Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what's that neepkin at your craig?" | Но что это за тряпка у тебя на шее? |
I told him. | Я объяснил. |
"I thocht it was something thereabout," said he. | -- Так и я подумал, что это неспроста! -- сказал он. |
Nor would he say another word though I besieged him long with importunities. | И больше он не проронил ни слова, хотя я долго осаждал его назойливыми расспросами. |
CHAPTER XXX-THE LETTER FROM THE SHIP | ГЛАВА XXX. ПИСЬМО С КОРАБЛЯ |
Daylight showed us how solitary the inn stood. | Утром мы увидели, как уединенно была расположена гостиница. |
It was plainly hard upon the sea, yet out of all view of it, and beset on every side with scabbit hills of sand. | Она стояла на берегу, но моря совершенно не было видно, так как со всех сторон ее окружали причудливые песчаные холмы. |
There was, indeed, only one thing in the nature of a prospect, where there stood out over a brae the two sails of a windmill, like an ass's ears, but with the ass quite hidden. | Только с одной стороны однообразие было нарушено: там, на взгорье, виднелись крылья ветряной мельницы, словно ослиные уши, хотя самого осла видно не было. |
It was strange (after the wind rose, for at first it was dead calm) to see the turning and following of each other of these great sails behind the hillock. | Сначала стоял полный штиль, но когда поднялся ветер, странно было видеть, как эти огромные крылья одно за другим взмахивают над холмом. |
Scarce any road came by there; but a number of footways travelled among the bents in all directions up to Mr. Bazin's door. | Проезжей дороги вблизи не было, но множество тропинок, пересекая склоны, сходилось со всех сторон к двери мсье Базена. |
The truth is, he was a man of many trades, not any one of them honest, and the position of his inn was the best of his livelihood. | Ведь он занимался всякими темными делами, и местоположение гостиницы как нельзя лучше подходило для этого. |
Smugglers frequented it; political agents and forfeited persons bound across the water came there to await their passages; and I daresay there was worse behind, for a whole family might have been butchered in that house and nobody the wiser. | Сюда нередко наведывались контрабандисты, а шпионы и люди, объявленные вне закона, дожидались здесь корабля, чтобы переплыть пролив; но, надо сказать, это было еще не самое худшее, потому что в гостинице ничего не стоило вырезать целую семью, и никто даже не узнал бы. |
I slept little and ill. | Я спал мало и плохо. |
Long ere it was day, I had slipped from beside my bedfellow, and was warming myself at the fire or walking to and fro before the door. | Задолго до рассвета я тихонько встал с постели, не разбудив Алана, и то грелся у очага, то расхаживал перед дверью взад-вперед. |
Dawn broke mighty sullen; but a little after, sprang up a wind out of the west, which burst the clouds, let through the sun, and set the mill to the turning. | Утро выдалось хмурое; но вскоре ветер, подувший с запада, разогнал облака, выглянуло солнце, крылья мельницы завертелись. |
There was something of spring in the sunshine, or else it was in my heart; and the appearing of the great sails one after another from behind the hill, diverted me extremely. | Солнце светило по-весеннему, а может быть, весна расцвела в моем сердце, и мелькание огромных крыльев за холмом показалось мне чрезвычайно забавным. |
At times I could hear a creak of the machinery; and by half-past eight of the day, and I thought this dreary, desert place was like a paradise. | Иногда от мельницы доносился скрип; а в половине девятого в доме послышалось пение Катрионы. Я пришел в неописуемый восторг; унылые, пустынные окрестности показались мне раем. |
For all which, as the day drew on and nobody came near, I began to be aware of an uneasiness that I could scarce explain. | Но время шло, а вокруг никто не показывался, и я, сам не зная отчего, ощутил смутную тревогу. |
It seemed there was trouble afoot; the sails of the windmill, as they came up and went down over the hill, were like persons spying; and outside of all fancy, it was surely a strange neighbourhood and house for a young lady to be brought to dwell in. | Это было словно предчувствие беды; крылья мельницы, мелькавшие за холмом, казались мне соглядатаями, следящими за мной; но если даже отбросить пустые страхи, все равно молодой девушке не место было в этом странном доме. |
At breakfast, which we took late, it was manifest that James More was in some danger or perplexity; manifest that Alan was alive to the same, and watched him close; and this appearance of duplicity upon the one side, and vigilance upon the other, held me on live coals. | Завтракать мы сели довольно поздно, и за столом нетрудно было заметить, что Джемс Мор не то боится чего-то, не то в каком-то затруднении; Алан, от которого это, конечно, не укрылось, пристально следил за ним; видя, что один хитрит, а другой весь насторожился, я сидел как на угольях. |
The meal was no sooner over than James seemed to come began to make apologies. | Сразу после завтрака Джемс, видно, принял решение и стал извиняться перед нами. |
He had an appointment of a private nature in the town (it was with the French nobleman, he told me), and we would please excuse him till about noon. | Он объяснил, что должен встретиться в городе по личному делу с тем самым французским аристократом, у которого он прежде служил, и ему, к сожалению, придется покинуть нас до полудня. |
Meanwhile he carried his daughter aside to the far end of the room, where he seemed to speak rather earnestly and she to listen with much inclination. | Затем он отвел дочь в сторону и что-то очень серьезно и долго ей внушал, а она слушала с явной неохотой. |
"I am caring less and less about this man James," said Alan. "There's something no right with the man James, and I shouldnae wonder but what Alan Breck would give an eye to him this day. | -- Мне все меньше и меньше нравится этот Джемс, -- сказал Алан. -- Дело тут нечисто, и сдается мне, Алан Брек сегодня малость последит за ним. |
I would like fine to see yon French nobleman, Davie; and I daresay you could find an employ to yoursel, and that would be to speir at the lassie for some news o' your affair. | Очень уж мне любопытно взглянуть на этого французского аристократа, Дэви, а ты, я думаю, не будешь скучать, ведь тебе надо разузнать у девушки, есть ли для тебя еще надежда. |
Just tell it to her plainly-tell her ye're a muckle ass at the off-set; and then, if I were you, and ye could do it naitural, I would just mint to her I was in some kind of a danger; a' weemenfolk likes that." | Будь откровенен, скажи ей напрямик, что ты с самого начала вел себя как жалкий осел. А потом я бы на твоем месте, если, конечно, у тебя это получится, естественно, сказал бы, что тебе грозит какая-то опасность. Женщины это любят. |
"I cannae lee, Alan, I cannae do it naitural," says I, mocking him. | -- Я не умею лгать, Алан, у меня это не получается естественно, -- сказал я, передразнивая его. |
"The more fool you!" says he. "Then ye'll can tell her that I recommended it; that'll set her to the laughing; and I wouldnae wonder but what that was the next best. | -- Вот ты и опять выходишь дурак! -- сказал он. -- Тогда скажи, что я тебе это посоветовал. -- Она посмеется, и я не удивлюсь, если получится лишь немногим хуже. |
But see to the pair of them! | Но ты только погляди на них! |
If I didnae feel just sure of the lassie, and that she was awful pleased and chief with Alan, I would think there was some kind of hocus-pocus about you." | Не будь я так уверен в девушке и в ее сердечном расположении к Алану, я решил бы, что тут затевается какая-то каверза. |
"And is she so pleased with ye, then, Alan?" I asked. | -- А она правда к тебе расположена, Алан? -спросил я. |
"She thinks a heap of me," says he. "And I'm no like you: I'm one that can tell. | -- Он а передо мной преклоняется, -- сказал он. -Я ведь не тебе чета, я в этом разбираюсь. |
That she does-she thinks a heap of Alan. | Да, да, она преклоняется перед Аланом. |
And troth! I'm thinking a good deal of him mysel; and with your permission, Shaws, I'll be getting a wee yont amang the bents, so that I can see what way James goes." | И сам я тоже о нем весьма лестного мнения. А теперь, Шос, с вашего позволения я спрячусь вон за тем холмом и прослежу, куда пойдет Джемс. |
One after another went, till I was left alone beside the breakfast table; James to Dunkirk, Alan dogging him, Catriona up the stairs to her own chamber. | Все разошлись, оставив меня за столом одного; Джемс отправился в Дюнкерк, Алан -- по его следу, а Катриона -- наверх, в свою комнату. |
I could very well understand how she should avoid to be alone with me; yet was none the better pleased with it for that, and bent my mind to entrap her to an interview before the men returned. | Я вполне понимал, почему она избегает оставаться со мной наедине; но это меня вовсе не радовало, и я ломал себе голову, как бы выманить ее оттуда и поговорить с ней, прежде чем вернутся мужчины. |
Upon the whole, the best appeared to me to do like Alan. | Я решил, что лучше всего последовать примеру Алана. |
If I was out of view among the sandhills, the fine morning would decoy her forth; and once I had her in the open, I could please myself. | Если я спрячусь среди дюн, Катриона не усидит дома в такое славное утро; а уж когда она выйдет, мне нетрудно будет добиться своего. |
No sooner said than done; nor was I long under the bield of a hillock before she appeared at the inn door, looked here and there, and (seeing nobody) set out by a path that led directly seaward, and by which I followed her. | Так я и сделал; мне недолго пришлось прятаться за холмом: вскоре она показалась в дверях, огляделась и, не видя никого, пошла по тропинке прямо к морю, а я последовал за ней. |
I was in no haste to make my presence known; the further she went I made sure of the longer hearing to my suit; and the ground being all sandy it was easy to follow her unheard. | Я не спешил выдать свое присутствие; чем дальше она уйдет, тем больше я успею ей высказать; я легко и бесшумно шел за ней по мягкому песку. |
The path rose and came at last to the head of a knowe. | Тропинка поднималась вверх и вывела нас на песчаный холм. |
Thence I had a picture for the first time of what a desolate wilderness that inn stood hidden in; where was no man to be seen, nor any house of man, except just Bazin's and the windmill. | Оттуда я в первый раз увидел, в каком пустынном и диком месте стоял постоялый двор; вокруг не было ни души, ни признаков жилья, кроме дома Базена да ветряной мельницы. |
Only a little further on, the sea appeared and two or three ships upon it, pretty as a drawing. | Впереди открывалось море, и там я увидел несколько кораблей, красивых, как на картинке. |
One of these was extremely close in to be so great a vessel; and I was aware of a shock of new suspicion, when I recognised the trim of the _Seahorse_. | Один из них стоял совсем близко -- я никогда не видел, чтобы такие большие суда подходили чуть ли не к самому берегу. Приглядевшись, я узнал "Морского коня", и в моей душе встрепенулись новые подозрения. |
What should an English ship be doing so near in to France? | Откуда взялся английский военный корабль у самых берегов Франции? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать