Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the same moment the point of my sword encountered some thing yielding. В тот же миг острие моей шпаги погрузилось во что-то мягкое.
It came back to me reddened. Я выдернул шпагу -- кончик у нее был красный.
I saw the blood flow on the girl's kerchief, and stood sick. Я увидел, что по платку девушки течет кровь, и мне стало дурно.
"Will you be killing him before my eyes, and me his daughter after all!" she cried. -- Неужели вы хотите убить его у меня на глазах? Ведь он все-таки мне отец! -- кричала она.
"My dear, I have done with him," said Alan, and went, and sat on a table, with his arms crossed and the sword naked in his hand. -- Ладно, моя дорогая, с него хватит, -- сказал Алан, отошел и сел на стол, скрестив руки, но не выпуская обнаженной шпаги.
Awhile she stood before the man, panting, with big eyes, then swung suddenly about and faced him. Некоторое время она стояла, заслоняя отца, глядя на нас широко раскрытыми глазами и часто дыша; потом резко обернулась к отцу.
"Begone!" was her word, "take your shame out of my sight; leave me with clean folk. -- Уходи! -- сказала она. -- Я не хочу видеть твой позор! Оставь меня с честными людьми.
I am a daughter of Alpin! Я дочь Эпина!
Shame of the sons of Alpin, begone!" Ты опозорил сынов Эпина. Уходи!
It was said with so much passion as awoke me from the horror of my own bloodied sword. Это было сказано с такой страстью, что я очнулся от ужаса, в который поверг меня вид окровавленной шпаги.
The two stood facing, she with the red stain on her kerchief, he white as a rag. Они стояли лицом к лицу; по платку Катрионы расползлось красное пятно. Джемс Мор был бледен, как смерть.
I knew him well enough-I knew it must have pierced him in the quick place of his soul; but he betook himself to a bravado air. Я хорошо знал его и понимал, какой это для него удар; однако же он сделал вид, будто ему на все наплевать.
"Why," says he, sheathing his sword, though still with a bright eye on Alan, "if this brawl is over I will but get my portmanteau-" -- Что ж, -- сказал он, вкладывая шпагу в ножны, но со злобой косясь на Алана, -- если драка кончена, я только захвачу свой сундучок...
"There goes no pockmantie out of this place except with me," says Alan. -- Никто отсюда ничего не вынесет, -- заявил Алан.
"Sir!" cries James. -- Но позвольте, сэр! -- воскликнул Джемс.
"James More," says Alan, "this lady daughter of yours is to marry my friend Davie, upon the which account I let you pack with a hale carcase. -- Джемс Мор, -- сказал Алан, -- лишь по случаю того, что ваша дочь выходит замуж за моего друга Дэви, я позволяю вам убраться отсюда подобру-поздорову.
But take you my advice of it and get that carcase out of harm's way or ower late. Но послушайте моего совета, поскорей уносите ноги от греха, не то будет поздно.
Little as you suppose it, there are leemits to my temper." Предупреждаю вас, терпение мое может лопнуть.
"Be damned, sir, but my money's there!" said James. -- Черт возьми, сэр, ведь там мои деньги! -- сказал Джемс.
"I'm vexed about that, too," says Alan, with his funny face, "but now, ye see, it's mines." And then with more gravity, "Be you advised, James More, you leave this house." -- Сочувствую вам от души, -- сказал Алан, скорчив забавную гримасу. -- Но теперь, видите ли, эти деньги мои. -- И он продолжал уже серьезно: -- Мой вам совет, Джемс Мор, скорее покиньте этот дом.
James seemed to cast about for a moment in his mind; but it's to be thought he had enough of Alan's swordsmanship, for he suddenly put off his hat to us and (with a face like one of the damned) bade us farewell in a series. Мгновение Джемс как будто колебался; но, видимо, он довольно испытал на себе, как великолепно Алан владеет шпагой, потому что неожиданно снял шляпу (при этом лицо у него было как у приговоренного к смертной казни) и распрощался с каждым по очереди.
With which he was gone. Затем он ушел.
At the same time a spell was lifted from me. В тот же миг я словно очнулся.
"Catriona," I cried, "it was me-it was my sword. O, are you much hurt?" -- Катриона! -- воскликнул я. -- Это я... это моя шпага... ах, я тебя сильно ранил?
"I know it, Davie, I am loving you for the pain of it; it was done defending that bad man, my father. -- Ничего, Дэви, я люблю тебя и за эту боль.
See!" she said, and showed me a bleeding scratch, "see, you have made a man of me now. Ведь ты защищал моего отца, хоть он и дурной человек.
I will carry a wound like an old soldier." Смотри! -- И она показала мне кровоточащую царапину. -- Смотри, благодаря тебе я стала мужчиной.
Joy that she should be so little hurt, and the love of her brave nature, supported me. У меня теперь рана, как у старого солдата.
I embraced her, I kissed the wound. Я был вне себя от радости, увидев, что она ранена так легко, и восхищался ее храбрым сердцем.
"And am I to be out of the kissing, me that never lost a chance?" says Alan; and putting me aside and taking Catriona by either shoulder, "My dear," he said, "you're a true daughter of Alpin. Я обнял Катриону и поцеловал ранку.
By all accounts, he was a very fine man, and he may weel be proud of you. -- А меня неужто никто не поцелует? Я ведь еще отродясь не упустил случая, -- сказал Алан. И, отстранив меня, он взял Катриону за плечи. -- Дорогая, -- сказал он, -- ты настоящая дочь Эпина.
If ever I was to get married, it's the marrow of you I would be seeking for a mother to my sons. Все знают, что он был достойный человек, и он мог бы гордиться тобой.
And I bear's a king's name and speak the truth." Если бы я когда-нибудь надумал жениться, то искал бы себе вот такую подругу, достойную стать матерью моих сыновей.
He said it with a serious heat of admiration that was honey to the girl, and through her, to me. А я, говоря без ложной скромности, принадлежу к королевскому роду.
It seemed to wipe us clean of all James More's disgraces. Он сказал это с глубоким и пылким восхищением, лестным для девушки да и для меня тоже.
And the next moment he was just himself again. Теперь позор, которым покрыл нас Джемс Мор, был смыт.
"And now by your leave, my dawties," said he, "this is a' very bonny; but Alan Breck'll be a wee thing nearer to the gallows than he's caring for; and Dod! Но тотчас Алан снова стал самим собой.
I think this is a grand place to be leaving." -- Все это прекрасно, дети мои, -- сказал он. -- Но Алан Брек чуточку ближе к виселице, чем ему хотелось бы. Черт дери!
The word recalled us to some wisdom. Надо убраться подальше от этого гостеприимного места.
Alan ran upstairs and returned with our saddle-bags and James More's portmanteau; I picked up Catriona's bundle where she had dropped it on the stair; and we were setting forth out of that dangerous house, when Bazin stopped the way with cries and gesticulations. Его слова нас образумили.
He had whipped under a table when the swords were drawn, but now he was as bold as a lion. Алан мигом принес сверху наши седельные сумки и сундучок Джемса Мора; я подхватил узелок Катрионы, который она бросила на лестнице во время стычки, и мы готовы были покинуть этот опасный дом, но тут Базен, крича и размахивая руками, преградил нам путь.
There was his bill to be settled, there was a chair broken, Alan had sat among his dinner things, James More had fled. Когда мы обнажили шпаги, он залез под стол, зато теперь сделался отважен, как лев.
"Here," I cried, "pay yourself," and flung him down some Lewie d'ors; for I thought it was no time to be accounting. Мы не уплатили по счету и поломали стул. Алан, усевшись на стол, перебил посуду. Джемс Мор сбежал.
He sprang upon that money, and we passed him by, and ran forth into the open. -- Вот! -- крикнул я. -- Сочтите сами! -- И швырнул ему несколько луидоров, ведь рассчитываться было некогда.
Upon three sides of the house were seamen hasting and closing in; a little nearer to us James More waved his hat as if to hurry them; and right behind him, like some foolish person holding up his hands, were the sails of the windmill turning. Он бросился на деньги, а мы, оставив его, выбежали за дверь.
Alan gave but one glance, and laid himself down to run. Дом с трех сторон поспешно окружали матросы; Джемс Мор неподалеку от нас махал шляпой, очевидно, стараясь их поторопить, а за спиной у него, словно какой-то дурак, нелепо размахивающий руками, вертелась мельница.
He carried a great weight in James More's portmanteau; but I think he would as soon have lost his life as cast away that booty which was his revenge; and he ran so that I was distressed to follow him, and marvelled and exulted to see the girl bounding at my side. Алан понял все с одного взгляда и пустился бежать.
As soon as we appeared, they cast off all disguise upon the other side; and the seamen pursued us with shouts and view-hullohs. Сундучок Джемса был тяжелый; но, я думаю, он скорей готов был расстаться с жизнью, чем бросить эту добычу и отказаться от своей мести; он бежал так быстро, что я едва поспевал за ним, радостно удивляясь тому, что Катриона не отстает от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x