Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"_Voil? l'auberge ? Bazin_," says the guide. | -- Voila l'auberge a Bazin [7], -- сказал проводник. |
Alan smacked his lips. | Алан прищелкнул языком. |
"An unco lonely bit," said he, and I thought by his tone he was not wholly pleased. | -- М-да, глухое местечко, -- сказал он, и по его тону я понял, что ему здесь не очень-то нравится. |
A little after, and we stood in the lower storey of that house, which was all in the one apartment, with a stairs leading to the chambers at the side, benches and tables by the wall, the cooking fire at the one end of it, and shelves of bottles and the cellar-trap at the other. | Вскоре мы очутились в нижнем этаже дома, состоявшем из одной большой комнаты; наверх вела лестница, у стены стояли скамьи и столы, в одном конце был очаг, в другом -- полки, уставленные бутылками, и крышка погреба. |
Here Bazin, who was an ill-looking, big man, told us the Scottish gentleman was gone abroad he knew not where, but the young lady was above, and he would call her down to us. | Базен, рослый человек довольно зловещего вида, сказал нам, что шотландца нет дома, он пропадает неизвестно где, а девушка наверху, сейчас он ее позовет. |
I took from my breast that kerchief wanting the corner, and knotted it about my throat. | Я вынул платочек с оторванным углом, который хранил на груди, и повязал его на шею. |
I could hear my heart go; and Alan patting me on the shoulder with some of his laughable expressions, I could scarce refrain from a sharp word. | Сердце мое билось так громко, что я слышал его стук; Алан похлопал меня по плечу и отпустил несколько шуточек, причем я едва удержался, чтобы не ответить ему резкостью. |
But the time was not long to wait. | Но ждать пришлось недолго. |
I heard her step pass overhead, and saw her on the stair. | Я услышал у себя над головой шаги, и она появилась на лестнице. |
This she descended very quietly, and greeted me with a pale face and a certain seeming of earnestness, or uneasiness, in her manner that extremely dashed me. | Она спускалась очень медленно, вся бледная, и поздоровалась со мной как-то нарочито серьезно, даже чопорно, -- эта ее манера всегда приводила меня в замешательство. |
"My father, James More, will be here soon. | -- Мой отец Джемс Мор скоро вернется. |
He will be very pleased to see you," she said. | Он будет рад вас видеть... -- сказала она. |
And then of a sudden her face flamed, her eyes lightened, the speech stopped upon her lips; and I made sure she had observed the kerchief. | И вдруг ее лицо вспыхнуло, глаза заблестели, слова замерли на губах: я понял, что она заметила свой платок. |
It was only for a breath that she was discomposed; but methought it was with a new animation that she turned to welcome Alan. "And you will be his friend, Alan Breck?" she cried. "Many is the dozen times I will have heard him tell of you; and I love you already for all your bravery and goodness." | Она сразу же овладела собой, повернулась к Алану и как будто снова оживилась. -- Так это вы Алан Брек, друг мистера Бэлфура? -воскликнула она. -- Он столько мне о вас рассказывал, я уже давно вас полюбила за храбрость и доброту. |
"Well, well," says Alan, holding her hand in his and viewing her, "and so this is the young lady at the last of it! | -- Ну вот, -- сказал Алан, беря ее за руку и глядя ей в лицо. -- Наконец-то я вижу эту юную леди! |
David, ye're an awful poor hand of a description." | Дэвид, в своих рассказах ты не отдал ей должное. |
I do not know that ever I heard him speak so straight to people's hearts; the sound of his voice was like song. | Никогда еще слова Алана так не проникали в душу; голос его звучал, как музыка. |
"What? will he have been describing me?" she cried. | -- Неужели он рассказывал вам про меня? -вскричала она. |
"Little else of it since I ever came out of France!" says he, "forby a bit of a speciment one night in Scotland in a shaw of wood by Silvermills. | -- Да он ни о чем другом не мог говорить с тех самых пор, как я приехал к нему из Франции! -сказал Алан. -- Разве только мы еще вспомнили одну встречу в Шотландии, в лесу возле Силвермилза, поздней ночью. |
But cheer up, my dear! ye're bonnier than what he said. | Но не огорчайтесь, дорогая! Вы гораздо красивее, чем можно было вообразить по его словам. |
And now there's one thing sure; you and me are to be a pair of friends. | И я совершенно уверен, что мы с вами будем друзьями. |
I'm a kind of a henchman to Davie here; I'm like a tyke at his heels; and whatever he cares for, I've got to care for too-and by the holy airn! they've got to care for me! | Я предан Дэви и следую за ним, как верный пес. Тех, кого любит он, люблю и я, и, богом клянусь, они тоже должны меня любить! |
So now you can see what way you stand with Alan Breck, and ye'll find ye'll hardly lose on the transaction. | Теперь вам ясно, какие узы соединяют вас с Аланом Бреком, и сами увидите, вы на этом не прогадаете. |
He's no very bonnie, my dear, but he's leal to them he loves." | Он не очень красив, дорогая, но верен тем, кого любит. |
"I thank you from my heart for your good words," said she. "I have that honour for a brave, honest man that I cannot find any to be answering with." | -- От всей души благодарю вас за добрые слова, -сказала она. -- Я так преклоняюсь перед вами за вашу честность и мужество, что и выразить невозможно. |
Using travellers' freedom, we spared to wait for James More, and sat down to meat, we threesome. | После дальней дороги мы отбросили условности и сели за ужин втроем, не дожидаясь Джемса Мора. |
Alan had Catriona sit by him and wait upon his wants: he made her drink first out of his glass, he surrounded her with continual kind gallantries, and yet never gave me the most small occasion to be jealous; and he kept the talk so much in his own hand, and that in so merry a note, that neither she nor I remembered to be embarrassed. | Алан усадил Катриону рядом с собой, и она была к нему очень внимательна; он заставил ее пригубить вина из его стакана, осыпал ее любезностями и все же не дал мне ни малейшего повода ревновать; он так уверенно и весело задавал тон разговору, что и она и я совсем позабыли свое смущение. |
If any had seen us there, it must have been supposed that Alan was the old friend and I the stranger. | Если бы кто-нибудь увидел нас, то подумал бы, что Алан -- старый ее друг, а со мной она едва знакома. |
Indeed, I had often cause to love and to admire the man, but I never loved or admired him better than that night; and I could not help remarking to myself (what I was sometimes rather in danger of forgetting) that he had not only much experience of life, but in his own way a great deal of natural ability besides. | Право, я любил этого человека и не раз восхищался им, но никогда еще не испытывал к нему такой любви и восхищения, как в тот вечер, и я вспоминал то, о чем часто готов был забыть, -- что у него не только большой жизненный опыт, но и удивительные своеобразные таланты. |
As for Catriona, she seemed quite carried away; her laugh was like a peal of bells, her face gay as a May morning; and I own, although I was well pleased, yet I was a little sad also, and thought myself a dull, stockish character in comparison of my friend, and very unfit to come into a young maid's life, and perhaps ding down her gaiety. | Катриону же он совершенно покорил; она заливалась серебристым смехом и улыбалась, как майское утро; должен признаться, что хотя я был в восторге, вместе с тем мне стало немного грустно: рядом с моим другом я казался себе скучным, как вяленая треска, и считал себя не вправе омрачить жизнь юной девушки. |
But if that was like to be my part, I found that at least I was not alone in it; for, James More returning suddenly, the girl was changed into a piece of stone. | Но если такова была моя участь, то оказалось по крайней мере, что в этом я не одинок: когда неожиданно пришел Джемс Мор, Катриона вдруг словно окаменела. |
Through the rest of that evening, until she made an excuse and slipped to bed, I kept an eye upon her without cease; and I can bear testimony that she never smiled, scarce spoke, and looked mostly on the board in front of her. | Я не спускал с нее глаз весь остаток вечера, до тех пор, пока она, извинившись, не ушла спать, и, могу поклясться, что она ни разу не улыбнулась, почти все время молчала и смотрела в стену. |
So that I really marvelled to see so much devotion (as it used to be) changed into the very sickness of hate. | Я с изумлением увидел, что ее былая горячая привязанность к отцу превратилась в жгучую ненависть. |
Of James More it is unnecessary to say much; you know the man already, what there was to know of him; and I am weary of writing out his lies. | О Джемсе Море незачем много распространяться, вы уже довольно знаете о том, что он за человек, а пересказывать его лживые россказни мне надоело. |
Enough that he drank a great deal, and told us very little that was to any possible purpose. | Скажу только, что он много пил и очень редко говорил чтонибудь осмысленное. |
As for the business with Alan, that was to be reserved for the morrow and his private hearing. | Разговор с Аланом о деле он отложил на другой день, чтобы побеседовать с глазу на глаз. |
It was the more easy to be put off, because Alan and I were pretty weary with four day's ride, and sat not very late after Catriona. | Отложить его было тем легче, что мы с Аланом оба очень устали, так как целый день ехали верхом, и недолго сидели за столом после ухода Катрионы. |
We were soon alone in a chamber where we were to make-shift with a single bed. | Вскоре нас проводили в комнату, где была одна кровать на двоих. |
Alan looked on me with a queer smile. | Алан посмотрел на меня со странной улыбкой. |
"Ye muckle ass!" said he. | -- Ты просто осел! -- сказал он. |
"What do ye mean by that?" I cried. | -- Как это понимать? -- воскликнул я. |
"Mean? | -- Понимать? |
What do I mean! | Да что тут понимать? |
It's extraordinar, David man," say he, "that you should be so mortal stupit." | Просто поразительно, друг Дэвид, -- сказал он, -как ты непроходимо глуп. |
Again I begged him to speak out. | Я снова попросил его высказаться яснее. |
"Well, it's this of it," said he. "I told ye there were the two kinds of women-them that would sell their shifts for ye, and the others. | -- Ну так вот, -- сказал он. -- Я уже говорил тебе, что есть два сорта женщин: одни готовы ради тебя продать последнюю рубашку, другие -совсем напротив. |
Just you try for yoursel, my bonny man! | Словом, разбирайся сам, мой милый! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать