Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"O, try to forgive me!" I cried out, "try, try to forgive me. -- Ах, постарайтесь простить меня! -воскликнул я. -- Молю вас, постарайтесь!
Let us forget it all, let us try if we'll no can forget it!" Забудем это, постараемся все, все забыть!
There came no answer, but the sobbing ceased. Ответа не было, но рыдания смолкли.
I stood a long while with my hands still clasped as I had spoken; then the cold of the night laid hold upon me with a shudder, and I think my reason reawakened. Я долго еще стоял, стиснув руки; наконец от ночного холода меня пробрала дрожь, и я словно бы опомнился.
"You can make no hand of this, Davie," thinks I. "To bed with you like a wise lad, and try if you can sleep. "Ты не можешь этим воспользоваться, Дэви, -сказал я себе. -- Ложись-ка спать, будь разумен и постарайся уснуть.
To-morrow you may see your way." Завтра ты что-нибудь придумаешь".
CHAPTER XXV-THE RETURN OF JAMES MORE ГЛАВА XXV. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕМСА МОРА
I was called on the morrow out of a late and troubled slumber by a knocking on my door, ran to open it, and had almost swooned with the contrariety of my feelings, mostly painful; for on the threshold, in a rough wraprascal and an extraordinary big laced hat, there stood James More. Поздно утром меня пробудил от беспокойного сна стук в дверь; я вскочил и, открыв ее, чуть не упал в обморок от нахлынувших на меня противоречивых и мучительных чувств: на пороге в грубом дорожном плаще и невообразимо большой шляпе с позументом стоял Джемс Мор.
I ought to have been glad perhaps without admixture, for there was a sense in which the man came like an answer to prayer. Казалось, мне бы только радоваться, потому что этот человек явился как бы в ответ на мою молитву.
I had been saying till my head was weary that Catriona and I must separate, and looking till my head ached for any possible means of separation. Ведь я до изнеможения твердил себе, что нам с Катрионой необходимо расстаться, ломал себе голову, изыскивая к этому средство.
Here were the means come to me upon two legs, and joy was the hindmost of my thoughts. И вот оно явилось само, но я ничуть не обрадовался.
It is to be considered, however, that even if the weight of the future were lifted off me by the man's arrival, the present heaved up the more black and menacing; so that, as I first stood before him in my shirt and breeches, I believe I took a leaping step backward like a person shot. Нельзя не принять во внимание, что, хотя приход этого человека снимал с меня бремя заботы о будущем, настоящее показалось мне тем более мрачным и зловещим; и в первый миг я, очутившись перед ним в одном белье, отскочил, словно в меня выстрелили.
"Ah," said he, "I have found you, Mr. Balfour." And offered me his large, fine hand, the which (recovering at the same time my post in the doorway, as if with some thought of resistance) I took him by doubtfully. "It is a remarkable circumstance how our affairs appear to intermingle," he continued. "I am owing you an apology for an unfortunate intrusion upon yours, which I suffered myself to be entrapped into by my confidence in that false-face, Prestongrange; I think shame to own to you that I was ever trusting to a lawyer." -- Ну вот, -- сказал он. -- Я нашел вас, мистер Бэлфур. -- И он протянул мне большую, красивую руку, а я снова подошел к двери, словно решился преградить ему путь, и не без колебания ответил на его рукопожатие. -- Просто удивительно, как наши пути сходятся, -продолжал он. -- Я должен извиниться перед вами за бесцеремонное вторжение, так уж все получилось, потому что я положился на этого лицемера Престонгрэнджа.
He shrugged his shoulders with a very French air. "But indeed the man is very plausible," says he. "And now it seems that you have busied yourself handsomely in the matter of my daughter, for whose direction I was remitted to yourself." Мне стыдно признаться вам, что я поверил крючкотвору. -- Он легкомысленно пожал плечами, будто заправский француз. -- Но право же, этот человек умеет к себе расположить, -сказал он. -- Итак, оказывается, вы благородно помогли моей дочери. Меня послали к вам, когда я стал ее разыскивать.
"I think, sir," said I, with a very painful air, "that it will be necessary we two should have an explanation." -- Мне кажется, сэр, -- с трудом выдавил я из себя, -- нам необходимо объясниться.
"There is nothing amiss?" he asked. "My agent, Mr. Sprott-" -- Что-нибудь неладно? -- спросил он. -- Мой доверенный мистер Спротт...
"For God's sake moderate your voice!" I cried. "She must not hear till we have had an explanation." -- Ради бога, говорите потише! -- перебил я. -Она не должна ничего слышать, пока мы с вами не объяснимся.
"She is in this place?" cries he. -- Разве она здесь? -- вскричал Джемс.
"That is her chamber door," said I. -- Вот за этой дверью, в соседней комнате, -ответил я.
"You are here with her alone?" he asked. -- И вы живете с ней вдвоем? -- спросил он.
"And who else would I have got to stay with us?" cries I. -- А кто еще стал бы жить с нами? -- воскликнул я.
I will do him the justice to admit that he turned pale. Справедливость требует признать, что он все-таки побледнел.
"This is very unusual," said he. "This is a very unusual circumstance. -- Это довольно странно... -- пробормотал Джемс, -- довольно странное обстоятельство.
You are right, we must hold an explanation." Вы правы, нам надо объясниться.
So saying he passed me by, and I must own the tall old rogue appeared at that moment extraordinary dignified. С этими словами он прошел мимо меня, и надо сказать, в этот миг старый бродяга был исполнен достоинства.
He had now, for the first time, the view of my chamber, which I scanned (I may say) with his eyes. Только теперь он окинул взглядом мою комнату, и сам я увидел ее, так сказать, его глазами.
A bit of morning sun glinted in by the window pane, and showed it off; my bed, my mails, and washing dish, with some disorder of my clothes, and the unlighted chimney, made the only plenishing; no mistake but it looked bare and cold, and the most unsuitable, beggarly place conceivable to harbour a young lady. Утреннее солнце освещало ее сквозь оконное стекло; здесь были только кровать, сундук, тазик для умывания, разбросанная в беспорядке одежда и холодный камин; без сомнения, комната выглядела неприютной и пустой, это было нищенское жилье, меньше всего подходившее для молодой леди.
At the same time came in on my mind the recollection of the clothes that I had bought for her; and I thought this contrast of poverty and prodigality bore an ill appearance. В тот же миг я вспомнил о нарядах, которые накупил для Катрионы, и подумал, что это соседство бедности и расточительства должно выглядеть прескверно.
He looked all about the chamber for a seat, and finding nothing else to his purpose except my bed, took a place upon the side of it; where, after I had closed the door, I could not very well avoid joining him. Он поискал глазами, где бы сесть, и, не найдя ничего более подходящего, присел на край моей кровати, я закрыл дверь и поневоле вынужден был сесть рядом с ним.
For however this extraordinary interview might end, it must pass if possible without waking Catriona; and the one thing needful was that we should sit close and talk low. Чем бы ни кончился этот необычайный разговор, мы должны были постараться не разбудить Катриону; а для этого приходилось сидеть рядом и говорить вполголоса.
But I can scarce picture what a pair we made; he in his great coat which the coldness of my chamber made extremely suitable; I shivering in my shirt and breeks; he with very much the air of a judge; and I (whatever I looked) with very much the feelings of a man who has heard the last trumpet. Невозможно описать, какое зрелище мы с ним представляли: он был в плаще, далеко не лишнем в моей холодной комнате, я же дрожал в одном белье; он держался как судья, а я (не знаю уж, какой у меня был при этом вид) чувствовал себя словно перед Страшным судом.
"Well?" says he. -- Ну? -- сказал он.
And "Well," I began, but found myself unable to go further. -- Ну... -- начал я и запнулся, не зная, что еще сказать.
"You tell me she is here?" said he again, but now with a spice of impatience that seemed to brace me up. -- Так вы говорите, она здесь? -- спросил он с заметным нетерпением, и это меня ободрило.
"She is in this house," said I, "and I knew the circumstance would be called unusual. -- Да, она в этом доме, -- сказал я, -- и я знал, что это всякому покажется необычным.
But you are to consider how very unusual the whole business was from the beginning. Но не забудьте, как необычна вся эта история с самого начала.
Here is a young lady landed on the coast of Europe with two shillings and a penny halfpenny. Молодая леди очутилась на побережье Европы с двумя шиллингами и тремя полпенни.
She is directed to yon man Sprott in Helvoet. У нее был адрес этого Спротта в Гелвоэте.
I hear you call him your agent. Вот вы назвали его своим доверенным.
All I can say is he could do nothing but damn and swear at the mere mention of your name, and I must fee him out of my own pocket even to receive the custody of her effects. А я могу сказать только одно: он ничем ей не помог, а едва я упомянул ваше имя, начал браниться, и мне пришлось уплатить ему из своего кармана, чтобы он хотя бы взял на хранение ее вещи.
You speak of unusual circumstances, Mr. Drummond, if that be the name you prefer. Вы говорите о странных обстоятельствах, мистер Драммонд, если вам угодно, чтобы вас называли именно так.
Here was a circumstance, if you like, to which it was barbarity to have exposed her." Вот обстоятельства, в которых очутилась ваша дочь, и я считаю, что подвергнуть ее такому испытанию было жестоко.
"But this is what I cannot understand the least," said James. "My daughter was placed into the charge of some responsible persons, whose names I have forgot." -- Этого-то я как раз и не пойму, -- сказал Джемс. -- Моя дочь была вверена попечению почтенных людей, только я позабыл их фамилию.
"Gebbie was the name," said I; "and there is no doubt that Mr. Gebbie should have gone ashore with her at Helvoet. -- Джебби, -- подсказал я. -- Без сомнения, мистер Джебби должен был высадиться вместе с ней в Гелвоэне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x