он обвенчал нас с Катрионой, сопровождая обряд любезностями на изысканном французском языке.
It was not till all was over, and our healths drunk, that he told us James was in that city, whither he had preceded us some days, and where he now lay sick, and like to die. Только после этого, когда все выпили за наше здоровье, Бохалди сказал нам, что Джемс в городе: он приехал сюда за несколько дней до нас и слег от тяжелой, по-видимому, смертельной болезни.
I thought I saw by my wife's face what way her inclination pointed. По лицу своей жены я понял, куда влечет ее сердце.
"And let us go see him, then," said I. -- Что ж, пойдем проведаем его, -- сказал я.
"If it is your pleasure," said Catriona. -- Если ты не против, -- сказала Катриона.
These were early days. То было самое начало нашего супружества.
He was lodged in the same quarter of the city with his chief, in a great house upon a corner; and we were guided up to the garret where he lay by the sound of Highland piping. Джемс жил в том же квартале, что и вождь его клана, в большом доме на углу; нас провели в мансарду, где он, лежа в постели, играл на шотландских волынках.
It seemed he had just borrowed a set of them from Bohaldie to amuse his sickness; though he was no such hand as was his brother Rob, he made good music of the kind; and it was strange to observe the French folk crowding on the stairs, and some of them laughing. Видимо, он взял целый набор этих волынок у Бохалди и развлекался ими во время болезни; хотя он был не так искусен, как его брат Роб, но играл посвоему неплохо; и странно было видеть на лестнице толпу французов, среди которых кое-кто смеялся.
He lay propped in a pallet. Джемс лежал на соломенном тюфяке, опираясь спиной о подушки.
The first look of him I saw he was upon his last business; and, doubtless, this was a strange place for him to die in. Едва взглянув на него, я понял, что дни его сочтены; и, надо сказать, умирал он в весьма неподходящем месте.
But even now I find I can scarce dwell upon his end with patience. Но даже теперь я не могу без досады вспоминать о его смерти.
Doubtless, Bohaldie had prepared him; he seemed to know we were married, complimented us on the event, and gave us a benediction like a patriarch. Несомненно, Бохалди его подготовил; он знал, что мы поженились, поздравил и благословил нас, точно патриарх.
"I have been never understood," said he. "I forgive you both without an afterthought;" after which he spoke for all the world in his old manner, was so obliging as to play us a tune or two upon his pipes, and borrowed a small sum before I left. I could not trace even a hint of shame in any part of his behaviour; but he was great upon forgiveness; it seemed always fresh to him. -- Я жил и умру непонятым, -- сказал он. -- Но вас обоих я прощаю от всей души.
I think he forgave me every time we met; and when after some four days he passed away in a kind of odour of affectionate sanctity, I could have torn my hair out for exasperation. И он продолжал в том же духе, совсем как прежде, а потом любезно сыграл нам несколько песенок на волынке и, прежде чем мы ушли, взял у меня взаймы немного денег. В его поведении я не заметил ни малейшего признака стыда; но прощать он не уставал; похоже, что это ему никогда не надоедало.
I had him buried; but what to put upon his tomb was quite beyond me, till at last I considered the date would look best alone. По-моему, он прощал меня при каждой встрече; и через четыре дня, когда он скончался в ореоле смиренной святости, я от досады готов был рвать на себе волосы.
I thought it wiser to resign all thoughts of Leyden, where we had appeared once as brother and sister, and it would certainly look strange to return in a new character. Я позаботился о том, чтобы его похоронили, но совершенно не представлял себе, что написать на его могиле, и в конце концов решил поставить только дату.
Scotland would be doing for us; and thither, after I had recovered that which I had left behind, we sailed in a Low Country ship. Я счел за лучшее не возвращаться в Лейден, где мы выдавали себя за брата и сестру и теперь выглядели бы весьма странно в новой роли.
Больше всего нам подходила Шотландия; и после того как я получил все свое имущество, мы тотчас отплыли туда.
And now, Miss Barbara Balfour (to set the ladies first), and Mr. Alan Balfour younger of Shaws, here is the story brought fairly to an end. Ну вот, мисс Барбара Бэлфур (даме первое место) и мистер Алан Бэлфур, наследник Шоса, моя повесть окончена.
A great many of the folk that took a part in it, you will find (if you think well) that you have seen and spoken with. Если вы вспомните хорошенько, то окажется, что многие из тех, о ком я рассказывал, вам знакомы, и вы даже разговаривали с ними.
Alison Hastie in Limekilns was the lass that rocked your cradle when you were too small to know of it, and walked abroad with you in the policy when you were bigger. Элисон Хэсти из Лаймкилнса качала вашу колыбель, когда вы были еще слишком малы и не понимали этого, а когда вы немного подросли, гуляла с вами в парке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x