Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What will this word be saying?" And she held the letter forth. "My mind misgives me, it will be some ill to Alan. | И что тут написано? -- Она протянула мне письмо. -- Я чувствую, оно принесет Алану несчастье. |
Open it, Davie-open it and see." | Вскрой письмо, Дэви, вскрой и прочти. |
I took it, and looked at it, and shook my head. | Я взял письмо, взглянул на него и покачал головой. |
"No," said I, "it goes against me, I cannot open a man's letter." | -- Нет, -- сказал я. -- Мне это противно, не могу я вскрыть чужое письмо. |
"Not to save your friend?" she cried. | -- Не можешь даже ради спасения друга? -воскликнула она. |
"I cannae tell," said I. "I think not. | -- Не знаю, -- ответил я. -- Кажется, не могу. |
If I was only sure!" | Если б только я был уверен! |
"And you have but to break the seal!" said she. | -- Нужно просто сломать печать! -- настаивала она. |
"I know it," said I, "but the thing goes against me." | -- Знаю, -- сказал я. -- Но мне это противно. |
"Give it here," said she, "and I will open it myself." | -- Дай сюда, -- сказала она. -- Я вскрою его сама. |
"Nor you neither," said I. "You least of all. | -- Нет, не вскроешь, -- возразил я. -- Это немыслимо. |
It concerns your father, and his honour, dear, which we are both misdoubting. | Ведь дело касается твоего отца и его чести, дорогая, а мы оба его подозреваем. |
No question but the place is dangerous-like, and the English ship being here, and your father having word from it, and yon officer that stayed ashore. | Да, место опасное, у берега английский корабль, твоему отцу прислали оттуда письмо, и офицер со шлюпки остался на берегу! |
He would not be alone either; there must be more along with him; I daresay we are spied upon this minute. | Он, конечно, не один, с ним должны быть еще люди. Я уверен, что сейчас за нами следят. |
Ay, no doubt, the letter should be opened; but somehow, not by you nor me." | Конечно, письмо надо вскрыть. А все-таки ни ты, ни я этого не сделаем. |
I was about thus far with it, and my spirit very much overcome with a sense of danger and hidden enemies, when I spied Alan, come back again from following James and walking by himself among the sand-hills. | Все это я сказал, обуреваемый чувством опасности, подозревая, что где-то рядом прячутся враги, и вдруг увидел Алана, который бросил следить за Джемсом и шел один среди дюн. |
He was in his soldier's coat, of course, and mighty fine; but I could not avoid to shudder when I thought how little that jacket would avail him, if he were once caught and flung in a skiff, and carried on board of the _Seahorse_, a deserter, a rebel, and now a condemned murderer. | Он, как всегда, был в своем военном мундире и имел бравый вид; но я невольно вздрогнул при мысли о том, как мало пользы принесет ему этот мундир, если его схватят, бросят в шлюпку и отвезут на борт "Морского коня" -- дезертира, бунтаря, да еще приговоренного к казни за убийство. |
"There," said I, "there is the man that has the best right to open it: or not, as he thinks fit." | -- Вот человек, -- сказал я, -- который больше всех имеет право вскрыть или не вскрыть письмо, как сочтет нужным. |
With which I called upon his name, and we both stood up to be a mark for him. | Я окликнул Алана, и мы с Катрионой встали на ноги, чтобы он мог нас видеть. |
"If it is so-if it be more disgrace-will you can bear it?" she asked, looking upon me with a burning eye. | -- Если это правда... если нас снова ждет позор... сможешь ты его перенести? -- спросила она, глядя на меня горящим взглядом. |
"I was asked something of the same question when I had seen you but the once," said I. "What do you think I answered? | -- Мне задали почти такой же вопрос после того, как я увидел тебя впервые, -- сказал я. -- И знаешь, что я ответил? |
That if I liked you as I thought I did-and O, but I like you better!-I would marry you at his gallows' foot." | Что если я люблю тебя так, как мне кажется, -- а ведь я люблю тебя гораздо больше! -- я женюсь на тебе даже у подножия виселицы, на которой его повесят. |
The blood rose in her face; she came close up and pressed upon me, holding my hand: and it was so that we awaited Alan. | Покраснев, она подошла ко мне совсем близко, крепко прижалась ко мне, взяла меня за руку; так мы стояли и дожидались Алана. |
He came with one of his queer smiles. | Он подошел со своей всегдашней загадочной улыбкой. |
"What was I telling ye, David?" says he. | -- Ну что я тебе говорил, Дэви? -- сказал он. |
"There is a time for all things, Alan," said I, "and this time is serious. | -- Всему свое время, Алан, -- ответил я. -- А сейчас серьезная минута. |
How have you sped? | Что тебе удалось узнать? |
You can speak out plain before this friend of ours." | Можешь говорить прямо, Катриона наш друг. |
"I have been upon a fool's errand," said he. | -- Я ходил понапрасну, -- сказал он. |
"I doubt we have done better than you, then," said I; "and, at least, here is a great deal of matter that you must judge of. | -- В таком случае мы, пожалуй, преуспели больше, -- сказал я. -- По крайней мере тебе во многом надо разобраться. |
Do you see that?" I went on, pointing to the ship. "That is the _Seahorse_, Captain Palliser." | Видишь? -- продолжал я, указывая на корабль. -Это "Морской конь", и командует им капитан Пэллисер. |
"I should ken her, too," says Alan. "I had fyke enough with her when she was stationed in the Forth. | -- Я и сам его узнал, -- сказал Алан. -- Этот корабль причинил мне довольно хлопот, когда стоял в Форте. |
But what ails the man to come so close?" | Но чего ради он подошел так близко? |
"I will tell you why he came there first," said I. "It was to bring this letter to James More. | -- Сперва послушай, для чего он здесь, -- начал я. -- Он доставил вот это письмо Джемсу Мору. |
Why he stops here now that it's delivered, what it's likely to be about, why there's an officer hiding in the bents, and whether or not it's probable that he's alone-I would rather you considered for yourself." | А почему он не уходит, когда письмо передано, что в этом письме, отчего за дюнами прячется офицер и один он там или нет -- в этом уж ты разбирайся сам. |
"A letter to James More?" said he. | -- Письмо Джемсу Мору? -- переспросил Алан. |
"The same," said I. | -- Вот именно, -- подтвердил я. |
"Well, and I can tell ye more than that," said Alan. "For the last night, when you were fast asleep, I heard the man colloguing with some one in the French, and then the door of that inn to be opened and shut." | -- Ну, я могу добавить к этому еще кое-что, -сказал Алан. -- Ночью, когда ты крепко спал, я слышал, как он разговаривал с кем-то по-французски, а потом хлопнула дверь. |
"Alan!" cried I, "you slept all night, and I am here to prove it." | -- Алан! -- воскликнул я. -- Да ведь ты же всю ночь проспал как убитый, я этому свидетель. |
"Ay, but I would never trust Alan whether he was asleep or waking!" says he. "But the business looks bad. | -- Никогда нельзя знать, спит Алан или не спит! -- объявил он. -- Однако дело, кажется, прескверное. |
Let's see the letter." | Поглядим-ка, что тут написано. |
I gave it him. | Я отдал ему письмо. |
"Catriona," said he, "you have to excuse me, my dear; but there's nothing less than my fine bones upon the cast of it, and I'll have to break this seal." | -- Катриона, -- сказал он, -- простите меня, дорогая. |
"It is my wish," said Catriona. | Но на кон поставлена моя шкура, и мне придется сломать печать. |
He opened it, glanced it through, and flung his hand in the air. | -- Я сама этого хочу, -- сказала Катриона. |
"The stinking brock!" says he, and crammed the paper in his pocket. "Here, let's get our things together. | Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой. |
This place is fair death to me." | -- Вонючий хорек! -- воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. -- Ну, надо собирать пожитки. |
And he began to walk towards the inn. | Здесь меня ждет верная смерть. |
It was Catriona that spoke the first. | И он повернул к постоялому двору. |
"He has sold you?" she asked. | Первой заговорила Катриона. |
"Sold me, my dear," said Alan. "But thanks to you and Davie, I'll can jink him yet. | -- Он вас продал? -- спросила она. |
Just let me win upon my horse," he added. | -- Да, дорогая, продал, -- ответил Алан. -- Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть. |
"Catriona must come with us," said I. "She can have no more traffic with that man. | Мне бы только сесть в седло! -- добавил он. |
She and I are to be married." | -- Катриона поедет с нами, -- сказал я. -- Она больше не может оставаться с этим человеком. |
At which she pressed my hand to her side. | Мы обвенчаемся. |
"Are ye there with it?" says Alan, looking back. "The best day's work that ever either of you did yet! | Она крепко прижала к себе мою руку. |
And I'm bound to say, my dawtie, ye make a real, bonny couple." | -- Вот, значит, как! -- сказал Алан, оглядываясь. -Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали! |
The way that he was following brought us close in by the windmill, where I was aware of a man in seaman's trousers, who seemed to be spying from behind it. Only, of course, we took him in the rear. | И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара. |
"See, Alan!" | Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и следил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать