Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For at the ordinary, calling for Rhenish wine and drinking of it deep, he soon became unutterably tipsy. | В трактире он потребовал рейнвейна и, выпив довольно много, вскоре совершенно захмелел. |
In this case, as too common with all men, but especially with those of his rough trade, what little sense or manners he possessed deserted him; and he behaved himself so scandalous to the young lady, jesting most ill-favouredly at the figure she had made on the ship's rail, that I had no resource but carry her suddenly away. | Как это бывает со всеми, и особенно с его собратьями по грубому ремеслу, во хмелю остатки здравого смысла и благопристойности его покинули; он начал так неприлично шутить над Катрионой и насмехаться над тем, какой вид у нее был, когда она прыгала в лодку, что мне оставалось только поскорей увести ее. |
She came out of the ordinary clinging to me close. | Она вышла из трактира, крепко прижимаясь ко мне. |
"Take me away, David," she said. "_You_ keep me. | -- Уведите меня отсюда, Дэвид, -- сказала она. -- Будите вы моим опекуном. |
I am not afraid with you." | С вами я ничего не боюсь. |
"And have no cause, my little friend!" cried I, and could have found it in my heart to weep. | -- И правильно делаете, моя маленькая подружка! -- воскликнул я, тронутый до слез. |
"Where will you be taking me?" she said again. "Don't leave me at all events-never leave me." | -- Куда же вы меня поведете? -- спросила она. -Только не покидайте меня... никогда не покидайте. |
"Where am I taking you to?" says I stopping, for I had been staving on ahead in mere blindness. "I must stop and think. | -- А в самом деле, куда я вас веду? -- сказал я, останавливаясь, потому что шел, как слепой. -Надо подумать. |
But I'll not leave you, Catriona; the Lord do so to me, and more also, if I should fail or fash you." | Но я не покину вас, Катриона. Пусть бог покинет меня самого, пусть он ниспошлет мне самую страшную кару, если я обману вас или поступлю с вами ДУРНО. |
She crept close into me by way of a reply. | Вместо ответа она еще крепче прижалась ко мне. |
"Here," I said, "is the stillest place we have hit on yet in this busy byke of a city. | -- Вот, -- сказал я, -- самое тихое местечко, какое можно найти в этом суетливом, словно улей, городе. |
Let us sit down here under yon tree and consider of our course." | Давайте сядем под тем деревом и подумаем, что делать дальше. |
That tree (which I am little like to forget) stood hard by the harbour side. | Дерево это (мне кажется, я никогда его не забуду) стояло у самой гавани. |
It was like a black night, but lights were in the houses, and nearer hand in the quiet ships; there was a shining of the city on the one hand, and a buzz hung over it of many thousands walking and talking; on the other, it was dark and the water bubbled on the sides. | Была уже ночь, но окна домов и иллюминаторы недвижных, совсем близких от нас кораблей светились; позади нас сверкал город, и над ним висел гул тысяч шагов и голосов; а у берегов было темно, и оттуда слышался лишь плеск воды под корабельными бортами. |
I spread my cloak upon a builder's stone, and made her sit there; she would have kept her hold upon me, for she still shook with the late affronts; but I wanted to think clear, disengaged myself, and paced to and fro before her, in the manner of what we call a smuggler's walk, belabouring my brains for any remedy. | Я расстелил на большом камне плащ и усадил Катриону; она не хотела отпускать меня, потому что все еще дрожала после недавних оскорблений, но мне нужно было поразмыслить спокойно, поэтому я высвободился и стал расхаживать перед ней взадвперед, бесшумно, как контрабандист, мучительно пытаясь найти какой-нибудь выход из положения. |
By the course of these scattering thoughts I was brought suddenly face to face with a remembrance that, in the heat and haste of our departure, I had left Captain Sang to pay the ordinary. | Мысли мои разбегались, и вдруг я вспомнил, что в спешке забыл уплатить по счету в трактире и расплачиваться пришлось Сэнгу. |
At this I began to laugh out loud, for I thought the man well served; and at the same time, by an instinctive movement, carried my hand to the pocket where my money was. | Тут я громко рассмеялся, решив, что поделом ему, и в то же время безотчетным движением ощупал карман, где у меня лежали деньги. |
I suppose it was in the lane where the women jostled us; but there is only the one thing certain, that my purse was gone. | Скорее всего, это случилось на той улице, где женщины толкали нас и осыпали насмешками -так или иначе кошелек исчез. |
"You will have thought of something good," said she, observing me to pause. | -- Мне кажется, вы сейчас думаете о чем-то очень приятном, -- сказала Катриона, видя, что я остановился. |
At the pinch we were in, my mind became suddenly clear as a perspective glass, and I saw there was no choice of methods. | Теперь, когда мы очутились в нелегком положении, мысли мои вдруг прояснились, и я, видя все, как через увеличительное стекло, понял, что разбираться в средствах не приходится. |
I had not one doit of coin, but in my pocket-book I had still my letter on the Leyden merchant; and there was now but the one way to get to Leyden, and that was to walk on our two feet. | У меня не осталось ни одной монетки, но в кармане лежало письмо к лейденскому торговцу; добраться же до Лейдена мы теперь могли только одним способом: пешком. |
"Catriona," said I, "I know you're brave and I believe you're strong-do you think you could walk thirty miles on a plain road?" | -- Катриона, -- сказал я. -- Я знаю, вы храбрая и, надеюсь, сильная девушка, -- можете ли вы пройти тридцать миль по ровной дороге? |
We found it, I believe, scarce the two-thirds of that, but such was my notion of the distance. | Как потом выяснилось, нам надо было пройти едва две трети этого пути, но в ту минуту мне казалось, что именно таково было расстояние до Лейдена. |
"David," she said, "if you will just keep near, I will go anywhere and do anything. | -- Дэвид, -- сказала она, -- если вы будете рядом, я пойду куда угодно и сделаю что угодно. |
The courage of my heart, it is all broken. | Но мне страшно. |
Do not be leaving me in this horrible country by myself, and I will do all else." | Не бросайте меня в этой ужасной стране одну, и я на все готова. |
"Can you start now and march all night?" said I. | -- Тогда в путь, и будем идти всю ночь, -предложил я. |
"I will do all that you can ask of me," she said, "and never ask you why. | -- Я сделаю все, что вы скажете, -- отвечала она, -- и не стану ни о чем спрашивать. |
I have been a bad ungrateful girl to you; and do what you please with me now! | Я поступила дурно, заплатила вам за добро черной неблагодарностью, но теперь я буду вам во всем повиноваться! |
And I think Miss Barbara Grant is the best lady in the world," she added, "and I do not see what she would deny you for at all events." | И я согласна, что мисс Барбара Грант лучше всех на свете, -- добавила она. -- Разве могла она вас отвергнуть! |
This was Greek and Hebrew to me; but I had other matters to consider, and the first of these was to get clear of that city on the Leyden road. | Я ровным счетом ничего не понял; но мне и без того хватало забот, и всего важней было выбраться из города на лейденскую дорогу. |
It proved a cruel problem; and it may have been one or two at night ere we had solved it. | Это оказалось нелегким делом; только в час или в два ночи нам удалось ее найти. |
Once beyond the houses, there was neither moon nor stars to guide us; only the whiteness of the way in the midst and a blackness of an alley on both hands. | Когда мы оставили дома позади, на небе не было ни луны, ни звезд, по которым мы могли бы определять направление, -- только белая полоса дороги да темные деревья по обе стороны. |
The walking was besides made most extraordinary difficult by a plain black frost that fell suddenly in the small hours and turned that highway into one long slide. | Идти было очень трудно еще и потому, что перед рассветом вдруг ударил сильный мороз и дорога обледенела. |
"Well, Catriona," said I, "here we are like the king's sons and the old wives' daughters in your daft-like Highland tales. | -- Ну, Катриона, -- сказал я, -- теперь мы с вами как принц и принцесса из тех шотландских сказок, которые вы мне рассказывали. |
Soon we'll be going over the '_seven Bens_, _the seven glens and the seven mountain moors_'." Which was a common byword or overcome in those tales of hers that had stuck in my memory. | Скоро мы увидим "семь долин, семь равнин и семь горных озер". (Эта неизменная присказка мне хорошо запомнилась.) |
"Ah," says she, "but here are no glens or mountains! Though I will never be denying but what the trees and some of the plain places hereabouts are very pretty. | -- Да, но ведь здесь же нет ни долин, ни гор! -сказала она. -- Хотя эти равнины и деревья, правда, очень красивы. |
But our country is the best yet." | Но все-таки наш горный край лучше. |
"I wish we could say as much for our own folk," says I, recalling Sprott and Sang, and perhaps James More himself. | -- Если бы мы могли сказать то же самое о наших людях, -- отозвался я, вспоминая Спротта, Сэнга да и самого Джемса Мора. |
"I will never complain of the country of my friend," said she, and spoke it out with an accent so particular that I seemed to see the look upon her face. | -- Я никогда не стала бы плохо говорить о родине моего друга, -- сказала она так многозначительно, что мне показалось, будто я вижу в темноте выражение ее лица. |
I caught in my breath sharp and came near falling (for my pains) on the black ice. | Я чуть не задохнулся от стыда и едва не упал на смутно чернеющий лед. |
"I do not know what _you_ think, Catriona," said I, when I was a little recovered, "but this has been the best day yet! | -- Не знаю, как по-вашему, Катриона, -- сказал я, несколько придя в себя, -- но все-таки сегодня счастливый день! |
I think shame to say it, when you have met in with such misfortunes and disfavours; but for me, it has been the best day yet." | Мне совестно так говорить, потому что вас постигло столько несчастий и невзгод, но для меня это все равно был самый счастливый день в жизни. |
"It was a good day when you showed me so much love," said she. | -- Да, хороший день, ведь вы были ко мне так добры, -- сказала она. |
"And yet I think shame to be happy too," I went on, "and you here on the road in the black night." | -- И все-таки мне совестно быть счастливым, -продолжал я, -- сейчас, когда вы бредете здесь, в темную ночь по пустынной дороге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать