Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can come by money in Leyden; that will be all well. В Лейдене я получу деньги, об этом можно не беспокоиться.
But the trouble is how to dispose of you until your father come. Только вот где устроить вас до приезда отца?
I thought last night you seemed a little sweir to part from me?" Вчера вечером мне показалось, что вы не хотите расставаться со мной?
"It will be more than seeming then," said she. -- Это вам не показалось, -- сказала она.
"You are a very young maid," said I, "and I am but a very young callant. -- Вы еще так молоды, -- сказал я, -- и сам я совсем мальчишка.
This is a great piece of difficulty. В этом самая большая помеха.
What way are we to manage? Как же нам устроиться?
Unless indeed, you could pass to be my sister?" Может быть, выдать вас за мою сестру?
"And what for no?" said she, "if you would let me!" -- А почему бы и нет? -- сказала она. -- Конечно, если вы согласны!
"I wish you were so, indeed," I cried. "I would be a fine man if I had such a sister. -- Если бы это была правда! -- воскликнул я. -- Я был бы счастлив иметь такую сестру.
But the rub is that you are Catriona Drummond." Но беда в том, что вы Катриона Драммонд.
"And now I will be Catriona Balfour," she said. "And who is to ken? -- Ну и что ж, а теперь я буду Кэтрин Бэлфур, -сказала она. -- Никто и не узнает.
They are all strange folk here." Ведь мы здесь совсем чужие.
"If you think that it would do," says I. "I own it troubles me. -- Ну, раз вы согласны, пускай так и будет, -сказал я. -- Но, признаться, у меня сердце не на месте.
I would like it very ill, if I advised you at all wrong." Я буду очень раскаиваться, если нечаянно дал вам дурной совет.
"David, I have no friend here but you," she said. -- Дэвид, у меня нет здесь друга, кроме вас, -сказала она.
"The mere truth is, I am too young to be your friend," said I. "I am too young to advise you, or you to be advised. -- Честно говоря, я слишком молод, чтобы быть вам другом, -- сказал я. -- Я слишком молод, чтобы давать вам советы, а вы -- чтобы этих советов слушаться.
I see not what else we are to do, and yet I ought to warn you." Правда, я не вижу иного выхода, но все равно мой долг -- вас предостеречь.
"I will have no choice left," said she. "My father James More has not used me very well, and it is not the first time, I am cast upon your hands like a sack of barley meal, and have nothing else to think of but your pleasure. -- У меня нет выбора, -- сказала она. -- Мой отец Джемс Мор дурно поступил со мной, и это уже не в первый раз. Я поневоле свалилась вам в руки, точно куль муки, и должна вам во всем повиноваться.
If you will have me, good and well. Если вы берете меня к себе, прекрасно.
If you will not"-she turned and touched her hand upon my arm-"David, I am afraid," said she. Если же нет... -- Она повернулась ко мне и коснулась моей руки. -- Дэвид, я боюсь, -- сказала она.
"No, but I ought to warn you," I began; and then bethought me I was the bearer of the purse, and it would never do to seem too churlish. "Catriona," said I, "don't misunderstand me: I am just trying to do my duty by you, girl! -- Да ведь я только хотел вас предупредить... -начал я. И тут же вспомнил, что у меня есть деньги, а у нее нет, и не очень-то красиво быть скупым. -- Катриона, -- сказал я. -- Поймите меня правильно: я только хочу выполнить свой долг перед вами, дорогая моя!
Here am I going alone to this strange city, to be a solitary student there; and here is this chance arisen that you might dwell with me a bit, and be like my sister; you can surely understand this much, my dear, that I would just love to have you?" Я приехал сюда, в чужой город, учиться и жить в одиночестве, а тут такой счастливый случай, вы хоть ненадолго можете поселиться вместе со мной как сестра. Понимаете ли вы, дорогая, какая это для меня радость, если вы будете со мною?
"Well, and here I am," said she. "So that's soon settled." -- И вот я с вами, -- сказала она. -- Так что все уладилось.
I know I was in duty bounden to have spoke more plain. Я знаю, что должен был говорить с ней яснее.
I know this was a great blot on my character, for which I was lucky that I did not pay more dear. Знаю, что это легло на мое доброе имя пятном, за которое, к счастью, мне не пришлось расплачиваться еще дороже.
But I minded how easy her delicacy had been startled with a word of kissing her in Barbara's letter; now that she depended on me, how was I to be more bold? Но я помнил, как задел ее намек на поцелуй в письме Барбары, и теперь, когда она зависела от меня, у меня не хватило смелости.
Besides, the truth is, I could see no other feasible method to dispose of her. And I daresay inclination pulled me very strong. Кроме того, право, я не видел, как иначе ее устроить, и, признаюсь, искушение было слишком велико.
A little beyond the Hague she fell very lame and made the rest of the distance heavily enough. Когда мы прошли Гаагу, Катриона начала хромать, и теперь каждый шаг, видимо, стоил ей огромного труда.
Twice she must rest by the wayside, which she did with pretty apologies, calling herself a shame to the Highlands and the race she came of, and nothing but a hindrance to myself. Дважды ей приходилось садиться отдыхать на обочине, и она мило оправдывалась, называя себя позором горного края и своего клана и тяжким бременем для меня.
It was her excuse, she said, that she was not much used with walking shod. Правда, сказала она, у нее есть оправдание: она не привыкла ходить обутая.
I would have had her strip off her shoes and stockings and go barefoot. Я уговаривал ее снять башмаки и чулки.
But she pointed out to me that the women of that country, even in the landward roads, appeared to be all shod. Но она возразила, что в этой стране даже на проселочных дорогах ни одна женщина не ходит босиком.
"I must not be disgracing my brother," said she, and was very merry with it all, although her face told tales of her. -- Я не должна позорить своего брата, -- сказала она с веселым смехом, но по лицу было видно, как ей больно и трудно.
There is a garden in that city we were bound to, sanded below with clean sand, the trees meeting overhead, some of them trimmed, some preached, and the whole place beautified with alleys and arbours. Придя в город, мы увидели парк, где дорожки были усыпаны чистым песком, а кроны, иногда подстриженные, порой сплетались ветвями, и всюду было множество красивых аллей и беседок.
Here I left Catriona, and went forward by myself to find my correspondent. Там я оставил Катриону и один отправился разыскивать моего доверенного.
There I drew on my credit, and asked to be recommended to some decent, retired lodging. Я взял у него денег в кредит и попросил указать мне какой-нибудь приличный тихий домик.
My baggage being not yet arrived, I told him I supposed I should require his caution with the people of the house; and explained that, my sister being come for a while to keep house with me, I should be wanting two chambers. Мой багаж еще не прибыл, сказал я ему и попросил предупредить об этом хозяев дома, а потом объяснил, что со мной ненадолго приехала моя сестра, которая будет вести у меня хозяйство, так что мне понадобятся две комнаты.
This was all very well; but the trouble was that Mr. Balfour in his letter of recommendation had condescended on a great deal of particulars, and never a word of any sister in the case. Все это звучало очень убедительно, но вот беда, мой родич мистер Бэлфур в своем рекомендательном письме обо всем сказал весьма подробно, однако ни словом не упомянул о сестре.
I could see my Dutchman was extremely suspicious; and viewing me over the rims of a great pair of spectacles-he was a poor, frail body, and reminded me of an infirm rabbit-he began to question me close. Я видел, что это вызвало у голландца подозрения; и, уставясь на меня поверх огромных очков, этот тщедушный человечек, похожий на больного кролика, принялся с пристрастием меня допрашивать.
Here I fell in a panic. Тут меня охватил ужас.
Suppose he accept my tale (thinks I), suppose he invite my sister to his house, and that I bring her. Допустим, он мне поверит (думал я), допустим, он согласится принять мою сестру в свай дом и я приведу ее.
I shall have a fine ravelled pirn to unwind, and may end by disgracing both the lassie and myself. Ну и запутанный получится клубок, и все это может кончиться позором для девушки и для меня самого.
Thereupon I began hastily to expound to him my sister's character. Тогда я поспешно начал описывать ему нрав моей сестры.
She was of a bashful disposition, it appeared, and be extremely fearful of meeting strangers that I had left her at that moment sitting in a public place alone. Оказалось, что она очень застенчивая и дичится чужих людей, поэтому я оставил ее в парке.
And then, being launched upon the stream of falsehood, I must do like all the rest of the world in the same circumstance, and plunge in deeper than was any service; adding some altogether needless particulars of Miss Balfour's ill-health and retirement during childhood. In the midst of which I awoke to a sense of my behaviour, and was turned to one blush. Водоворот лжи захлестнул меня и, как это всегда бывает в подобных случаях, я погрузился в него гораздо глубже, чем было необходимо, присовокупив еще некоторые совсем уж излишние подробности о слабом здоровье мисс Бэлфур и о ее детстве, проведенном в одиночестве, но тут же устыдился и покраснел.
The old gentleman was not so much deceived but what he discovered a willingness to be quit of me. Обмануть старика мне не удалось, и он не прочь был от меня отделаться.
But he was first of all a man of business; and knowing that my money was good enough, however it might be with my conduct, he was so far obliging as to send his son to be my guide and caution in the matter of a lodging. Но как человек деловой, он помнил, что денег у меня немало, и, несмотря на мое сомнительное поведение, любезно дал мне в провожатые своего сына и велел ему помочь мне устроиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x